Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'When we lift the cage,' said Finn, 'his feet will fall through the bars and he may break a leg by struggling.' | - Когда мы поднимем клетку, - сказал Финн, -лапы у него попадут между прутьями, он может сломать ногу. |
This was a sensible thought. | Это была разумная мысль. |
We stood and considered the problem. | Мы задумались. |
We were past troubling about the time. | Позднее время нас уже не смущало. |
We were ready to go on now even if it meant another two hours. | Теперь мы готовы были, если понадобится, пробыть здесь еще хоть два часа. |
'We must stretch something across the bars,' I said. | - Надо натянуть что-нибудь на прутья. |
I seized a tablecloth, and stuffing it into the cage tried to spread it out under Mars's feet. | - Я схватил скатерть, запихал ее в клетку и попробовал расправить под ногами у Марса. |
But he immediately started to paw it and worry it. | Но он тут же начал теребить ее и свалял в комок. |
'You'll have to fix it somehow,' said Finn, 'or he'll scruff it away with his feet.' | - Надо как-то закрепить... - сказал Финн. |
' String,' I said. | - Веревкой. |
"That would slip off,' said Finn. | - Веревка соскользнет. |
'What you need is something long enough to double back and tie on to itself underneath.' | Нужно что-нибудь длинное, чтобы связать концы с той стороны. |
He disappeared and came back a moment later with a sheet. | Он исчез и через минуту возвратился с простыней. |
We measured the sheet against the edge of the cage. | Мы приложили ее к клетке. |
'It's not long enough to meet underneath,' said Finn. | - Не сойдется, - сказал Финн. |
I began trying to tie the corners of the sheet to the bars, but it was highly starched and the knots came undone at once. | Я попробовал привязать углы простыни к прутьям, но простыня была туго накрахмалена, и узлы не затягивались. |
We looked round desperately. | Мы в отчаянии оглядели комнату. |
'What about those curtains?' I suggested. | - А если занавеской? - предложил я. |
'We'd need a step-ladder to get them down,' said Finn. | - Стремянку надо, так не снимешь. |
'No time,' I said. | - Некогда. |
I gave them a sharp tug, and the fitting came out of the wall and the curtains came down on top of us with great clattering of rings. | - И я силой рванул занавески книзу. Кронштейны выскочили из стены, и занавески, гремя кольцами, свалились прямо на нас. |
We detached one of them. | Мы сняли одну из них с карниза. |
It was extremely long. | Она была длиннющая. |
We stretched it along inside the cage, making Mars pick up his feet and stand on it. | Мы растянули ее внутри клетки, заставив Марса перебраться на нее. |
Then there was quite enough of it protruding at either end for it to meet itself if doubled back on the underside of the bars. | Концов вполне хватало, чтобы связать их под прутьями. |
But we had no means of getting at the underside. | Но как их туда просунуть? |
' We need a jack,' said Finn. | - Домкрат нужен, - сказал Финн. |
I took two chairs and put them one at each end of the cage | Я взял два стула и поставил их по обе стороны клетки. |
'Lift it on to these,' I said. | - Поднимай, - сказал я. |
We began to lift, but as we did so Mars's paws, slipping through the bars as soon as the cage left the floor, pulled the curtain into a tangle. | Но едва клетка отделилась от пола, как лапы Марса проскочили между прутьями, и занавеска скомкалась и повисла. |
At the same time he began to bark loudly. | Марс громко залаял. |
We put the cage down again. | Мы опустили клетку. |
I looked at Finn. | Я посмотрел на Финна. |
He was sweating. | Он обливался потом. |
He looked at me. | Финн посмотрел на меня. |
'I've just thought of something else,' he said quietly. | - Знаешь, что мне пришло в голову? - сказал он спокойно. |
'What is it?' I asked him. | - Что? |
'Even suppose we were to tie the two ends of the curtain together underneath,' said Finn, 'the knot would pull the curtain up into a rope on the inside of the bars, so it wouldn't even then be spread out under his feet. | - Даже если мы каким-нибудь чудом свяжем занавеску, узел стянет ее в один жгут, так что ему все равно не на чем будет стоять. |
Do you see what I mean?' | Ясно? |
I saw what he meant. | Все было ясно. |
We leaned pensively against the two ends of the cage. | Мы задумчиво прислонились каждый к своему концу клетки. |
'Perhaps after all it would be better to try twine,' said Finn. | - Может, все-таки лучше веревкой? - начал Финн. |
'If we were to thread two pieces into the curtain rings at each end, and then make two holes...' | - Если взять две веревки, продеть в кольца тут и тут, а потом прорезать две дырки... |
' To hell with it!' I cried. | - К черту! - крикнул я. |
'We'll try nothing more,' and I began to drag the curtain out from under Mars's feet. | - Ничего мы больше не будем пробовать. - И я стал вытаскивать занавеску из-под Марса. |
He forthwith seized the corner of it in his mouth and wouldn't let go. | Он, не мешкая, ухватил ее конец зубами и не желал выпускать. |
' Get it away from him!' I told Finn. | - Отними у него занавеску, - приказал я Финну. |
'You do that,' said Finn, 'and I'll pull.' | - Сам отнимай. А я буду тянуть. |
With difficulty I forced Mars's mouth open, and we rescued what remained of the curtain. | Я не без труда разжал Марсу челюсти, и мы вытащили то, что осталось от занавески. |
After that I sat on the floor and leaning my head against the bars I began to laugh hysterically. | И тут я сел на пол и, прислонясь головой к прутьям, истерически расхохотался. |
I've thought of something too,' I told Finn. | - Мне тоже что-то пришло в голову, - сказал я Финну. |
'What?' | - Что? |
' Perhaps it won't go through the door after all!' | - Может быть, она все-таки не пролезет в дверь! |
I was laughing so much I could hardly get this out. | От смеха я еле смог это выговорить. |
Then Finn began to laugh too, and we both lay on the floor and laughed like maniacs until we could do nothing more but groan. | Финн тоже расхохотался, и мы оба легли на пол и хохотали до полного изнеможения. |
Alter that we started hunting for where Sammy kept his whisky, and when we had found it we had a couple of stiff ones. | Потом мы стали искать, где Сэмми держит виски, и, найдя, опрокинули по стаканчику. |
Finn showed signs of wanting to settle down to this, but I led him back to the cage. | Финн, судя по всему, был готов продолжать, но я увел его обратно к клетке. |
' Come on!' | - Давай! - бодро сказал я. |
I told Finn briskly, 'and let him do what he likes with his feet!' | - А с лапами своими пусть делает что хочет. |
We lifted the upended cage from the ground, holding it at each end by the bars. | С двух концов мы подняли клетку за прутья. |
At first Mister Mars began to slip and slither; but it was soon evident that in our anxiety about his welfare we had reckoned without his own intelligence. | Марс стал было скользить и съезжать вбок, но вскоре выяснилось, что, заботясь о его благополучии, мы недооценили его сообразительность. |
As soon as he realized that he had nothing to stand on but the bars, he tucked up his legs and lay stretched out along the side of the cage, looking a little uncomfortable but perfectly calm. | Поняв, что ему не на чем стоять, кроме как на прутьях, он незамедлительно поджал ноги и разлегся на стенке клетки, не вполне, видимо, довольный своей подстилкой, но невозмутимо спокойный. |
When we saw this we began to laugh again so much that we had to put the cage down. | При виде этого нас опять разобрал такой смех, что пришлось опустить клетку на пол. |
'For heaven's sake!' I said at last, and we marched towards the door. | - Ради бога! - простонал я наконец, и мы двинулись к двери. |
The cage itself was very light, and most of the weight was Mars. It wasn't difficult to carry. | Клетка сама по себе была очень легкая, почти весь вес приходился на Марса, Нести ее было совсем нетрудно. |
I held my breath. The thing jarred against the doorway. | Вдруг я затаил дыхание: клетка зацепилась за косяк. |
' Steady!' I said to Finn, who was going first. | - Полегче! - предостерег я Финна. |
He was facing me and walking backwards and I could see his eyes growing as round as saucers. | Он шел задом, и я увидел, что глаза у него стали круглые, как блюдца. |
We jostled it and edged it in silence. | Мы молча повертели ее так и сяк. |
Then Finn was stepping backwards into the hallway, and the cage was sliding through the door like a piston through a cylinder. | И вот уже Финн, пятясь, выбрался в прихожую и клетка прошла в дверь, как поршень в цилиндр. |
There wasn't half an inch to spare. | Ни полдюйма лишних. |
' We've done it!' cried Finn. | - Ура! - крикнул Финн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать