Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I went and fetched the cheque and we looked at it together. | Я принес чек, и мы долго его рассматривали. |
It was like viewing the corpse of a loved one. | Так смотрят на мертвое тело любимой. |
Finn said he had never seen a cheque for so much money. | Финн сказал, что никогда еще не видел чека на такую большую сумму. |
Even Dave was moved. | Даже Дэйва прошибло. |
'Now I must go to Paris!' I said. | - Теперь уж мне необходимо ехать в Париж! -сказал я. |
With the world owing me so much money something radical had to be done at once. | Раз меня лишили моих кровных денег, надо было немедля принять меры. |
Finn was studying Sammy's statement of account. | Финн тем временем изучал выписку из счета Сэмми. |
' There's still Lyrebird,' he said. | - Остается еще Птица Лира, - сказал он. |
' He can't take that back.' | - Этого он у нас не отнимет. |
' It only hasn't won yet!' said Dave. | - Но ведь она еще не победила, - сказал Дэйв. |
'You two watch the papers,' I said. | - Вы тут следите по газетам, - сказал я. |
' I've got about sixty pounds in the bank. | - У меня в банке около шестидесяти фунтов. |
How much can you put up, Finn?' | Ты сколько можешь выложить, Финн? |
' Ten pounds,' he said. | - Десять фунтов. |
' And you, Dave?' I asked. | - А ты, Дэйв? |
' Don't be a fool!' said Dave. | - Не валяй дурака, - сказал Дэйв. |
Finally we agreed that a stake of fifty pounds should go on the horse from the three of us. | В конце концов мы договорились сообща поставить на эту лошадь пятьдесят фунтов. |
We were all a little unhinged still by the loss of the six hundred and thirty-three pounds ten. | Мы еще не совсем оправились от потери шестисот тридцати трех фунтов и десяти шиллингов. |
After that we discussed the question of the letter. | Затем мы стали обсуждать письмо. |
I maintained my view that our dealing should be with Sadie. | Я по-прежнему утверждал, что обращаться нужно к Сэди. |
I was still wounded by Dave's conjecture, and I recalled with some distress how Sadie had said that she liked me. | Инсинуация Дэйва не давала мне покоя, и я с грустью вспоминал слова Сэди, что я милый. |
If there had been more time I would have speculated about whether this had influenced my decision. | Будь у меня больше времени, я задумался бы над тем, не повлияло ли это на мое решение. |
It wasn't, however, a moment for indulging in analyses of motive. | Но сейчас некогда было разбираться в мотивах. |
If one has good reasons for an action one should not be deterred from doing it because one may also have bad reasons. | Если для того или иного поступка есть основания, не следует отступать только потому, что не все основания одинаково хороши. |
I decided that scruples were out of place here. | Я решил не вдаваться в психологические тонкости. |
Sadie was more intelligent than Sammy, and as far as this adventure was concerned Sadie was the boss. | Сэди умнее, чем Сэмми, и в этой авантюре она, несомненно, играет первую роль. |
Also she had not had her curtains wrenched out of the wall and her sitting-room turned upside down. | К тому же у нее никто не срывал занавесок, ее гостиную не переворачивали вверх дном. |
That Sadie might still fancy me was neither here nor there. | Что Сэди, возможно, все еще ко мне неравнодушна, это к делу не относится. |
I didn't like it, all the same, and I was impatient to be off. | Впрочем, меня это нисколько не радовало, мне не терпелось уехать. |
We agreed finally that Dave should write a simple letter over my signature to Sadie proposing an exchange of Mars for a formal recognition of my status in the matter of the translation and an adequate compensation for the use which had been made of it. | Итак, было решено, что Дэйв от моего имени напишет Сэди письмо, в котором попросту предложит обменять Марса на официальное признание моих прав на перевод и соответствующую компенсацию за его использование. |
We argued for some time about what compensation we should demand. ' What are you after,' as Dave put it, 'restitution, damages, or revenge?' | О сумме компенсации мы долго спорили. "Ты чего добиваешься, - приставал ко мне Дэйв, -возмещения гонорара, оплаты издержек или мести?" |
Finn thought that we should make it a straight case of blackmail and ask for as much as we thought we could get by the detention of Mars together with veiled hints about a possible deterioration in his health, and suggested five hundred pounds. | Финн считал, что уж шантаж так шантаж и нужно просить максимум того, что можно получить, если держать Марса у себя, да еще намекнуть, что здоровье его может пошатнуться. Он предлагал требовать пятьсот фунтов. |
Dave thought that we should only ask whatever might have been the fee charged for a preview of the translation. | Дэйв считал, что нужно требовать только гонорар, который, возможно, причитается мне за прочтение перевода до напечатания. |
He said that he had no idea what this would be, and that strictly it was owed to the publisher and not to me, but that in the circumstances and in order to uphold my dignity I might ask for fifty pounds. | Он сказал, что понятия не имеет, сколько это может составить, и что, строго говоря, причитается эта сумма не мне, а издателю, но, принимая во внимание обстоятельства дела и из престижных соображений, я могу требовать пятьдесят фунтов. |
I thought that I needed to receive not only the regular fee but also compensation for the theft of the typescript, and suggested modestly two hundred pounds. | Я же считал, что мне причитается не только гонорар, но и компенсация за кражу рукописи, и скромно назвал сумму в двести фунтов. |
In the end we fixed the sum at a hundred pounds. | Мы сошлись на сотне. |
I felt this was very tame; but I was now thoroughly obsessed by the idea of going to Paris and I would have agreed to anything. | Мне казалось, что это недостаточно, но я уже всеми помыслами был в Париже и готов был согласиться на что угодно. |
I signed my name at the foot of a number of sheets of paper, on one of which Dave was to type the letter when he had drafted it along the lines we had agreed upon. | Я подписался на нескольких листах бумаги, на одном из которых Дэйв обещал напечатать письмо, после того как составит его по разработанному нами плану. |
Dave wanted me to suggest some endearments or personal touches which could be added to make the letter look more authentic; but I insisted that it must remain completely impersonal and businesslike. | Он хотел, чтобы я подсказал ему какие-нибудь ласкательные обращения или интимные штрихи, чтобы письмо вышло похоже на подлинное, но я настоял, что оно должно быть безличное и деловое. |
I very reluctantly gave Dave a blank cheque. | Очень неохотно я оставил Дэйву незаполненный чек. |
Then I set off to Victoria to catch the night ferry, in order to save money and because I am nervous of air travel. | А потом поспешил на вокзал Виктории, чтобы поспеть к ночному пароходу - ради экономии, а также потому, что в самолете я чувствую себя всегда неуютно. |
Fourteen | Глава 14 |
I find that sea voyages promote reflection. | Морские путешествия располагают к раздумью. |
Not that the ferry can strictly be called a sea voyage in the ordinary sense. | Правда, переезд через Ла-Манш не назовешь морским путешествием в обычном смысле слова. |
A necessary element in the experience of travelling by boat is the smell; whereas one of the special features of the night ferry is that one encounters the kinaesthetic sensations of a boat combined with the olfactory sensations of a train. | Один из элементов плавания на теплоходе - это ни с чем не сравнимый запах; а ночной паром тем и отличается, что на нем качательные ощущения, неотъемлемые от теплохода, сочетаются с обонятельными ощущениями, неотъемлемыми от поезда. |
It was in the midst of such a d?reglement de tons les seas that I now lay thinking about Hugo. | Вот в таком-то d?r?glement de tous les sens я теперь лежал, думая о Хьюго. |
My interview with Hugo could hardly be said to have been a success; on the other hand it hadn't exactly been a failure either. | Нельзя сказать, чтобы мое свидание с Хьюго прошло успешно; но, с другой стороны, нельзя было назвать его и неудачным. |
I had acquainted Hugo with something which he needed to know, and we had exchanged not unfriendly words. | Я сообщил Хьюго нужные для него сведения, мы обменялись вполне дружелюбными словами. |
We had even had an adventure together in the course of which I had acquitted myself at least without shame. | Мы даже пережили вместе опасное приключение, в ходе которого я как-никак не осрамился. |
In a sense it could be said that the ice was broken between us. | В каком-то смысле лед между нами был сломан. |
But it is possible to break the ice without burying the hatchet. | Но сломать лед не всегда означает похоронить прошлые обиды. |
As I had been rather busy since my meeting with Hugo I had not yet had time to brood upon my impressions. | После встречи с Хьюго у меня не было ни одной свободной минуты, и я не успел навести порядок в своих впечатлениях. |
I now gathered them all together and began to turn them over one by one. | Теперь я сгреб их в одну кучу и стал перебирать. |
I remembered vividly my first sight of Hugo, as he stood there at the top of the steps, like the tsar of all the Russias. | Мне живо вспомнилось, как Хьюго впервые возник передо мной, как он стоял один на верхней ступени храма, точно самодержец всероссийский. |
He seemed to me now, as I lay upon my undulating pillow, an image of mystery and power. | Сейчас, лежа на мерно вздымающейся подушке, я снова вызывал в памяти его образ, исполненный таинственности и силы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать