Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Exactly,' said Dave, 'but so far they have not made any other use of the translation. - Совершенно верно, - сказал Дэйв. - Но пока они ее никак не использовали.
If the thing were published they could buy a copy in the shops.' Если бы перевод был опубликован, они могли бы купить его в любом магазине.
'But it's not published,' I said, 'and they pinched my typescript.' - Но он не опубликован. Они просто стибрили рукопись.
' The felony,' said Dave, 'is another question. - Уголовщина - это особый вопрос.
At any rate it seems that so far there has been no infringement of copyright. А вот нарушения авторского права пока что, видимо, не было.
This American, who has no French, glances at your translation; that is all. Этот американец, который не знает французского, просматривает твою рукопись, только и всего.
If they decide to make a film they will negotiate the details with whoever owns the film rights, presumably the author.' Если они решат делать фильм, то о подробностях будут договариваться с тем, кому принадлежит право экранизации, очевидно, с автором.
'Well, at any rate,' I said desperately, 'there was a theft.' - Не знаю, не знаю, - сказал я в отчаянии. - Но кража-то налицо.
'That's not so clear,' said Dave, 'morally, yes--but could this be shown? - И это еще не ясно. С точки зрения морали - да, но как ты это докажешь?
Your friend Madge hands this thing to Starfield. Твоя приятельница Мэдж отдала рукопись Старфилду.
Starfield will say that he bad no idea that you would mind. Старфилд скажет: он и не подозревал, что тебе это может быть неприятно.
Your Madge in the witness box will say the same, together with any details of how well she knew you which the defending counsel can draw out of her.' Опрошенная как свидетельница, твоя Мэдж скажет то же самое, да еще адвокат ответчика вытянет из нее все подробности насчет того, насколько близко она была с тобой знакома.
I was imagining this. Я живо представил себе эту сцену.
' All right!' I said. - Так, - сказал я.
' Yes, yes, yes, all right.' - Да, да, все так.
' Shall I sum up?' said Dave. - Можно подводить итог? - спросил Дэйв.
'Go ahead!' I told him bitterly. - Валяй, - согласился я с горечью.
'It is unlikely that they need the dog, anyway in the next few days,' said Dave. - Собака им едва ли нужна, во всяком случае в ближайшее время.
'After these days, after this American has seen the book, they will return you politely the typescript and ask for the dog. А потом, после того как американец просмотрит книгу, они вежливенько вернут тебе рукопись и попросят вернуть им собаку.
If you refuse to give him up they go then to the police. Если ты откажешься, они обратятся в полицию.
What charge could you possibly bring against them? Какое обвинение ты можешь им предъявить?
This American will know and care not whose translation he saw. Американец не будет знать, чей перевод, ему до этого дела нет.
If you press the matter you are lost in a labyrinth. Если будешь настаивать, только запутаешься.
All that is clear is that you stole the dog.' Бесспорно только одно - что ты украл собаку.
'But,' I said, 'if they are not afraid to have their actions questioned, why is it that they haven't gone to the police already? - Но как же так, - сказал я, - если они не боятся, что их обвинят в мошенничестве, почему они до сих пор не заявили в полицию?
Assuming that you're right in thinking that we'd know it by now if they had.' Ведь ты говоришь, что, если б они заявили, мы бы уже об этом знали.
'Can you not work that out?' said Dave with scorn. - Неужели ты не понимаешь? - презрительно поморщился Дэйв.
' They are just being kind to you. - Им просто тебя жалко.
Startleld might well have the police on you. Старфилд вполне мог напустить на тебя полицию.
But your friend Sadie will laugh and say that you are perfectly sweet and so you are let off.' Но твой друг Сэди рассмеялась, сказала, что ты прелесть, и тебя отпустили с миром.
This conjecture enraged me the more because I saw at once that it was very likely to be correct. Эта гипотеза взбесила меня тем сильнее, что я сейчас же оценил ее как вполне вероятную.
' You've succeeded in showing that I'm a fool,' I said. - Ты блестяще доказал, что я дурак, - сказал я.
'Let's leave it at that. - На том и кончим.
I'm going out for a walk.' Я иду гулять.
'But no, Jake,' said Dave. - Ничего подобного.
'We have not yet discussed the second heading.' Мы еще не обсудили пункт второй.
'I imagined,' I said, 'that since it turns out that I have no bargaining power the question of what I am to do with it would not arise.' - Поскольку у меня, как выясняется, нет возможностей диктовать условия, вопрос об использовании этих возможностей как будто отпадает?
'It is not certain that you have no bargaining power,' said Dave, 'though I think it very likely that you have none. - Что у тебя нет возможностей диктовать условия, еще не доказано, хотя и очень похоже на правду.
But you have the dog. Но у тебя есть собака.
And what do you propose to do with him? Как ты намерен с ней поступить?
Send him back to Starfield?' Отослать обратно Старфилду?
'Never!' I cried, 'so long as there's any alternative!' - Ни за что! - воскликнул я. - Это уж если ничего другого не останется.
'Well, then,' said Dave, let us discuss number two.' - Прекрасно, - сказал Дэйв. - Тогда обсудим пункт второй.
He sat there, relaxed and reflective, as if he were giving a seminar, except that there was a very sharp gleam of enjoyment in his eye. - Он сидел в непринужденной, задумчивой позе, точно вел семинар со студентами, но по весело блестящим глазам было видно, что он от души наслаждается.
'You can still try to bargain,' said Dave. He was now changing over from making the worst of the affair to making the best of it. - Кое-что предпринять все же можно, - сказал Дэйв, для разнообразия сменив черные краски на розовые.
'It is conceivable that they might indeed need the dog at once, or they might be worried about its welfare and make you an offer so as to get it quickly. - Есть шанс, что собака им нужна теперь же, а может, они и в самом деле беспокоятся о ее благополучии и предложат тебе что-нибудь за немедленную ее доставку.
And to make you an offer might be their best course if they are at all uneasy about the felony question. Обратиться к тебе с выгодным предложением -это, вероятно, лучшее, что они могут придумать, если их тревожит момент с кражей рукописи.
Whether they are uneasy may depend upon an unknown factor, which is the behaviour and state of mind of your Madge.' А тревожит он их или нет - это может зависеть от неизвестного фактора, то есть от поведения и настроения твоей Мэдж.
I think I felt more pessimistic at this point than Dave did. Но тут я оказался большим пессимистом, чем Дэйв.
' It's hopeless!' I said. - Это безнадежно.
'All I wanted was to prevent them from using the typescript. Ведь я только хотел помешать им использовать рукопись.
Since that's impossible, I'd better start thinking about what I'm going to say in court!' А раз тут ничего не поделаешь, я лучше начну обдумывать, что мне говорить на суде.
'Nonsense!' said Dave. - Вздор, - сказал Дэйв.
' Try to bargain, if only to save your face. - Непременно поторгуйся, хотя бы ради престижа.
You might appeal here to the sporting spirit of this Starfield.' Ты мог бы сыграть на благородных чувствах этого Старфилда.
This made me wince. Я поморщился.
I had no further wish to be beholden to Sammy's sportsmanship. Еще раз быть обязанным благородству Сэмми?
' I had rather deal with Sadie,' I said. Нет, хватит! - Уж лучше Сэди, - сказал я.
'Well, write to her,' said Dave; 'we will compose the letter together. - Ну так напиши ей. Письмо сочиним вместе.
But first we must decide in what persona you are writing, whether as an injured party or as a simple blackmailer. Но сначала нужно решить, в каком качестве ты пишешь - как пострадавшая сторона или просто как шантажист.
And remember,' he added, 'with whom we have to deal. И помни, с кем мы имеем дело.
It is my view that if these people at any moment want back their animal they will not trouble with bargains or with the police, they will discover where it is and send four strong men in a car to get it.' Сдается мне, что, если собака им понадобится, они не станут ни торговаться, ни заявлять в полицию - они узнают, где она находится, и пришлют за ней четырех крепких молодчиков с машиной.
We were cut short at this point by a thunderous knocking at the front door. Нас прервал громкий стук в парадную дверь.
'Police!' said Finn. - Полиция! - сказал Финн.
I thought it was more likely to be Sammy's strong men. Я подумал, что скорее это молодчики Сэмми.
We looked at each other. Мы переглянулись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x