Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was some time now since my triumph at having escaped so cleverly had given place to dejection at finding that I had no money and that there was nothing for it but to keep on walking northward. | Чувство торжества, владевшее мной после хитроумного побега, успело смениться унынием -я вспомнил, что у меня нет денег и продвигаться к северу можно только пешком. |
There had been a moment when I had thought of taking a taxi and making Dave pay at the other end, and the reflection that Dave had already paid for one taxi for me that evening and might have no more ready cash would not have deterred me had I been able to find a taxi; but to those southern wastes the cruising taxi never comes and it was long since I had dismissed this as a hopeless vision. | Был момент, когда я готов был взять такси, предоставив расплачиваться Дэйву, и то обстоятельство, что сегодня Дэйв уже заплатил один раз за мое такси и у него может не оказаться наличных, не остановило бы меня, если только мне удалось бы найти такси; но до этих южных пустынь такси не добираются, и я уже давно перестал о них мечтать. |
I would have telephoned for help, only I had already foolishly spent my last pence on a copy of the Independent Socialist, the next day's edition of which was already being sold to the crowd coming out of a cinema. | Можно было бы запросить о помощи по телефону, но я по глупости истратил последний пенс на завтрашний номер "Независимого социалиста", который уже продавали в толпе, валившей из какого-то кино. |
The paper carried a report of the meeting at Bounty Belfounder and some pictures of the fight. | В газете было сообщение о митинге на студии "Баунти Белфаундер" и несколько снимков побоища. |
A dramatic photograph of me and Mars coming out of the main gate was captioned: A Canine Victim of Police Brutality. | Эффектное фото - мы с Марсом выходим из главных ворот - снабжено было подписью "Четвероногая жертва полицейского произвола". |
The pubs had been shut for a considerable time and the road was deserted. | Кабаки уже закрылись, дорога была пустынна. |
The cinema crowd had been the last sign of life. | Та толпа у кино была последним признаком жизни. |
Even Mars looked dejected; his head and tail drooped and he followed along at my heels by scent alone, never raising his eyes. | Даже Марс приуныл; голова и хвост у него повисли, и он плелся за мной, не поднимая глаз. |
Perhaps he was hungry. | Наверное, он был голоден. |
I certainly was. | Я-то сам проголодался зверски. |
I thought sadly of the pork chop which we had left behind on Sammy's stairs. | Я с грустью вспомнил свиную котлету, которую мы оставили на лестнице у Сэмми. |
Maxim: never tread under foot the food which you can put in your pocket. | Мораль: не топчи ногами пищу, если можно положить ее в карман. |
It was well after midnight when we were trudging across Waterloo Bridge. | Через мост Ватерлоо мы тащились уже далеко за полночь. |
I had the impression that I had had an extremely long day; and when we reached the north side of the bridge it was clear to me that I could go no farther. | У меня было ощущение, что я прожил неимоверно длинный день, и, добравшись до северного берега, я решил, что дальше идти не могу. |
It was another cloudless night, with air like warm milk, and we stood for a while looking at the river, not to admire its beauty but because it was necessary to stand still. | Ночь опять выдалась безоблачная, воздух был как парное молоко, и мы постояли, глядя на реку, не потому, что хотелось полюбоваться ее красотой, но потому что нуждались в отдыхе. |
My feet felt as if they had suffered centuries of attrition, and my body was present to me in a variety of aches and pains which made the external world almost invisible. | Ноги у меня ныли, словно я много веков подряд не снимал неудобной обуви, все тело покалывало, тянуло, ломало, так что внешний мир почти перестал для меня существовать. |
Then Mars and I jolted wearily down the steps. | Мы с Марсом устало заковыляли вниз по ступеням. |
If you have ever tried to sleep on the Victoria Embankment you will know that the chief difficulty is that the seats are divided in the middle. | Если вы пытались когда-нибудь уснуть на набережной Виктории, то знаете, в чем состоит главная трудность - скамьи там разделены пополам. |
An iron arm-rest in the centre makes it impossible to stretch oneself out. | Железный подлокотник на самой середине не дает человеку вытянуться во весь рост. |
I am not sure whether this is an accidental phenomenon or whether it forms part of an L. C. C. campaign against vagrancy. | Не знаю, случайное это явление или же это один из элементов кампании по борьбе с бродяжничеством, которую ведет Совет Лондонского графства. |
In any case it is very inconvenient. | Как бы там ни было, это очень неудобно. |
Various systems are possible. | Имеется несколько вариантов. |
One may try to use the arm-rest as a pillow, or one may lie with one's knees raised over it and one's feet on the other side. | Можно попытаться использовать подлокотник вместо подушки, можно лечь на спину, перекинув ноги на другую его сторону. |
Or again one may resign oneself to curling up on one half of the seat. | Наконец, можно скорчиться на одной половинке скамьи. |
This is a very cramped position even for someone as short as myself; but if one is a restless sleeper, as I am, this is probably the best method, and it was this that I chose. | Это очень неловкая поза даже при таком маленьком росте, как у меня; но если человек вообще спит неспокойно, это все же, очевидно, наименьшее из зол, и я поступил именно так. |
Before reposing I wrapped the pages of the Independent Socialist carefully round my legs, and tied them into position with my tie and my handkerchief. | Прежде чем отойти ко сну, я обернул ноги листами "Независимого социалиста" и обвязал их галстуком и носовым платком. |
Newspaper is a good insulator, as every vagabond knows. | Газета - плохой проводник тепла, это известно каждому бродяге. |
I only wished I could have afforded two copies. | Я только пожалел, что не хватило денег на два экземпляра. |
Then I lay down. | Я улегся. |
Mars got up on to the other half of the seat. | Марс занял вторую половину скамьи. |
We slept. | Мы уснули. |
I awoke and it was still night. | Я проснулся. Ночь все еще длилась. |
The stars seemed to have moved a long way. | Звезды успели совершить большой переход. |
I was feeling stiff with cold. | Я озяб, все тело затекло. |
Then Big Ben struck three. | Большой Бен пробил три. |
Only three! | Только три часа! |
I groaned. | Я застонал. |
I lay for a while in an agony of stiffness. | Полежал немного, мучаясь от мурашек в онемевших ногах. |
I tried chafing my limbs, but the effort to do so was so painful that it hardly justified the results. | Попробовал их растереть, но тут же решил, что не стоит трудиться - очень уж больно. |
I sat up feeling totally miserable. | Я распрямился и сел, чувствуя себя самым несчастным человеком. |
Then I thought of Mars. | И вдруг вспомнил про Марса. |
He was still there, sleeping soundly and snoring gently as he slept. | Он был на месте - крепко спал, временами тихонько всхрапывая. |
Shivering and solitary I sat looking at him, while on either side the deserted pavements stretched away under lofty street lamps which lit a lurid green in the motionless leaves of plane trees and revealed below them the rows of empty seats each one as uncomfortable as ours. | Я смотрел на него, дрожащий и одинокий, безлюдная мостовая тянулась в обе стороны под высокими фонарями, бросавшими мертвенный свет на неподвижные листья платанов и ряды пустых скамеек под ними, таких же неудобных, как наша. |
Naked as a bridge in a picture on which no one will ever tread, Waterloo Bridge brooded over the river. | Мост Ватерлоо навис над рекой, голый, как мост на картине, на который никто никогда не ступит. |
I stood up and the blood ran thick and painful into my feet. | Я встал, и кровь моя больно и трудно потекла в ноги. |
Mars was an image of Sleep. | Марс был весь - воплощение сна. |
At first I just felt annoyed that he should be sleeping so peacefully while I was awake and cold. | Сперва мне стало обидно, что он может так мирно спать, когда я не сплю и мерзну. |
Then I began to remember stories of men in lifeboats who had been saved by being kept warm by faithful dogs. | Потом вспомнились рассказы о жертвах кораблекрушений, которых спасали и согревали своим телом преданные собаки. |
Indeed I'm not sure that I didn't get this idea from one of Mars's films. | Возможно даже, что меня навел на эту мысль один из фильмов с участием самого Марса. |
With some difficulty I wakened Mars and made him move up sufficiently for me to lie beside him. | Я с трудом растолкал Марса и заставил его освободить мне местечко рядом с ним. |
It was true. | И правда! |
His body was radiantly warm from nose to tail. | Все тело его, от носа до хвоста, излучало живительное тепло. |
For a while we shifted about, trying to find a position which suited us both. At last we settled down with my face thrust into the loose fur of Mars's throat and his hind legs curled into my stomach. | Мы немножко повертелись, устраиваясь поудобнее, и наконец нашли нужную позу: я уткнулся лицом в мохнатую шерсть на шее Марса, он уперся поджатыми задними ногами мне в живот. |
He licked my nose. | Он облизал мне нос. |
It must have been like licking a block of ice. | Наверно, ему показалось, что это льдинка. |
I stretched out a random hand and drew it over his head. | Я не глядя протянул руку и погладил его по голове. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать