Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This work, reprinted in tens of thousands, is then rushed pell-mell to the bookshops, so that before the news has lost its savour the public can gorge its fill of this hallmarked piece of literature. Затем десятки тысяч экземпляров на всех парах доставляются в книжные лавки, чтобы еще до того, как новость потеряет свою остроту, публика могла насытиться литературным произведением, удостоенным высокой награды.
In preparation for this event all bookshops which have any intellectual pretensions clear their best windows and stand ready to welcome in the winner as it arrives with the break-neck speed of a stop-press edition. Готовясь к этому событию, всякий книжный магазин с претензией на интеллектуальность заранее освобождает свою главную витрину, и когда победитель примчится со скоростью экстренного выпуска газеты, ему уже обеспечен тут радушный прием.
I sat drinking my coffee and watching this scene and reflecting on the difference between French and English literary maeurs, when there was a screaming of brakes and a lorry drew up sharply at the kerb. Я пил кофе, наблюдая эту сценку и размышляя о несхожести французских и английских литературных нравов, как вдруг послышался скрежет тормозов и у тротуара резко затормозил грузовик.
The shirt-sleeved men precipitated themselves upon it, and in a moment they had formed a chain along which bundles of books were tossed rapidly from hand to hand. Мужчины без пиджаков облепили его, а уже в следующее мгновение выстроились цепочкой и начали быстро передавать по ней в магазин пачки книг.
Inside the shop I could see that others were anxiously setting up the cardboard display cases in the empty window which, in a few minutes, was to be crammed from end to end with the monotonous and triumphant repetition of the winner's name. Через дверь мне было видно, как другие продавцы в это время поспешно устанавливают в пустой витрине картонные полки, которые через несколько минут заполнит от края до края, монотонно и победно повторяясь, имя автора и название книги-победителя.
The whole episode had the hasty precision of a police raid. Вся сценка напоминала своей четкостью и быстротой полицейский налет.
I watched with amusement as the lorry was emptied; while behind me now the window was whitening with books. С веселым интересом я следил за тем, как пустеет грузовик, в то время как витрина у меня за спиной уже заполнялась множеством белых томиков.
I turned to inspect it; and there I saw something which stopped my smile abruptly. Я оглянулся, чтобы рассмотреть книгу поподробнее, и перестал улыбаться.
Across the whole window, with the emotional emphasis of a repeated cry, I saw the name of Jean Pierre Breteuil; and underneath it in parallel repetition, NOUS LES VAINQUEURS NOUS LES VAINQUEURS NOUS LES VAINQUEURS. По всей витрине, назойливое, как несмолкающий крик, бежало имя; Жан-Пьер Бретейль; а ниже, повторяясь параллельно - заглавие: "Nous les vainqueurs", "Nous lesvainqueurs", "Nous les vainqueurs".
I started from my seat. I looked again at the notice which said PRIX GONCOURT. Я вскочил с места, еще раз прочел слова "Prix Goncourt".
There could be no doubt about it. Сомнений быть не могло.
I paid my bill and went and stood by the window, while under my eyes the message was repeated ten, a hundred, five hundred times. Расплатившись по счету, я подошел и остановился перед витриной. И снова стал читать одно и то же десять раз, сто, пятьсот раз.
Jean Pierre Breteuil NOUS LES VAINQUEURS. Жан-Пьер Бретейль. "Nous les vainqueurs".
The mountain of books rose slowly in front of me; there was not one dissentient voice. Пирамида книг росла у меня на глазах, ни один голос не нарушал согласного хора.
It rose to a peak. Наконец вершина ее стала сужаться.
The last book was put in place on the very top, and then the shop assistants came crowding out to see how it looked from the front. Вот уже последняя книга заняла свое место на самом верху, и продавцы высыпали на улицу посмотреть, как выглядит витрина снаружи.
The name and the title swam before my eyes, and I turned away. Имя автора и заглавие поплыли у меня перед глазами, я отвернулся.
It was only then that it struck me as shocking that my predominant emotion was distress. Только теперь меня неприятно поразило, что все мои чувства заглушила душевная боль.
It was a distress, too, which went so deep that I was at first at a loss to understand it. Боль такая глубокая, что сперва я даже не мог ее объяснить.
I walked at random trying to sort the matter out. Я пошел куда глаза глядят и попробовал разобраться в своих ощущениях.
I was of course very surprised to find Jean Pierre in the role of a Goncourt winner. Разумеется, меня очень удивило, что Жан-Пьер получил премию Гонкуров.
The Goncourt jury, that constellation of glorious names, might sometimes err, but they would never make a crass or fantastic mistake. Жюри этого конкурса, эта плеяда громких имен, может быть, и не непогрешимо, но грубой или нелепой ошибки оно никогда не допустит.
That their coronation of Jean Pierre represented a moment of sheer insanity was a theory which I could set aside. Что они короновали Жан-Пьера в минуту буйного помешательства - эту версию можно было сразу отбросить.
I had not read the book. Эту книгу я не читал.
The alternative remained open, and the more I reflected the more it appeared to be the only alternative, that Jean Pierre had at last written a good novel. Оставалось сделать вывод. И чем больше я думал, тем ясней понимал, что вывод может быть только один: Жан-Пьер написал наконец хорошую книгу.
I stood still in the middle of the pavement. Я остановился посреди тротуара.
Why was this absolutely unbearable? Что со мной творится?
Why should it matter to me so much that Jean Pierre had pulled it off? Почему меня так уязвило, что Жан-Пьер добился удачи?
I went to a caf? and ordered cognac. Я зашел в кафе и заказал рюмку коньяку.
To say that I was jealous was to put it too simply. Сказать, что я завидовал, значило бы упростить ситуацию.
I felt an indignant horror as at some monstrous reversal of the order of nature: as a man might feel if his favourite opinion was suddenly controverted in detail by a chimpanzee. Я испытывал ужас и негодование, словно столкнулся с чудовищным нарушением законов природы; такое чувство мог бы испытать человек, если бы его излюбленную теорию неожиданно разбил по всем пунктам орангутанг.
I had classed Jean Pierre once and for all. Я раз и навсегда зачислил Жан-Пьера в определенную категорию писателей.
That he should secretly have been changing his spots, secretly improving his style, ennobling his thought, purifying his emotions: all this was really too bad. А он втихомолку менял кожу, исподволь оттачивал свое мастерство, добивался большего благородства мысли, большей чистоты эмоций -нет, это было нестерпимо!
In my imagination I was already lending the book every possible virtue, and the more I did so the more I felt a mingled rage and distress which drove every other idea from my mind. В воображении я уже наделял его книгу всеми возможными достоинствами, и чем дальше, тем сильнее ярость и страдание овладевали мной, не оставляя места ни для чего другого.
I ordered another cognac. Я заказал вторую рюмку.
Jean Pierre had no right to turn himself surreptitiously into a good writer. Жан-Пьер не имел никакого права тайком от всех превратиться в хорошего писателя.
I felt that I had been the victim of an imposture, a swindle. Я чувствовал себя так, будто стал жертвой обмана, мошенничества.
For years I had worked for this man, using my knowledge and sensibility to turn his junk into the sweet English tongue; and now, without warning me, he sets up shop as a good writer. Годами я работал на этого человека, тратил свои знания и чувства, перекладывая его макулатуру на наш чудесный английский язык; а теперь он, без всякого предупреждения, вдруг заявляет о себе как настоящий писатель.
I pictured Jean Pierre with his plump hands and his short grey hair. Я словно воочию увидел Жан-Пьера - его пухлые руки, короткие седые волосы.
How could I introduce into this picture, which I had known so well for so long, the notion of a good novelist? Как совместить представление о хорошем писателе с этим образом, который был мне так давно, так хорошо знаком?
It wrenched me, like the changing of a fundamental category. Это был процесс болезненный, словно отречение от самых заветных взглядов.
A man whom I had taken on as a business partner had turned out to be a rival in love. Человек, которого я считал всего лишь партнером в сделке, оказался соперником в любви.
One thing was plain. Since it was now impossible to treat with Jean Pierre cynically it was impossible to treat with him at all. Одно было ясно: раз на Жан-Пьера нельзя больше смотреть просто как на источник доходов, с ним вообще нельзя больше иметь дело.
Why should I waste time transcribing his writings instead of producing my own? К чему тратить время на переписывание его сочинений, вместо того чтобы творить самому?
I would never translate Nous Les Vainqueurs. Я не буду переводить "Nous les vainqueurs".
Never, never, never. Ни за что. Ни за что.
It was striking ten before I remembered Madge. Только в десять часов я вспомнил про Мэдж.
I took a taxi to her hotel, and as I went my rage was curdling inside me and turning into a sort of rash vigour, which hardened my sinews and lifted my head. Я взял такси и поехал к ней в отель, пока я ехал, моя ярость перешла в бесшабашную решительность, мускулы напряглись, гордо поднялась голова.
I did not slink into the Hotel Prince de Cl?ves as I would normally have done. В отель "Принц Киевский" я вошел не робко, не бочком, как сделал бы в другое время.
I strode in, making receptionists and porters cower. Я вошел с независимым видом, нагоняя страх на портье и швейцаров.
They did not need to affect to ignore, for I think they truly did not see, the leather patches on my elbows, such is the power of the human eye when it darts forth its fire. Такова сила мечущих пламя человеческих глаз, что этим людям даже не пришлось притворяться, будто они не замечают кожаных квадратиков на локтях моего пиджака, - по-моему, они и в самом деле не заметили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x