Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I strode along with Mars beside me I felt like a king. | Я шел быстро, Марс бежал рядом, и я ликовал. |
We kept turning to look at each other, and I could not but feel that he approved of me as much as I approved of him. | Мы то и дело поглядывали друг на друга, и я чувствовал, что он относится ко мне так же одобрительно, как я к нему. |
I was touched by his obedience. | Я был растроган его послушанием. |
I am always astonished when any other creature does what I tell him. | Меня всегда удивляет, когда какое-нибудь живое существо повинуется моему слову. |
It seemed to me at that moment that pinching Mars was one of the most inspired acts of my life. | Сейчас кража Марса казалась мне одним из самых вдохновенных поступков в моей жизни. |
It wasn't that I was thinking that there was anything in particular that I could do with Mars. | И я уже не думал о том, что буду с ним делать. |
Nothing was further from my mind just then than Sadie and Sammy. | Я начисто забыл про Сэди и Сэмми. |
I was just pleased to have got Mars after having worked so hard to get him. | Просто мне было приятно, что столько усилий не пропало даром и Марс со мной. |
Our heads held high, we went together into the Devonshire Arms at Hammersmith Broadway. | С высоко поднятой головой мы вошли в "Герб Девоншира" на Хэммерсмитской площади. |
Mars attracted a lot of attention. | Марс привлек всеобщее внимание. |
' A fine dog you have there!' someone said to me. | Кто-то сказал: "Хороша у вас собака!" |
As I gave my order I picked up an evening paper which was lying on the counter. | Я дал заказ и увидел на стойке вечернюю газету. |
It occurred to me that now was the time to look for a clue to the identity of H. K. | Мне пришло в голову, что сейчас самое время заняться выяснением, кто кроется за буквами Г.К. |
This might also make clear the timetable to which Sadie and Sammy were working. | Заодно, возможно, выяснится и график, по которому работают Сэди и Сэмми. |
I began to look through the paper. | Я стал просматривать газету. |
I didn't have to look far. | Долго искать не пришлось. |
A headline read: MOVIE MAGNATE SAILS ON THE Q. E. | Один из заголовков гласил: "КИНОМАГНАТ НА БОРТУ "К.Э."" А ниже стояло: |
And underneath: Hollywood Kingmaker Seeks Ideas in Britain: In one of the most luxurious cabins of the liner Queen Elizabeth which docks here shortly sits a quiet little man drinking coca-cola. | "Г олливудский король едет в Британию за новыми идеями". И текст: В одной из самых комфортабельных кают лайнера "Куин Элизабет", вскоре прибывающего в Лондон, сидит, попивая кока-колу, незаметный маленький человечек. |
His name, little known to the public, is one to conjure with in Hollywood. | Его имя, мало известное широкой публике, в Голливуде творит чудеса. |
Those who really know in the movie business know that Homer K. Pringsheim is the power behind many a throne and the maker and breaker of many a film career. | Те, кто вхож за кулисы мира кино, знают, что Гомер К.Прингсхейм это сила, которой держится не один трон, которая создала и сгубила не одну кинокарьеру. |
Mr Pringsheim, who lives simply and shuns publicity, told a press conference in New York that he went to Europe 'as a tourist mainly'. | М-р Прингсхейм ведет простую жизнь и предпочитает держаться в тени. На пресс-конференции в Нью-Йорке он заявил, что едет в Европу "главным образом как турист". |
It is well known, however, that 'H. K.', as this formidable figure is affectionately called in Los Angeles, is on the look-out for new stars and new ideas. | Однако известно, что Г.К., как этого вершителя судеб любовно называют в Лос-Анджелесе, занят поисками новых звезд и новых идей. |
Asked whether he favoured closer cooperation between the British and American film industries, Mr Pringsheim said, | На вопрос, является ли он сторонником более тесного сотрудничества между кинематографией Англии и США, м-р Прингсхейм ответил: |
'Well, maybe.' | "Пожалуй". |
That made that clear anyway. | Тут по крайней мере загадок не осталось. |
I wondered what were Sadie's means of access to H. K. and how long it would take her to get him on the dotted line. | Интересно, думал я, как Сэди рассчитывает получить доступ к Г.К. и сколько ей потребуется времени, чтобы добиться контракта. |
I didn't doubt that Sadie knew exactly what she was doing. | Я не сомневался, что она действует наверняка. |
She had probably charmed that quiet little man on some previous visit. | Вероятно, она успела очаровать "незаметного маленького человечка" во время его предыдущего посещения Англии. |
I should have to work fast. | Зевать было нельзя. |
It remained to discover when exactly the Elizabeth docked. | Теперь узнать поточнее, когда прибывает "Элизабет". |
I was looking through the rest of the paper to see if this was announced anywhere when I suddenly noticed a small item at the bottom of one of the pages which read as follows: ANNA QUENTIN FOR HOLLYWOOD? | Я опять взялся за газету, посмотреть, нет ли там объявления на этот счет, и вдруг в самом низу страницы увидел коротенькую заметку: АННА КВЕНТИН - В ГОЛЛИВУД? |
Connoisseurs of the song will be familiar with the name of Anna Quentin, distinguished blues singer and versatile vocalist. | Любителям пения, несомненно, знакомо имя Анны Квентин - замечательной исполнительницы блюзов, певицы с разнообразным репертуаром. |
Miss Quentin's admirers, who have been regretting her recent retirement from the limelight, will hear with mixed feelings the report that she is bound for Hollywood. | Поклонники таланта мисс Квентин, которых она недавно так огорчила, удалившись с эстрады, встретят весть об ее отъезде в Голливуд со смешанными чувствами. |
Miss Quentin, leaving for a short stay in Paris, refused either to confirm or deny a rumour that she had signed a long-term contract for work in America and that she would be sailing shortly in the Libert?. | Уезжая ненадолго в Париж, мисс Квентин не пожелала ни подтвердить, ни опровергнуть слух, будто она подписала долгосрочный контракт на работу в Америке и скоро отплывает туда на "Либерте". |
Miss Quentin is the sister of the well-known screen actress Sadie Quentin. | Мисс Квентин - сестра известной киноактрисы Сэди Квентин. |
I studied this for about ten minutes, trying to read between the lines. | Я изучал эту заметку минут десять, пытаясь что-то прочесть между строк. |
Like Miss Quentin's other admirers I had mixed feelings. | Как и другие поклонники таланта мисс Квентин, я испытывал смешанные чувства. |
On the whole I felt profound relief. | И прежде всего - глубокое облегчение. |
This Hollywood contract was undoubtedly the offer which Anna had accepted with reluctance. | Несомненно, этот голливудский контракт и есть то предложение, которое она приняла так неохотно. |
Possibly she had decided that the only way to deal with Hugo's importunities was flight. | Возможно, она решила, что бегство -единственный способ избавиться от домогательств Хьюго. |
On the other hand, I knew that Anna would be sorry to leave Europe. | С другой стороны, я знал, что Анне нелегко будет расстаться с Европой. |
For myself, my immediate feeling was that I would rather lose her to Hollywood than to Hugo. | Что до меня, то раз я ее все равно теряю, так уж лучше пусть она достанется Голливуду, а не Хьюго. |
She might come back from Hollywood; and anyway it was still possible that she hadn't finally made up her mind to go. | Из Голливуда она может вернуться; да и не сказано, что она уже окончательно решила ехать. |
My knowledge of Anna's character suggested that if she had finally decided to do something about which she had serious misgivings she would want everyone to know about it at once. | Зная ее характер, я подозревал, что если б она после серьезных колебаний приняла какое-то твердое решение, то не преминула бы оповестить об этом всех и каждого. |
These were my first reactions. | Такова была моя первая реакция. |
Within about five minutes, however, of having been relieved of my greatest fear I began, like a man cured of a fever who finds that he has the toothache, to be distressed by the alternative state of affairs on its own account. | Однако уже через пять минут после того, как главные страхи рассеялись, я уподобился человеку, который, излечившись от лихорадки, обнаруживает, что у него болит зуб; иными словами, до меня дошло, что и новое положение вещей неутешительно. |
It is true that I had not felt any irresistible urge to go back to the theatre and pester Anna with my attentions. | Правда, после свидания с Анной я не испытывал особенно острого желания снова бежать в Речной театр и навязываться ей со своими чувствами. |
But I had known that Anna was there, and I had felt sure that before long she would summon me. | Но я знал, что Анна там, и был уверен, что скоро она меня позовет. |
As indeed she had, I remembered with pain. But Anna in the U. S. A. was very different food for thought. | Она и позвала, вспомнил я с тоской. |
It occurred to me then that if I left at once I might catch her in Paris and dissuade her from going at all. | И тут мне пришло на ум, что, если выехать немедля, я еще могу застать ее в Париже и отговорить от поездки. |
This idea was for a short while very attractive. | Некоторое время я носился с этой мыслью. |
I was interrupted in my contemplation of it by Mars, who placed a large dry paw on my knee. | Мои мечты нарушил Марс, положив мне на колено сухую тяжелую лапу. |
Yes,' I told him, 'I'd forgotten you.' | - Да, - сказал я, - о тебе-то я и забыл. |
Of course, I could always just return Mars to Sammy. | Конечно, Марса можно было просто вернуть Сэмми. |
If I didn't want to see the face Sammy would make I could bring Mars back to Chelsea and tie him up outside the door. | Если я не захочу видеть, какое Сэмми сделает лицо, я могу привести Марса в Челси и привязать в коридоре, у двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать