Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of this latter insinuation the film makes no mention, but the former, whether prompted by research or by the necessities of the script, it repudiates by presenting Orestilla as a woman with a heart of gold and moderate reformist principles. | Эта последняя инсинуация в фильме никак не отражена, первая же, то ли в результате новых исследований, то ли в силу сценарных требований, начисто опровергается, и Орестилла предстает в фильме как женщина с золотым сердцем и умеренно реформистскими взглядами. |
The place seemed to be impregnable. | Никакой лазейки я не обнаружил. |
There might have been a way of entering from the railway side. But I left this as a last resort; for although I am not frightened of motor cars I am rather nervous of trains. | Можно было попытать счастья со стороны железной дороги, но это я приберег на крайний случай - автомобилей я не боюсь, а вот поезда меня нервируют. |
This I know is illogical since, except in moments of crisis, trains run on rails and cannot pursue you across pavements and into shops as cars can. | Я знаю, что это нелогично, ведь поезда, как правило, ходят по рельсам и не могут, подобно машине, устремиться за вами через улицу или в магазин. |
On this occasion, however, my natural fears were augmented by the presence of Mars. | Впрочем, сейчас мою природную робость усугубляло присутствие Марса. |
I vividly pictured him being run over by a train, which to my fevered imagination seemed to be the unavoidable consequence of our venturing out on to the tracks. | Я живо представил себе, что он попал под поезд, и разгоряченное воображение подсказало мне, что, если я рискну идти по путям, этим неизбежно кончится. |
So I turned back towards the main gate. | Итак, я повернул обратно, к главным воротам. |
Here I noticed that the three men who had taken me for a felonious loiterer had gone, and that one man only sat framed in the window. | Те трое, что приняли меня за подозрительного бродягу, ушли, в раме окна маячила теперь только одна фигура. |
I looked at the gate, and as I did so I saw inside it, standing in the studio yard, the big black Alvis which I had last seen gliding away from the Riverside Theatre. | Я заглянул в ворота и увидел совсем близко от себя тот большой черный "альвис", что недавно на моих глазах отъезжал от Речного театра. |
I was certain it was the same car. | Я не сомневался, что машина та самая. |
This decided me. | Колебания кончились. |
Somewhere on the other side of these gates was Hugo. | Где-то за этими воротами был Хьюго. |
Without an idea in my head I approached the window. | Без единой мысли в голове я подошел к окошку. |
The man looked at me questioningly. | Меня встретил подозрительный взгляд. |
I leaned towards him. | Я придвинулся ближе. |
'I'm George's friend,' I hissed, and looked fixedly into his eyes. | - Мне бы повидать Джорджа, - произнес я громким шепотом, сверля сторожа взглядом. |
I mumbled the name a bit so that it might serve equally for John or Joe or James or Jack. | Имя я немножко смазал, так что оно могло сойти и за Джона, и за Джо, а то и за Джеймса или Джека. |
One or other of these bolts evidently reached a target. | Какая-то из этих стрел, как видно, попала в цель. |
The man nodded in a rather contemptuous way and touched a lever. | Сторож пренебрежительно кивнул и нажал рычаг. |
The gates opened. | Ворота растворились. |
' Straight across the yard and on the left,' he said. | - Через двор и налево, - сказал он. |
I walked in. | Я вошел. |
I didn't want to attract attention to Mars by calling him; I hoped he would have enough sense to follow me in at once. | Я не кликнул Марса, чтобы не привлекать к нему внимания, - понадеялся, что у него достанет ума не отстать от меня. |
As I could hear the gates beginning to close behind me I couldn't help turning slightly to see what had happened to him. | Однако, услышав, как ворота стали за мной закрываться, я невольно оглянулся. |
But all was well. | Все было в порядке. |
He had not only followed discreetly at my heels, but had even lowered his tail as he passed under the office window. | Мало того, что Марс благонравно следовал за мной по пятам, он даже хвост поджал, когда шел под окошком проходной. |
Without looking back again I hurried across the yard, past Hugo's car, and entered a labyrinth of buildings on the other side. | Не оглядываясь больше, я миновал машину Хьюго, пересек двор и углубился в лабиринт каких-то строений. |
On my left a large door said EXTRAS. | Слева над широкой дверью висела доска: "Статисты". |
This was doubtless the desired destination of Joe's friend, and I wondered for a moment whether it mightn't profit me to continue in this role. | Сюда, несомненно, и мечтал попасть приятель Джека, и секунду я прикидывал, нет ли мне смысла играть эту роль и дальше. |
But I decided that really there was no reason why I should have to attire myself like an ancient Roman in order to find Hugo, especially as this would mean surrendering my trousers to another person, an act of which I have a primitive terror. | Но потом решил, что для того, чтобы найти Хьюго, мне нет нужды наряжаться древним римлянином, тем более что это значило бы расстаться с брюками, а что может быть страшнее? |
So I went straight on and as I did so I took off my tie and knotted one end of it on to Mars's collar. | И я пошел дальше, только снял на ходу галстук и привязал один конец к ошейнику Марса. |
I felt ready for anything. | Теперь я был готов ко всему. |
In the distance I could now hear a voice holding forth in a passionate rhetorical manner. | И вот вдали послышался голос, декламирующий на богатых ораторских интонациях. |
The sound of it carried clearly through the sensitive evening air. | Звук его свободно разносился в затихшем вечернем воздухе. |
It was this way that I went, for I did not doubt that if I could find the centre of operations I should discover Hugo. | Я пошел на голос, твердо веря, что на месте съемок окажется и Хьюго. |
There was no one about and no other sound to be heard. | Вокруг не было ни души, и никаких других звуков я не слышал. |
The office people had evidently gone home. | Служащие, очевидно, уже разошлись. |
With Mars padding beside me I ran down a lane of concrete buildings and then down another one. | Марс не отставал от меня. Мы пробежали улочку, окаймленную бетонными постройками. |
Somewhere ahead there was a great deal of light. | Где-то впереди мерцало море света. |
Then I turned a corner and there opened before me the most astonishing scene. | Потом я свернул за угол, и тут передо мной открылась поразительная картина. |
In the background, rising up in an explosion of colour and form, was a piece of ancient Rome. | На заднем плане, как некий взрыв из красок и контуров, устремлялся ввысь кусок древнего Рима. |
On brick walls and arches and marble pillars and columns there fell the brilliantly white radiance of the arc lamps, making the buildings stand out in a relief more violent than of nature and darkening by contrast the surrounding air into a haze of twilight. | По кирпичным стенам и аркам, по мраморным колоннам и пилястрам бил ослепительно белый свет юпитеров, от которого здания выступали рельефнее и резче, чем в натуре, а все окружающее тонуло в сумеречной мгле. |
Nearer to me was a forest of wooden scaffolding festooned with cables in which were perched the huge lamps themselves; and in between, mounted on steel stilts and poised on cranes, were the innumerable cameras, all eyes. | Ближе ко мне тянулись переплеты увешанных проводами деревянных лесов, на которых и были укреплены эти огромные лампы; чуть дальше, где на стальных ходулях, где на подвижных кранах, располагалось множество кинокамер - сплошные глаза. |
Most strange of all, in the open arena in front of the city stood a crowd of nearly a thousand men in perfectly motionless silence. | А самое удивительное - на открытом пространстве перед городом стояла толпа, около тысячи человек, застывших в неподвижности и молчании, спиной ко мне. |
Their backs were turned to me and they seemed to listen enthralled to the vibrating voice of a single figure who stood raised above them on a chariot, swaying and gesticulating in the focus of the blazing light. | Они как завороженные слушали раскатистый голос одного-единственного человека, который стоял выше их, на колеснице, раскачиваясь и жестикулируя в центре светового пятна. |
This doubtless was Catiline inflaming the Roman plebs. | Несомненно, это Катилина распалял древнеримский плебс. |
The unnatural whiteness of the light made the colours burn into my eyes and I had to turn my head away. | От неестественно белого света краски жгли мне глаза, так что пришлось отвернуться. |
At any other time I would have been fascinated to watch what was going on. At that moment, however, there was but one thought in my mind, that it was now almost certain that only a small distance separated me from Hugo. | В другое время это зрелище захватило бы меня; теперь же мною владела одна мысль: наконец-то я почти уверен, что лишь очень небольшое расстояние отделяет меня от Хьюго. |
I began to move round behind the scaffolding, walking behind the beams of light as one walks behind a waterfall. | Я стал пробираться в обход лесов, позади лучей света - так проходят позади водопада. |
I didn't want Hugo to see me first. | Я не хотел, чтобы Хьюго первым меня заметил. |
And as I went the city seemed to unfold, revealing by some trick of the scene vista after vista of streets and temples and pillared market places. | По мере моего продвижения город, казалось, расступался и как на вертящейся сцене появлялись все новые улицы, храмы и осененные колоннами рынки. |
I went on in a stupor, just outside the circle of colour, with the cascade of radiance on one side and the twilight on the other. | Я шел в каком-то забытьи, по самой кромке освещенного пространства, между каскадом ярких красок с одной стороны и мглистыми сумерками -с другой. |
Even Mars seemed under a spell, a gliding dog whose jointed legs swung to and fro without touching the earth. | Марс и тот казался заколдованным: скользящий призрак, чьи ноги плавно двигались, не касаясь земли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать