Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were no two ways about it. I must try to get back my typescript at once. Единственно возможное - немедля попытаться добыть свою рукопись.
To do this would be to defend my own interests, and to defend Hugo's, and, what mattered most, to do down Sadie and Sammy. Сделав это, я отстою собственные интересы и интересы Хьюго, а главное - подложу свинью Сэди и Сэмми.
That would be striking a blow for Madge too. Кроме того, я выступаю в защиту Мэдж.
Where was the typescript? Где рукопись?
At Sammy's flat. На квартире у Сэмми.
Where was Sammy's flat? Где квартира Сэмми?
The universal provider of information to which I had applied before told me that Sammy lived in Chelsea. Тот же источник всяческой информации, к которому я уже прибегал, сообщил мне, что Сэмми живет в Челси.
It was clear that I should have to work fast. Времени терять нельзя, это ясно.
I must get hold of the typescript before this H. K. could see it. Рукописью нужно завладеть до того, как ее увидит Г.К.
The way Sadie had referred to it suggested that it had not yet been copied. Судя по тому, что говорила Сэди, они ее еще не перепечатали.
Sammy had implied that he would not be visiting his flat until the evening. Из слов Сэмми можно заключить, что раньше вечера он у себя на квартире не будет.
He had said that it was probably empty. Он сказал, что, по всей вероятности, там никого нет.
I rang Sammy's number and got no reply. Я набрал номер квартиры - никто не ответил.
Then I decided that I badly needed Finn. Тогда я решил, что мне срочно нужен Финн.
I rang Dave's number and after some delay Finn answered, sounding rather dazed. Я позвонил к Дэйву, и через некоторое время Финн отозвался несколько сдавленным голосом.
I told him that I was glad he hadn't been drowned, and that I wanted him to come and join me as soon as he could. Я выразил свою радость по поводу того, что он не утонул, и сказал, что мне нужно как можно скорее с ним встретиться.
When he knew it was me he cursed me for a long time in Gaelic, and said that he'd been asleep. Поняв, с кем говорит, он долго ругал меня по-ирландски за то, что я его разбудил.
I congratulated him, and asked how soon he could get along. Я его поздравил и спросил, когда он может выйти из дому.
At last after much grumbling he said he would come to meet me in the King's Road, and there about three-quarters of an hour later we duly met. Поворчав сколько полагается, он наконец обещал быть на Кингс-роуд примерно через три четверти часа, и в назначенное время встреча состоялась.
The time was then about twenty to three. Было без двадцати три.
I had taken the precaution of asking Finn to bring with him an implement which we called the Master Key, which was a lock-picking tool of simple style which we had designed together on scientific principles. На всякий случай я попросил Финна захватить с собой некое приспособление, которое мы называли "чудо-ключ" - несложной конструкции отмычку, совместно спроектированную нами на научной основе.
You may think it odd that two ordinary law-abiding citizens like myself and Finn should have troubled to provide ourselves with such an article. Вас может удивить, что мы с Финном, два ничем не выдающихся и законопослушных гражданина, сочли нужным обзавестись этим орудием.
But we have found by experience that there are a surprising number of occasions in a society such as ours when simply in defence of one's own rights, as in the present case, one needs to get through a locked door to which one possesses no key. Но мы на опыте убедились, что в таком обществе, как наше, сплошь и рядом оказываешься перед необходимостью проникнуть через запертые двери, от которых не имеешь ключа, просто - как в данном случае - в порядке защиты своих интересов.
And after all, one may even find oneself locked out of one's house, and one can't call the Fire Brigade every time. Да и, наконец, случается иногда забыть дома даже собственный ключ, и нельзя же всякий раз вызывать пожарных.
We telephoned again to make sure the flat was empty; and then as we walked along the road I told Finn the outline of the story. Мы еще раз удостоверились по телефону, что квартира Сэмми пуста, а затем, уже по дороге, я кратко обрисовал Финну положение вещей.
He found this so interesting that he quite got over his bad temper. Он так заинтересовался, что забыл про свое плохое настроение.
It was clear, however, that he still had a dreadful hangover. He had the slightly squinting look which he gets with a hangover, and kept shaking his head as he went along. Однако было ясно, что хмель с него еще не соскочил: он слегка косил, как всегда в таких случаях, и на ходу все время встряхивал головой.
I have often asked Finn why he shakes his bead when he has a hangover, and he tells me that it's to make the spots move away from in front of his eyes. Я часто спрашивал Финна, почему он с похмелья трясет головой, и он объяснил, что этим отгоняет черные точки, которые мелькают у него перед глазами.
It surprises me when Finn, with all his Irish training, stands up to a drinking bout less well than I do; though on this occasion it was possible that although, like the Walrus, I had got all I could, Finn had in fact, like the Carpenter, got hold of more. Как ни странно, я могу безнаказанно выпить больше, чем Финн с его ирландским воспитанием; впрочем, на этот раз могло случиться и так, что если я, подобно Моржу, проглотил все что мог, то Финн, подобно Плотнику, проглотил больше.
He has an almost psychic capacity for finding drink at all hours. Он наделен почти сверхъестественной способностью находить спиртное в любое время дня и ночи.
Whatever the reason, he was in bad shape, while I was by now feeling fine, only a little bit weak in the stomach. Так или иначе, он был в неважной форме, в то время как я уже чувствовал себя превосходно, только немножко сосало под ложечкой.
I wasn't at all sure how easy it would prove to get into Sammy's flat. Я не обольщался надеждой, что проникнуть к Сэмми будет легко.
Sammy was the sort of person who might easily have installed a special lock, or worse still a burglar alarm. Человек его склада вполне мог поставить замок с секретом или, еще того чище, сигнал от воров.
He lived, moreover, in one of those enormous blocks of service flats, where it was possible that we might be interfered with in our work by the porter or some other busybody. И жил он в одном из тех роскошных многоквартирных домов, где нашу работу мог прервать швейцар или еще какой-нибудь досужий бездельник.
When we reached the block I sent Finn round to the other side of the building to see if he could find a tradesmen's entrance, in case we were disturbed, while I walked in the front way, keeping an eye lifting for porters. Дойдя до места, я велел Финну обойти здание с другой стороны посмотреть, нет ли там подъезда для поставщиков, на случай если нам помешают, а сам вошел с парадного, зорко высматривая швейцаров.
We met outside Sammy's door, which was on the fourth floor. Мы встретились перед дверью Сэмми, на пятом этаже.
Finn said there was a decent quiet tradesmen's entrance. Финн доложил, что в доме имеется вполне приличный, спокойный подъезд для поставщиков.
I told him I had seen only one porter, who sat in a glass cage near the main door and didn't look as if he was likely to move. Я же сообщил ему, что видел только одного швейцара - он сидел в стеклянной клетке у парадного входа и, судя по всему, не собирался оттуда выходить.
Finn whipped out the Master Key, while I kept watch at the end of the corridor. Финн быстро извлек "чудо-ключ", а я стал на страже в конце коридора.
In a minute or two Sammy's door was opening quietly and we both went in. Через две минуты дверь Сэмми бесшумно отворилась, и мы вошли.
We found ourselves in a wide hallway. Мы оказались в просторной прихожей.
Sammy had one of the large corner flats. Сэмми занимал одну из больших угловых квартир.
We tried a door, which led into the kitchen. Попробовали одну дверь - она вела в кухню.
'We'll concentrate on the living-room and on his bedroom,' I said. - Обыщем гостиную и его спальню, - сказал я.
'Here's his bedroom,' said Finn, and started opening drawers. - Спальня здесь. - И Финн стал выдвигать ящики.
He lifts and replaces objects with the speed and dexterity of a factory hand on piece work; and as he puts it himself, divil a one would know that it was other than the spring breeze had touched their things. Он умеет брать вещи и класть их на прежнее место быстро и ловко, как рабочий на сдельщине; по его собственному выражению, никакой черт не разберет, что кто-то трогал его вещи, разве что подумает, будто их пошевелило летним ветерком.
We were both gloved, of course. Оба мы, разумеется, были в перчатках.
I watched him for a moment, and then I made for what I took to be the main living-room. С минуту я смотрел, как он работает, а потом пошел в другую комнату, по моим расчетам -главную гостиную.
The door opened right enough into a large corner room, with windows on both sides. И правда, за дверью оказалась большая угловая комната с окнами в двух стенах.
But what I saw as I opened the door made me stop dead in my tracks. Но то, что я в ней увидел, приковало меня к месту.
I looked at it for a while, and then I called to Finn, Я смотрел, смотрел, а потом кликнул Финна:
' Come and have a look at this!' - Ну-ка, поди сюда!
He joined me. Он подошел к двери и вскричал:
' Mother of God!' he said. - Мать пресвятая богородица!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x