Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I commanded to be led to Madge; and in a moment or two I was at her door. | Я повелел, чтобы меня провели к Мэдж, и не успел оглянуться, как уже стоял у ее двери. |
The door opened, and I saw Madge reclining on a chaise-longue in an attitude which she had clearly taken up some time ago in expectation of my arrival. | Дверь распахнулась, и я увидел Мэдж: она полулежала на кушетке, в позе, явно принятой уже довольно давно, в ожидании моего прихода. |
The door was closed softly behind me as behind a prince. | Дверь за мной неслышно затворилась, как за владетельным принцем. |
I looked down at Madge; and it came to me that I was more pleased to see her than I had ever been before. | Я сверху глянул на Мэдж и почувствовал, что никогда еще не был так рад ее видеть. |
Under my look her dignity dissolved, and I could see unfolded in her face how deeply moved, relieved, and delighted she was to see me. | Под моим взглядом все ее великосветское величие растаяло, и я прочел по ее лицу, какое глубокое волнение, облегчение и радость она испытала при моем появлении. |
With a whoop I fell upon her. | Я испустил торжествующий клич и коршуном налетел на нее. * * * |
Some time later it was necessary to start talking. | Потом нужно было что-то говорить. |
I had been struck as I came in, only the impression had been submerged at once, by a further alteration in Madge. | Еще входя, я поразился новой перемене в Мэдж, но впечатление это сразу заслонили другие. |
Now as she powdered her nose I sat and took this in. | Теперь же, пока она пудрила нос, я сидел и осознавал эту перемену. |
Her clothes were quieter and sleeker and desperately well cut, and her coiffure was completely transformed. | Платье на ней было строже, изящнее, чем прежние, и устрашающе безупречного покроя, прическа преобразилась совершенно. |
The undulating English perm was gone, and her hair fitted her now like a scalloped cap. | Исчез волнистый английский перманент, теперь волосы облегали ее голову тугими фестонами. |
She seemed slimmer and more piquant; even her movements were more gracious. | Она казалась стройнее, пикантнее; даже движения у нее стали более изящными. |
Clearly somebody new had taken Madge in hand, somebody far more expert than Sammy. | Кто-то явно потрудился над ней, притом кто-то, понимающий в этих делах побольше, чем Сэмми. |
She watched me out of the corner of her eye as she blocked in the tenderly proud mouth of a woman who knows that she is desired; and as I went to kiss her she turned her head and offered me with a regal movement the perfumed and artificial bloom of her cheek. | Она украдкой следила за мной, подкрашивая губы - нежные и гордые губы женщины, знающей, что она желанна; и когда я потянулся поцеловать ее, повернула голову и царственным движением подставила мне искусственно цветущую и благоухающую щеку. |
It was unnerving to see someone transforming herself so rapidly: like seeing the stars moving or the world turning. | Наблюдать эти стремительные перемены было страшновато - точно видишь, как движутся звезды или вертится земля. |
Madge, you are beautiful,' I said. | - Мэдж, ты красива до умопомрачения, - сказал я. |
We sat down. | Мы сели. |
'Jakie,' said Madge, 'I just can't tell you how glad I am to see you. I just can't tell you. | - До чего я рада тебя видеть, Джейки, просто сказать не могу. Правда. |
You're the first human face I've seen for ages.' | Знаешь, сколько времени я не видела ни одного человеческого лица? |
I was already beginning to wonder what sort of faces Madge had been seeing lately; there would be time enough, however, to get this out of her. | Я уж и то подумывал: интересно, какие лица Мэдж видела за последнее время; но об этом я еще успею ее расспросить. |
We had a great deal to tell each other. | Нам много, очень много нужно было сказать друг другу. |
'Where shall we start?' I asked. | - С чего мы начнем? - спросил я. |
'Oh, darling!' said Madge, and threw her arms round me. | - Ох, милый! - И Мэдж крепко обняла меня. |
We put off starting for a bit longer. | Мы не начинали еще сколько-то времени. |
'Look,' I said at last, let's begin by establishing what we both know: for instance that Sammy is a scoundrel.' | - Слушай, - сказал я наконец. - Прежде всего давай установим, что именно известно и тебе и мне: например, что Сэмми - мерзавец. |
' Oh dear!' said Madge, | - Ах, боже мой! - сказала Мэдж. |
' I was so miserable about Sammy!' | - Я так измучилась из-за Сэмми. |
'What happened?' I asked. | - Что же произошло? |
Madge plainly wasn't going to tell me. I could see her selecting an evasion. | Я уже видел, что Мэдж не намерена сказать мне правду - она обдумывала, как увильнуть. |
'You don't understand Sammy,' said Madge, 'he's an unhappy muddled sort of person.' | - Ты не понимаешь Сэмми. Это несчастный, запутавшийся человек. |
This is a standard remark made by women about men who have left them. | - Так обычно женщина говорит о мужчине, который ее бросил. |
'Was that why you made him a present of my translation?' I asked. | - И поэтому ты решила подарить ему мой перевод? - спросил я. |
' Oh, that!' said Madge. | - Ах, это! |
'I did that for your sake, Jakie.' | Это я сделала для тебя, Джейки. |
She kept me at bay with her big eyes. | - Она сверлила меня своими большущими глазами. |
'I thought if anything came of it Sammy could help you. | - Я думала, если что-нибудь из этого выйдет, Сэмми сможет тебе помочь. |
But how did you know he had it?' | Но как ты узнал, что рукопись у него? |
I then gave her a highly selective version of my own recent adventures. | Тут я выборочно изложил ей свои похождения. |
I could see Madge hated the bits about Sammy and Sadie. | Все, что касалось Сэмми и Сэди, явно ей не понравилось. |
'What a pair of crooks!' she said. | - Ну и парочка! - сказала она. |
'But surely you knew about Sammy's plan?' | - Но про планы Сэмми ты же, наверно, знала? |
I asked her. | - Понятия не имела. |
' I had no idea until two days ago,' said Madge. | Узнала только два дня назад. |
This was clearly false, since she must have known more or less what Sammy was up to when she gave him my typescript; but at that time she had doubtless been under the impression that it was herself and not Sadie who was to be the woman in the case. | Это была ложь - отдавая Сэмми рукопись, она хотя бы в общих чертах должна была знать, что? он затевает; но в то время она, конечно, воображала, что женская партия в этом дуэте принадлежит не Сэди, а ей самой. |
Indeed, perhaps Sammy had thought this too, to begin with. | Поначалу, возможно, и Сэмми так думал. |
On the occasion of our sporting afternoon he had certainly manifested what had appeared to be a genuine interest in Madge. | В тот день, когда мы с ним занимались спортом, он, казалось, говорил о Мэдж с неподдельным интересом. |
That Sammy was muddled was possible after all. | Возможно, Сэмми и вправду запутался. |
Whether he was unhappy I neither knew nor cared. | А вот несчастный ли он - этого я не знал, да и знать не хотел. |
Well now, suppose you tell me a few things,' I said. | - Ответь-ка мне на несколько вопросов, - сказал я. |
'What's this important talk you wanted?' | - Для какого это важного разговора ты меня вызвала? |
' It's a long story, Jake,' said Madge. | - Это длинная история, Джейк, - сказала Мэдж. |
She poured me out a drink, and then stood looking at me reflectively. | Она налила мне рюмку и стояла, задумчиво глядя на меня. |
She had the withdrawn feline look of a woman who is conscious of power and seeing herself as Cleopatra. | На лице ее появилось скрытное, кошачье выражение женщины, которая сознает свою власть и чувствует себя Клеопатрой. |
Would you like to earn three hundred pounds down and a hundred and fifty a month for an indefinite time?' | - Хочешь иметь триста фунтов сейчас и полтораста в месяц еще какое-то время? |
While I considered this I contemplated Madge in her new role. | Обдумывая ответ, я любовался Мэдж в новой роли. |
' Other things being equal,' I said, the answer is yes. | - При прочих равных условиях - да, - сказал я. |
But who is the paymaster?' | - Но кто будет платить? |
Madge walked slowly across the room. | Мэдж медленно прошлась по ковру. |
Her sense of drama was acute enough to electrify the whole atmosphere. | Исходивший от нее сценический накал заполнил всю комнату. |
She turned quietly to face me, with the quietness of somebody who knows that quietly is how they are turning. | Она спокойно повернулась ко мне, точно актриса, знающая, что поворачивается не как-нибудь, а невозмутимо. |
Oh, cut it out, Madge,' I said, 'and come clean. | - Брось, Мэдж, - сказал я, - давай начистоту. |
This isn't a screen test.' | Ты не на пробе. |
'A person,' said Madge, choosing her words with care, 'who has made a great deal of money out of shipping or something in Indo-China, is proposing to put this money into the creation of an Anglo-French film company. | - Один человек, - начала Мэдж, старательно выбирая слова, - который заработал очень много денег в Индокитае на перевозках или чем-то там еще, хочет вложить эти деньги в создание англо-французской кинокомпании. |
It will be a very big enterprise. | Это будет очень крупное предприятие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать