Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Finn,' I said slowly, 'I have an absolutely wonderful idea.' | - Финн, - сказал я, - у меня потрясающая идея. |
'What?' said Finn suspiciously. | - Что еще? - недоверчиво спросил Финн. |
'We'll kidnap the dog,' I said. | - Мы похитим собаку. |
Finn stared at me. | Финн широко раскрыл глаза. |
'What in the world for?' he said. | - Какого дьявола? |
'Don't you see?' I cried, and as the glorious daring and simplicity of the scheme became even plainer to me I capered about the room. | - Как ты не понимаешь? - закричал я и пустился плясать по комнате, только сейчас оценив всю дерзость и простоту собственного плана. |
We'll hold him as a hostage, we'll exchange him for the typescript!' | - Мы возьмем его как заложника и потом обменяем на рукопись! |
Finn's look of puzzlement softened into a look of patience. | Во взгляде Финна озадаченность сменилась долготерпением. |
He leaned against the edge of the door. | Он прислонился к косяку двери. |
'They wouldn't play,' he said, speaking slowly as to a child or a lunatic, 'and why should they indeed? | - Не пойдут они на это, - заговорил он медленно, как говорят с ребенком или с сумасшедшим. - Да и нам ни к чему. |
We'll only get ourselves in trouble. | Только наживем неприятностей. |
And anyway, there wouldn't be time.' | И времени нет. |
'I won't go away from here empty handed!' I told him. | - Я не уйду отсюда с пустыми руками! - заявил я. |
The time element was certainly serious. | Элемент времени, конечно, заслуживал внимания. |
But I felt a feverish desire to become an actor in this drama. | Но меня так и подмывало ввязаться в эту историю. |
It was worth taking a risk with Mars. | Почему бы не рискнуть? |
Sammy's position over the typescript was just dubious enough to restrain him from getting tough. | Позиция Сэмми в отношении моей рукописи по меньшей мере сомнительна, значит, в драку он не полезет. |
If I could embarrass him by detaining Mars, or even persuade him that Mars's safety was at stake, he might at least be made to parley about the typescript. | Если б удалось, уведя Марса, поставить его в затруднительное положение или даже убедить, что Марсу грозит опасность, он, возможно, пошел бы на переговоры. |
In fact, I had no really clear plan in my mind at all. | В общем, никакого четкого плана у меня не было. |
I am a swift intuitive type of thinker. | Обычно я принимаю решения быстро, интуитивно. |
All I knew was that I had a bargaining-point under my hand and that I would be a fool not to take advantage of it. | Я знал одно: представляется возможность поторговаться, и дурак я буду, если не воспользуюсь ею. |
Even if the whole manoeuvre did no more than annoy and inconvenience Sammy, it would have been worth it. | Даже если все сведется к тому, что я доставлю Сэмми несколько неприятных минут, и то есть смысл попробовать. |
I explained all this to Finn as I started to examine the cage to see how it opened. | Объясняя все это Финну, я уже осматривал клетку - искал, где она открывается. |
Finn, who now saw that my mind was made up, shrugged his shoulders and started examining the cage too, while Mars followed us round inside, watching our movements with obvious approval. | Финн, видя, что меня не отговоришь, пожал плечами и тоже стал осматривать клетку, а Марс, поворачиваясь внутри клетки следом за нами, наблюдал нашу деятельность с явным одобрением. |
The thing was mysterious. | Загадочная клетка! |
There was no door in it, and no locks or bolts or screws, so far as we could see. | У нее не было дверцы, не видно было ни замка, ни засова, ни винтика. |
The bars fitted closely into the roof and the floor. | Прутья плотно входили в пол и в потолок. |
'Perhaps one side comes away,' I said. | - Может быть, одна сторона съемная, - сказал я. |
But there was no sign of any special fastening. | Но даже следа каких-либо затворов мы не обнаружили. |
The whole thing was a smooth as a pebble. | Вся клетка была гладкая, как обкатанный морем камешек. |
'It's soldered in,' said Finn. | - Запаяна наглухо, - сказал Финн. |
' It can't be,' I said. | - Не может быть. |
' Surely no one carried the thing upstairs like this.' | Не могли же они так втащить ее на пятый этаж! |
'Well, it's some trick modern fitting,' said Finn. | - Значит, тут есть какой-нибудь секрет. |
This didn't help. | - Это замечание мало помогло делу. |
'If we had a good hammer and knew where to tap it...' he said. | - Будь у нас молоток, да если б знать, где ударить... - продолжал Финн. |
But we hadn't. | Но молотка не было. |
I battered it for some time with my shoe, but nothing gave. | Я постучал по клетке ногой, тоже без всякого толку. |
' Can't we break the bars?' I suggested. | - А если сломать прутья? |
'They're as hard as the Divil's forehead,' said Finn. | - Они крепкие, как лоб самого дьявола, - сказал Финн. |
I went to the kitchen to look for a tool, but I couldn't find a screw-driver, let alone a crowbar. | Я пошел в кухню поискать подходящий инструмент, но там не оказалось даже плоскогубцев, не то что лома. |
We tried a poker on the bars, but bent it without their yielding a millimetre. | Мы попробовали просунуть кочергу, она погнулась, а прутья не подались ни на миллиметр. |
I was frantic. | Я был вне себя. |
I would have sent Finn out for a file, only it was getting late. | Послать бы Финна за напильником, да время было позднее. |
He was looking at his watch. It was ten past four. | Финн посматривал на часы. |
I knew he was straining to be away, though I knew too that now we were embarked on a particular enterprise he would stand by me as long as I wanted him. | Я знал, что ему не терпится уйти, но знал и то, что, раз уж мы занялись этим делом, он не бросит меня, пока он мне нужен. |
He was squatting there by the cage, and both he and Mars were looking up at me, Finn with the gentle look which he reserves for moments of difficulty. | Сидя на корточках возле клетки, он, так же как и Марс, смотрел на меня снизу вверх, и во взгляде его светилась доброта, которую он приберегает для трудных минут. |
'Every time I hear a noise on the stairs I have heart disease,' said Finn. | - Всякий раз, как я слышу на лестнице шум, у меня делается сердечный приступ, - сказал Финн. |
I was having it too. | То же мог сказать о себе и я. |
But I wasn't going to go away without Mars. | И все же я не намерен был уйти без Марса. |
I took off my gloves; I felt that things were moving into a new phase. | Я снял перчатки: события вступали в новую фазу. |
' Then we'll take the cage as well,' I said. | - Тогда возьмем всю клетку, - сказал я. |
'It won't go through the door,' said Finn, 'and anyway someone's sure to stop us on the way out.' | - Она не пройдет в дверь. И потом, нас тогда уж наверняка задержат. |
We'll try,' I said. | - Попробуем. |
'If it won't go through the door I'll promise to give up.' | Если не пройдет в дверь, обещаю поставить на этом крест. |
You'll have no choice,' said Finn. | - Ничего другого тебе и не останется, - сказал Финн. |
I was certain it would go through the door. | Я не сомневался, что клетка пройдет в дверь. |
But to get it through we should have to stand it on its side. | Но для этого ее придется поставить набок. |
There was a bowl of water inside on the aluminium floor of the cage. | А на алюминиевом полу стояла миска с водой. |
'That proves it,' said Finn; 'they surely put it together up here. | - Вот тебе и доказательство, - сказал Финн. -Конечно же, ее собирали здесь. |
We'll not get it away.' | Нам ее не вытащить. |
I took a flower vase and poured the water from the bowl into it, holding it close against the bars. | Я взял вазу для цветов и, держа ее у самых прутьев, перелил в нее воду из миски. |
Then very gently we began to tilt the cage. | Потом мы стали очень осторожно переваливать клетку набок. |
Mars, who had been watching us intently, now began to get very excited. | Марс, внимательно следивший за нами, заволновался. |
'Be careful,' said Finn, 'or he'll bite the hand off you.' | - Берегись, - сказал Финн, - как бы он не откусил тебе руку. |
We tilted the cage until it lay entirely upon its side, and as we did so Mars slid down until he was standing on the bars which now rested on the floor. | - Мы все поднимали один край клетки, пока она не легла набок, а Марс в это время скользил вниз, пока не встал на прутья, которые теперь оказались на полу. |
He began to bark nervously. | Он нервно залаял. |
'Be quiet,' I told him. | - Тихо! - сказал я ему. |
'Think of the fix you were in in Five in a Flood, and it all turned out all right!' | - Вспомни, в какую переделку ты попал в "Мести красного Годфри", и то все кончилось хорошо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать