Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt more than ever certain that we had not finished with each other. Более чем когда-либо я был убежден, что мы еще не разделались друг с другом.
To whatever effect the threads of my destiny might be interwoven with his, the tangle had yet to be unravelled. Неизвестно, с какой целью перепутаны нити наших судеб, но клубок еще не распутан.
So strongly did this come upon me that I found myself regretting that I had to go to Paris and surrender, even for one day, the possibility of seeing him again. Эта мысль завладела мной с такой силой, что я уже стал жалеть о вынужденном отъезде в Париж, который, пусть только на день, отсрочил возможность нового свидания с Хьюго.
What had not been made at all clear by our interview, and from this point of view it could be said to have been a failure, were Hugo's present feelings towards me. Что совсем не стало ясным после нашей встречи -с этой точки зрения она была безусловно неудачной, - так это теперешнее отношение Хьюго ко мне.
He had not, it is true, displayed any overt hostility. Откровенной враждебности он, правда, не выказал.
His behaviour had been, if anything, rather casual. Держался в общем скорее равнодушно.
But was this a bad sign or a good sign? Но хороший это признак или дурной?
I recalled in detail Hugo's expression, his tone of voice, his gestures even, and compared them with earlier memories, but without reaching any conclusion. Я подробно припоминал выражение лица Хьюго, тон его голоса, даже его жесты и сравнивал их с впечатлениями прежних лет, но ни к какому выводу не пришел.
How fed up Hugo was with me still remained to be seen. Окончательно ли я опротивел Хьюго - на этот вопрос я пока не мог ответить.
I then thought about The Silencer and could not help wishing that Sadie and Sammy could have chosen some place other than Sadie's kitchen for their conspiratorial talk. И тут я вспомнил про "Молчальника" и невольно пожалел, что Сэди и Сэмми не нашли для своей конспиративной беседы другого места, кроме как кухня Сэди.
I would, all things considered, have preferred to have retrieved the book and been without the information, and so been spared a great deal of trouble, past and to come; for I didn't seriously imagine that my warning to Hugo had any importance save as a gesture of good will. Уж лучше бы я унес свою книгу и не услышал того, что услышал, это избавило бы меня от многих неприятностей, и прошлых и будущих; в глубине души я не придавал серьезного значения тому, что предостерег Хьюго, это был не более как дружеский жест.
As for the book itself, it figured in my mind, not only as a casus belli between myself and Hugo, but as a constellation of ideas which I could no longer be so disloyal as to pretend to be discontinuous with the rest of my universe. Что касается книги, то она фигурировала в моем сознании не только как casus belli между мной и Хьюго, но и как созвездие мыслей, которые я уже не мог больше исключать из своей вселенной -такое притворство было бы слишком нечестным.
I must reconsider what I had said. Я должен пересмотреть все, что написал.
But where could I find a copy now? Но где достать книгу?
It occurred to me that I might perhaps take off Jean Pierre, if he still had it, the copy which I had sent him on publication and which I could be fairly certain that he had never opened. Мне пришло в голову, что у Жан-Пьера мог сохраниться экземпляр, который я послал ему, когда книга вышла, и который он, по всей вероятности, даже не открывал.
The thought of Jean Pierre led me on to thoughts of Paris, beautiful, cruel, tender, disquieting, enchanting city, and on these I slept and dreamed of Anna. С Жан-Пьера мои мысли перешли на Париж, прекрасный, жестокий, нежный, тревожащий, чарующий город. С этими мыслями я уснул и во сне видел Анну.
Arriving in Paris always causes me pain, even when I have been away for only a short while. К Парижу я всякий раз приближаюсь с замиранием сердца, даже если побывал там совсем недавно.
It is a city which I never fail to approach with expectation and leave with disappointment. Каждый приезд в этот город - предвкушение, каждый отъезд - разочарование.
There is a question which only I can ask and which only Paris can answer; but this question is something which I have never yet been able to formulate. Есть какой-то вопрос, который только я могу задать и на который только Париж может ответить; но сформулировать этот вопрос мне до сих пор не удалось.
Certain things indeed I have learnt here: for instance, that my happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away. Кое-что, правда, я здесь узнал, например, что у моего счастья печальный лик, такой печальный, что я годами принимал его за горе и гнал от себя.
But Paris remains for me still an unresolved harmony. Но все же Париж остается для меня незавершенным аккордом.
It is the only city which I can personify. Это единственный город, который я способен очеловечить.
London I know too well, and the others I do not love enough. Лондон я слишком хорошо знаю, а остальные города недостаточно люблю.
Paris I encounter, but as one encounters a loved one, in the end and dumbly, and can scarcely speak a word. С Парижем я встречаюсь, как встречаются с любимой женщиной, но в конце, когда все слова уже сказаны.
Alors, Paris, qu'est-ce que to dis, toi? Alors, Paris, qu'est ce que tu dis, toi?
Paris, dis-moi ce que j'aime. Paris, dis mois ce que j'aime.
But there is no reply, only the sad echo from crumbling walls, Paris When I arrived I felt in no violent hurry to see Madge. Ответа нет, только старые стены отзываются печальным эхом: Paris. Сойдя с поезда, я не ощутил жгучего желания увидеть Мэдж.
I was for letting the usual spell bind me; life has so few moments which announce themselves as sacred. Мне хотелось отдаться во власть привычных чар; в жизни так мало минут можно назвать священными.
Later on would be soon enough to start thinking the thoughts, whatever they might be, which my interview with Madge would compel me to think; and as I wandered towards the Seine I felt sure that, wherever the line was to be drawn between appearance and reality, what I now experienced was for me the real. Какие бы мысли ни породило во мне свидание с Мэдж, я займусь ими позже, это еще успеется. Я медленно шел по направлению к Сене, в твердой уверенности, что где бы ни проходила черта между видимостью и реальностью, то, что я испытываю сейчас, для меня реально.
The prospect of Madge paled like a candle. Образ Мэдж побледнел, как утренняя свеча.
It was that time of the morning when mysterious rivers, guided by bits of old sacking, flow round and round the gutters of Paris. Был тот ранний час, когда в сточные канавы Парижа текут, завихряясь водоворотами, таинственные ручьи, направляемые кусками старой мешковины.
The cloudless light drew a wash of colour along the grey fa?ades of the quaffs and made them look as soft and deep as icing sugar. Ясный утренний свет чуть подкрасил серые фасады домов на набережной, они казались мягкими и пористыми, как глазурь на пирожном.
There are details which even the most tender memory will mislay. Некоторые подробности не способна удержать даже самая нежная память.
The shutter-softened houses with their high foreheads. Убаюканные, закрытые ставнями дома с высокими лбами.
I leaned for a long time, looking into the mirror of the Pont Neuf, whose round arches make with their reflections a perfect 0, in which one cannot tell what is reflected and what is not, so still is the Seine with a glassy stillness which the tidal Thames can never achieve. Я долго стоял, облокотясь на парапет, глядя в зеркало Нового моста, чьи полукруглые арки вместе со своими отражениями образуют безупречные "О", так что не разобрать, где арка и где отражение, до того неподвижна поверхность Сены той стеклянной неподвижностью, какой Темза с ее приливами и отливами никогда не достигает.
I leaned there and thought of Anna, who had made this city exist for me in a new proliferation of detail when, after having known it for many years, I first showed it to her. Я стоял и думал об Анне, благодаря которой этот город обогатился для меня целой россыпью новых подробностей, когда я, знавший его много лет, впервые водил ее по парижским улицам.
At last I began to want my breakfast. Наконец мне захотелось позавтракать.
I began walking in the direction of Madge's hotel, and sat down en route at a caf? not far from the Opera. Here I began to notice the more mundane details of the busy city; and after I had been sitting there for a while a sort of stir upon the pavement just beside the caf? began to catch my eye. Я пошел в сторону отеля, где жила Мэдж, и по дороге уселся в уличном кафе неподалеку от Оперы, Здесь я начал примечать более прозаические черточки огромного города, и через некоторое время мое внимание привлекла какая-то суета на тротуаре, рядом с кафе.
Several men in shirt sleeves were standing about as if they were expecting something. Там, словно в ожидании чего-то, стояли несколько мужчин без пиджаков.
I looked at them with vague interest; and I soon divined that they were emanating from a bookshop which stood next door to the caf?. Я разглядывал их с ленивым интересом и вскоре сообразил, что они появились из соседнего книжного магазина.
I wondered for a while what it was they were waiting for. Чего это они ждут, подумал я.
They hung about, looking down the street, returned into the bookshop, and then came out again and waited all agog. Они всматривались в конец улицы, возвращались в магазин, опять выходили на тротуар и ждали, ждали.
After a while I turned to study the shop, and there I saw something which explained the scene. Я повернулся, чтобы взглянуть на магазин, и понял, что происходит.
The main window was completely empty, and across it in enormous letters were written the words PRIX GONCOURT. Центральная витрина была пуста, а поперек ее гигантскими буквами было написано "Prix Goncourt".
When the big literary prizes are awarded each year the publishers of books which are thought to be hopeful candidates stand by, ready to turn out at a moment's notice a huge new edition of the winning book. Каждый год, когда присуждаются крупные литературные премии, издатели книг-претендентов готовятся к тому, чтобы в мгновение ока выпустить произведение победителя конкурса новым, огромным тиражом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x