Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Leave it to me!' said Hugo. | - Положитесь на меня, - сказал Хьюго. |
He fumbled in his pocket and brought out a small object. | Он порылся в кармане и извлек какой-то небольшой пакетик. - |
'Belfounder's Domestic Detonator,' he said. | "Домашний детонатор Белфаундера, - сказал он. |
'Invaluable for shifting tree roots and clearing rabbit warrens.' | - Лучшее средство для корчевания пней и очистки кроличьих садков". |
The object ended in a point, which Hugo plunged into the base of the wall. | Пакетик заканчивался острием, которое Хьюго и вонзил в подножие стены. |
Then he brought out a box of matches. | Потом он достал спичечный коробок. |
In a moment there was a fierce sizzling sound. | Через минуту послышалось яростное шипение. |
' Stand back!' cried Hugo. | - Отойди назад! - крикнул Хьюго. |
A sharp explosion followed, and like magic a hole about five feet in diameter had appeared in the wall, through which in the early darkness we could see a ragged field scattered with corrugated-iron sheds and bounded by a low fence and a Bovril advertisement. | Раздался взрыв, и в стене как по волшебству появился проем футов пяти в диаметре, сквозь который мы увидели окутанный сумерками пустырь, два-три навеса из рифленого железа, а дальше - низенький заборчик и рекламу бульона "Боврил". |
Beyond it was the railway. | За забором проходила железная дорога. |
As I took this in Lefty had already passed us and like a circus dog going through a hoop sped gracefully through the hole, and we could see him a moment later leaping the fence and diminishing across the railway lines under the twinkling red and green lights. | Пока я вбирал все это в сознание, Лефти одним прыжком обошел нас и грациозно, как цирковая собака сквозь обруч, проскользнул в проем, а минуту спустя перемахнул через забор, и, постепенно уменьшаясь, замелькал на путях под мигающими красными и зелеными огнями. |
Quick! ' said Hugo to me. | - Живо! - сказал мне Хьюго. |
But something else was happening. | Но нас подстерегала новая беда. |
The shock of the explosion must have dislocated something in the fabric of the city. For now suddenly the whole structure was beginning to sway and totter in the most alarming fashion. | От силы взрыва что-то, видимо, сдвинулось в конструкции города - все сооружение начало угрожающе подрагивать и покачиваться. |
I looked up and saw as in a dream the brick and marble skyline vacillating drunkenly while there was a slow crescendo of cracking and splintering and rending. | Я поднял голову и, словно во сне, увидел, что мраморно-кирпичные стены шатаются, будто пьяные, а кругом все громче потрескивает, рвется и ломается. |
' Damn, that's torn it!' said Hugo. | - Черт, не выдержало! - сказал Хьюго. |
'It's all right,' he added. 'It's only made of plastic and Essex board.' | - Ну ничего, тут только пластмасса и сухая штукатурка. |
We seemed to be surrounded by shouting policemen. | Выкрики полицейских звучали, казалось, одновременно со всех сторон. |
In the distance I could see columns heeling slowly sideways, and triumphal arches crumbling and sagging and finally collapsing like opera hats. | Колонны медленно клонились к земле, триумфальные арки осыпа?лись, оседали и наконец складывались, как шапокляки. |
There was a menacing sound like an earthquake tuning up. | Грозный гул напоминал землетрясение. |
For a moment I watched petrified; then I turned towards the hole in the wall. | На минуту я окаменел; потом рванулся к стене. |
But it was already too late. | Но было поздно. |
Directly above us the wall began to lean inwards. | Стена стала заваливаться прямо на нас. |
To see what looks like fifty feet of solid brickwork descending on you is an unnerving sight, even if you have been told that it is only made of plastic and Essex board. | Видеть, как на тебя обрушивается пятьдесят футов кирпичной кладки, - это хоть кого смутит, даже если тебе сказали, что это всего лишь пластмасса и сухая штукатурка. |
With a sickening roar it began to fall. | С кошмарным грохотом стена посыпалась вниз. |
I threw Mars to the ground and hurled myself down, one arm clutching the dog and the other protecting the back of my neck. | Я швырнул Марса наземь и сам распластался рядом с ним, одной рукой вцепившись в него, другой прикрывая затылок. |
Next moment, with an apocalyptic clatter, the whole thing was on top of us. | Еще секунда - и под апокалипсический грохот стена обвалилась на нас. |
The world blacked out and something struck me violently on the shoulder. | Наступила тьма, что-то с силой ударило меня по плечу. |
I had made myself so flat I almost bored into the earth. | Я лежал, вдавившись в землю. |
Somewhere the shouting and the splintering continued. | Где-то по-прежнему раздавались крики и треск. |
I tried to get up but something was pinning me down. | Я попробовал встать, но не мог - что-то не пускало. |
I became panic-stricken and struggled madly, and then I found myself sitting up with the remains of the wall, in pieces of various sizes, scattered round me. | Обезумев от ужаса, я стал барахтаться из последних сил и вдруг понял, что уже сижу, а вокруг меня беспорядочные груды разнокалиберных обломков. |
I looked about wildly for Mars, and soon saw him crawling out from under a pile of debris. | В отчаянии я стал искать глазами Марса и скоро увидел, что он выбирается из-под кучи мусора. |
He shook himself and came towards me with nonchalance. | Он отряхнулся и как ни в чем не бывало подошел ко мне. |
No doubt his film career had familiarized him with incidents of this kind. | Надо полагать, что, работая в кино, он привык к таким передрягам. |
We surveyed the scene. | Мы обозрели окрестность. |
All was changed. | Все изменилось. |
The whole of Rome was now horizontal and out of its ruins an immense cloud of dust was rising, thick as a fog in the glare of the lamps. | Рим принял горизонтальное положение, от развалин его поднималось громадное облако пыли, густое, как туман, пронизанный сиянием юпитеров. |
In the arena, like a formal picture of the battle of Waterloo, stood a mass of black figures, some mounted on horses, others standing on top of cars, and others on foot marshalling into neat groups. | На арене, напоминавшей известную картину "Битва при Ватерлоо", маячили черные фигуры -одни верхом, другие на крышах машин, третьи выстроившиеся в ровные каре. |
A voice was saying something blurred through a loud-speaker. | Г ромкоговоритель неразборчиво что-то выкрикивал. |
The foreground looked more like the moment after the battle. | На переднем плане было больше признаков только что отшумевшей битвы. |
The ground was strewn with legless torsos and halves of men and others cut off at the shoulders, all of whom, however, were lustily engaged in restoring themselves to wholeness by dragging the hidden parts of their anatomy out from under the flat wedges of scenery, which lay now like a big pack of cards, some pieces still showing bricks and marble, while others revealed upon their prostrate backs the names of commercial firms and the instructions of the scene shifter. | Земля здесь была усеяна туловищами без ног, половинами торсов, головами без плеч, но все они тут же на глазах быстро срастались в целехоньких людей, вытаскивая недостающие части тела из-под плоских кусков декораций, которые лежали плашмя, наподобие огромной колоды карт, одни все еще подделываясь под кирпич и мрамор, другие - кверху изнанкой, испещренной названиями фирм и пометками декоратора. |
As I shook myself free I saw Hugo rising like a surfacing whale and thrusting his monumental shoulders through the wreckage as if it had been cardboard. | Пока я стряхивал с себя мусор и пыль, Хьюго поднялся из земли, как кит из морских глубин, грузными плечами легко раздвигая обломки. |
He rose to his feet, showering the fragments to right and left. | Он встал на ноги, и остатки городской стены дождем посыпались с него. |
For an instant he was outlined against the sky, and then he shot off in the direction of the railway and was to be seen in the dim light, leaping across the lines like a stampeding buffalo, and disappearing into the distance. | Секунду я видел его силуэт на фоне неба, потом он метнулся в сторону железной дороги, пересек пути прыжками спугнутого буйвола и исчез во мраке. |
I staggered up and was about to follow him when Mars created an unfortunate diversion. | Я кое-как поднялся на ноги и хотел последовать за ним, но тут, как на грех, проявил инициативу Марс. |
All about us, like a nest of disquieted wood-lice, policemen were crawling out from underneath pieces of boarding. | Всюду из-под кусков декораций, как потревоженные мокрицы, выползали полисмены. |
Whether this stirred some memory in Mars's simple mind I know not; but evidently some strong reflex was set off. | Возможно, в несложной душе Марса это пробудило какие-то воспоминания; во всяком случае, вызвало мощный рефлекс. |
He was doubtless so accustomed to rescuing people from predicaments such as this that the simultaneous sight of so many eligible rescuees was too much for him. | Он, очевидно, так привык вызволять людей из подобных переделок, что, увидев одновременно столько подходящих объектов для спасения, не выдержал. |
He dashed at the nearest policeman and seizing him by the shoulder began to pull him vigorously into the open. | Он бросился к ближайшему полисмену и, ухватив его за плечо, стал энергично вытаскивать на свет божий. |
This gesture, which I admit I may have misinterpreted, was certainly taken in bad part by the policeman, who seemed to imagine that Mars was attacking him, and fought back fiercely. | Я допускаю, что и сам мог бы превратно истолковать этот жест; полисмен же безусловно усмотрел в нем злостное нападение и стал яростно сопротивляться. |
I watched for a little while, until I began to be afraid that Mars might get hurt. | Сначала я наблюдал за ними спокойно, но потом, опасаясь за Марса, решил вмешаться. |
Then I interfered and pulled him off, explaining as I did so to the policeman that, in my view, Mars's intentions had been kindly, and not, as the other thought, aggressive. | Я оттащил пса, пытаясь объяснить полисмену, что, на мой взгляд, намерения у Марса были самые добрые, а вовсе не агрессивные, как можно было вообразить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать