Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although afterwards all I could remember of what he said were a few striking phrases, I had the impression at the time that a closely reasoned argument was being presented. Хотя из всего сказанного им я мог впоследствии припомнить лишь несколько ключевых фраз, но в то время у меня создалось впечатление, что он развивает свои тезисы последовательно и логично.
He somehow combined the intimate tone of the popular preacher with the dramatic and inflammatory style of the demagogue. Он ухитрялся сочетать интимный тон народного проповедника с эффектной и зажигательной манерой трибуна.
Winged by sincerity and passion, his speech fell like an arrow from above, clean and piercing. The thousand men were under his spell. Речь его, окрыленная искренностью и душевным жаром, падала сверху, как копье, чистое и пронзающее.
Their breathing was stilled and their eyes fixed intensely upon him. Тысяча человек слушала его, затаив дыхание, не отрывая от него глаз.
For a while I watched them so. Некоторое время я наблюдал за ними.
Then there was a slight shiver at the edge of the crowd. Потом по краю толпы прошла легкая рябь.
Opposite to us and behind the speaker there were a number of boards with slogans upon them. Напротив нас, позади оратора, стояло несколько щитов с лозунгами.
These boards now began to sway gently to and fro like corks upon a pool which is suddenly disturbed. И вот эти щиты начали тихонько покачиваться, как пробки на потревоженной поверхности пруда.
I noticed one or two scuffles developing on the side near the main entrance. В той стороне, что была ближе к главным воротам, кое-где произошли мелкие стычки.
But hardly anyone looked round. Но почти никто не оглянулся.
Lefty absorbed them. Всеобщее внимание было приковано к Лефти.
I looked up at Hugo. Я поднял голову и посмотрел на Хьюго.
He stood like a man in a trance. Он стоял словно в трансе.
I swivelled round, turning my back on the meeting and looking behind me into the streets of the ingenious city which excess of light made to glow with excess of colour. Я сидя повернулся вокруг своей оси, спиной к митингу, и заглянул в улицы искусственного города, которые от избытка света горели избытком красок.
Behind it, all seemed dark. А дальше была чернота.
I sighed. Я вздохнул.
Then I looked at Hugo again. Потом опять взглянул на Хьюго.
My despair began to give way to exasperation and I felt coming upon me that nervous impulse to act at any price which so soon overtakes me in periods of frustration. Отчаяние уступило место злости, и я почувствовал, как во мне нарастает нервная потребность действовать, действовать во что бы то ни стало, которая всегда овладевает мной в периоды неудач.
I let go of Mars. Я снял руку с шеи Марса.
Behind us a pair of double doors opened into the temple. За спиной у нас двустворчатая дверь вела в храм.
I satisfied myself with a glance that they were real doors and that the temple had a real interior. Оглянувшись через плечо, я удостоверился, что дверь настоящая и ведет в настоящее помещение.
Then I began to study Hugo's stance. Потом я стал изучать стойку Хьюго.
These rapid preliminary studies can be very important in Judo. В дзюдо такой предварительный осмотр бывает очень полезен.
Notice where your opponent's weight is placed and at what point a pressure will mostly readily upset his balance. Определяешь, где центр тяжести противника и куда нажать, чтобы он сразу потерял равновесие.
I ran over various moves in my mind and decided that the most appropriate would be some version of the 0 Soto-Gari throw, as we term it. Я перебрал в уме несколько вариантов и решил, что лучше всего подойдет одна из разновидностей броска О-Сото-Гари, как мы его называем.
Then in a leisurely way I rose to my feet. Потом я не спеша поднялся на ноги.
I stood on the top step beside him. 'Hugo!' I said sharply. Став на верхней ступени, я громко сказал: "Хьюго!"
He half turned towards me. Он обернулся вполоборота ко мне.
As he did so I took hold of his right arm between the wrist and the elbow and forced it strongly away to my left, so drawing him to face me. В ту же секунду я схватил его правую руку пониже локтя и резко рванул ее влево, тем самым повернув его к себе лицом.
At the same time I hooked my right leg behind the bend of his right knee. Одновременно я правой ногой поддел его под правое колено.
As one firm unit my body swung smoothly round my left hip joint, while my right hand grasped Hugo's belt and drew him into the circle of my movement, pushing and lifting at the same time. Всем телом я описал плавную дугу вокруг своего левого бедра, а правой рукой ухватил Хьюго за пояс и, приподняв, с силой крутанул его вслед за собой.
As he began to collapse I took two or three steps backward and we fell together through the double doors, and went rolling into the interior of the temple. Почувствовав, что он в моей власти, я сделал шага три назад, и мы вместе влетели в дверь и покатились внутрь храма.
The doors closed behind us, but not before Mister Mars had squeezed through and sat down in front of them as if on guard. Дверь за нами захлопнулась, но Мистер Марс успел в нее проскочить и уселся перед ней, как на страже.
Hugo and I picked ourselves up, Hugo rubbing those parts of his anatomy which had suffered in transit. Мы с Хьюго встали с пола, и он потер те места, которые особенно пострадали.
The inside of the temple was dark, lit only by light which filtered through a narrow grating under the angle of the roof. Внутри храма было темно, свет просачивался только сквозь узкую решетку под крышей.
It was empty, except for a wooden box on which after a moment or two Hugo sat down. Храм был пуст, если не считать деревянного ящика, на который Хьюго вскоре и сел.
I joined Mars by the door and sat cross-legged. Я же уселся рядом с Марсом у дверей и скрестил ноги.
We looked at Hugo. Мы посмотрели на Хьюго.
Mars clearly wasn't quite sure what sort of attitude he ought to adopt towards him, and kept looking at me for a cue. Марс явно сомневался, какую позицию ему занять в отношении этого человека, и взглядом просил у меня подсказки.
He growled softly every now and then as if to try to keep the situation under control without giving any serious offence. Временами он принимался тихо ворчать, словно хотел остаться хозяином положения, никого при этом не обидев.
I took out my cigarette packet, selected a cigarette and lit it. I waited for Hugo to say something. Я достал из кармана пачку сигарет и закурил, ожидая, что скажет Хьюго.
'Why did you do that, Jake?' said Hugo. - Зачем вы это сделали, Джейк? - спросил Хьюго.
' I told you I wanted to speak to you,' I said. - Я же сказал - мне нужно с вами поговорить.
'Well, there's no need to be so rough,' said Hugo. ' You nearly broke my neck.' - Но не следовало действовать так грубо. Вы чуть не сломали мне шею.
'Nonsense,' I said. - Ерунда.
' I knew exactly what I was doing.' Я прекрасно знал, что делаю.
'What did you want to tell me?' said Hugo. - Что вы хотите мне сказать?
He seemed quite resigned to being kept a prisoner. - Хьюго, казалось, вполне смирился с положением пленника.
'A great many things,' I said, 'but first of all this.' - Очень многое, - сказал я, - но прежде всего вот что.
And I told him rapidly what I knew of Sadie's plans. - И я быстро выложил ему все, что мне было известно о планах Сэди.
'Thank you for telling me this,' said Hugo. - Спасибо, что сообщили мне об этом, - сказал Хьюго.
He didn't seem very surprised or even very interested. Он не выказал ни большого удивления, ни даже особенного интереса.
Then he added, 'I see you've got Mister Mars with you.' Потом он добавил: - Вы, я вижу, привели с собой Мистера Марса.
He didn't seem surprised at that either. - Это его как будто тоже не удивило.
I was about to reply when an enormous din began to break out behind us. Я хотел ответить, но тут снаружи донесся глухой нарастающий шум.
The sound of stampeding feet mingled with confused shouts and cries. Топот бегущих ног мешался с гамом и криками.
The ground shook and the building shivered about us. Тряслась земля, храм заходил ходуном.
' What is it?' I asked. - Что это? - спросил я.
Mars began to bark. Марс залаял.
'The United Nationalists said they were going to break up the meeting,' said Hugo. - Объединенные националисты грозили, что сорвут митинг, - ответил Хьюго.
' That's probably them arriving. - Наверно, это они.
The next thing will be the police.' А следом пожалует полиция.
As he spoke we heard a whistle shrilling in the distance. Не успел он сказать это, как вдали прозвучал пронзительный свисток.
'Let's go out and look,' said Hugo. - Пойдем посмотрим, - сказал Хьюго.
We emerged together. Мы вышли из храма.
A wild scene met our eyes. Жуткое зрелище представилось нашему взору.
The crowd which a few minutes before had been so orderly was split into a chaos of struggling groups. Толпа, за несколько минут до того такая смирная, распалась на клубки дерущихся людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x