Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mars growled, his fur rising. | Марс зарычал и ощетинился. |
The knocking was repeated. | Стук повторился. |
'We'll let on not to be in,' said Finn in a whisper. | - Сделаем вид, что нас нет дома, - прошептал Финн. |
Mars let out a couple of deafening barks. | Марс оглушительно тявкнул - раз, другой, третий. |
' That's given that away!' said Dave. | - Теперь не скроешься, - сказал Дэйв. |
'Let's go and look at them through the glass of the door,' I said, 'and see how many there are.' | - Посмотрим через стекло, - предложил я. - Надо выяснить, сколько их там. |
I was ready to fight for Mars, unless of course it should turn out to be the police. | Я был готов сражаться за Марса, если, конечно, это не полиция. |
We walked softly out into the hall. | Мы на цыпочках вышли в прихожую. |
The stained glass of Dave's front door gave us a jagged image of what lay beyond it. There seemed to be only one person there. | Сквозь матовое стекло двери смутно вырисовывалась всего одна фигура. |
' The rest are in wait on the steps,' said Finn. | - Остальные в засаде, на лестнице, - сказал Финн. |
'Oh, damn this!' I said, and opened the door. | - А, к черту! - сказал я и открыл дверь. |
'Two wires for Donaghue,' said a telegraph boy. | - Две телеграммы для Донагью, - сказал рассыльный. |
I took them, and he disappeared down the stairs. | Я взял телеграммы, и он рысью побежал вниз. |
Finn and Dave were laughing, but I shivered with apprehension as I tore open the first telegram. | Финн и Дэйв весело смеялись, я же, разрывая первую телеграмму, весь дрожал от смутного страха. |
At that moment everything was alarming. | Сейчас я отовсюду ждал беды. |
I read it through several times. | Я перечел текст несколько раз. |
Then I walked back into the sitting-room. | Потом вернулся в гостиную. |
What it said was: Come Paris Hotel Prince de Cleves at once by air for important talk stop all expenses paid stop thirty pounds immediate outlay under separate cover Madge. | Телеграмма гласила: "Срочно вылетай Париж отель Принц Киевский важный разговор точка все расходы оплачены точка перевожу тридцать фунтов Мэдж". |
'What is it?' said Finn and Dave, following me. | - Что там такое? - спрашивали Финн и Дэйв, следуя за мной по пятам. |
I gave it to them to read. | Я показал им. |
The other wire was the order for the thirty pounds. | Вторая телеграмма и была переводом на тридцать фунтов. |
We all sat down. | Мы уселись. |
'What will this be for?' asked Dave. | - Это зачем же? - спросил Дэйв. |
' I haven't got the remotest notion,' I said. | - Понятия не имею. |
What in the world could Madge be up to now? | И в самом деле, что еще придумала Мэдж? |
It was all curiously unreal. | Все это казалось мне фантастикой. |
Except for the thirty pounds. | Все, кроме тридцати фунтов. |
That was real; like the next morning object which proves that it wasn't all a dream. | Они-то были вполне реальны - как найденная утром вещица, доказывающая, что это все тебе не приснилось. |
What was Madge doing in Paris? | Мэдж в Париже. Что она там делает? |
A fever of curiosity was already raging in my blood. | Любопытство уже сжигало меня, как лихорадка. |
In an instant I had run over a dozen possibilities without finding one that was plausible. | Я мгновенно перебрал в уме десяток вариантов, один неправдоподобнее другого. |
'I shall go, of course,' I said thoughtfully to the other two. | - Я, конечно, поеду, - проговорил я задумчиво. |
Madge's wire was from every point of view a very welcome development. | Телеграмма от Мэдж пришлась кстати со всех точек зрения. |
It wasn't that I was exactly bored with my blackmail scheme; but it had turned out to be rather disappointing and its final stages were likely to be frustrating and mechanical. | Не то чтобы затея с шантажом мне надоела, но развивалась она как-то неинтересно и в дальнейшем не сулила ни приятных, ни особенно острых ощущений. |
Perhaps indeed the best thing would be to abandon it altogether. | Лучше всего, пожалуй, от нее вообще отказаться. |
I need small persuading to go to Paris at any time; least of all now, when Anna was there. | Меня и всегда-то было нетрудно подбить на поездку в Париж, а сейчас, когда там Анна, и подавно. |
Or rather Anna might be there. | Вернее, Анна может быть там. |
But no, she must be there, I felt, so charged with her presence was the image of that city which now rose up before me; and already in my mind I was walking with Anna along the Champs-Elysees, while the warm breeze of an eternal Parisian spring blew into our faces like drifting flowers the promises of a coming felicity. | Нет, она безусловно там, решил я, до того явственно был отмечен ее присутствием образ Парижа, возникший перед моим внутренним взором; в воображении я уже гулял с Анной по Елисейским полям, а теплый ветерок парижской вечной весны навевал, подобно лепесткам цветов, обещание близкого счастья. |
' And you would leave us to hold up the baby?' | - А нам за тебя расхлебывать эту кашу? |
Dave was incoherent with indignation. | - Дэйв стал даже заикаться от возмущения. |
'You commit stealing and blackmail and when all is confusion you go of to Paris and leave here your stolen property to be found by the police, no?' | - Ты крадешь, ты шантажируешь, а в самый трудный момент преспокойно смываешься в Париж и краденое имущество оставляешь нам, чтобы его тут нашла полиция? |
'All expenses paid,' said Finn. | - Все расходы оплачены, - сказал Финн. |
' Look,' I said, | - Я ненадолго, - сказал я. |
' I won't stay long, only half a day if need be. | - Всего на один день. |
I'll just see what Madge wants. | Только узнаю, что от меня нужно Мэдж. |
If trouble breaks out here you can cable me and I'll be back in a few hours.' | Если что стрясется, телеграфируй, и через несколько часов я буду здесь. |
Dave calmed down a little. | Дэйв немножко успокоился. |
' Can you not wait?' he said. | - А подождать нельзя? - спросил он. |
'It sounds so urgent,' I told him, 'and there may be money in it.' | - Дело, видимо, очень срочное. А может быть, и денежное. |
The all expenses paid aspect had suggested this to me very strongly. | - Это я заключил из слов "все расходы оплачены". |
This made Dave more thoughtful. | Дэйв задумался. |
'All right,' he said, after a little more discussion, 'you may as well earn your bail. | - Ну ладно, - сказал он после того, как мы еще попререкались. |
But first we must decide what letter to write, and second, you must leave us much money to feed the animal and in case there is a crisis.' | - Может, наскребешь денег, чтобы внести, когда тебя будут отпускать на поруки. Но, во-первых, надо решить, какое написать письмо, а во-вторых, изволь оставить нам денег - кормить твоего зверя, да и на случай осложнений. |
'There's no difficulty about money,' I told him, nursing a secure feeling about Sammy's cheque. | - За деньгами дело не станет, - сказал я, с тайным удовлетворением вспоминая про чек, полученный от Сэмми. |
Then a dreadful thought spun me round like a bullet in the shoulder. | И вдруг ужасная мысль пронзила меня, как пуля. |
Of course, as soon as Sammy had heard who it was that had kidnapped Mars he would have stopped the cheque. | Узнав, кто украл Марса, Сэмми тут же приостановит платеж и по этому чеку. |
I leapt out of my chair. | Я вскочил со стула. |
'What is it now?' said Dave. | - Ну, что еще? - сказал Дэйв. |
' You are getting on my nerves.' | - Ты мне действуешь на нервы. |
How far would Sammy's sporting instincts extend? | Насколько хватит благородства Сэмми? |
Not that far, I was pretty sure. | Настолько не хватит, нет. |
Or would it depend how angry he was? | Или все зависит от того, сильно ли он обозлился? |
A mental picture of his sitting-room as I had last seen it rose before me and I groaned. | Я представил себе его гостиную в том виде, как мы ее оставили, и застонал. |
The only possibility was that he might have forgotten about the cheque altogether. | Надежды не было, разве что он просто забыл о чеке. |
'You spoke to Sammy personally on the phone?' I asked Dave. | - Ты сам звонил Сэмми? - спросил я Дэйва. |
' Yes,' he said, 'from a call box, of course.' | - Да, Из автомата, разумеется. |
'And was he angry?' | - Он был очень зол? |
'He was murderous,' said Dave. | - Как тигр. |
'Did he say anything special?' I asked. | - Говорил что-нибудь? |
'Now I come to think of it,' said Dave, 'he did. I meant to tell you earlier. | - Да, я и забыл тебе передать. |
He said, tell Donaghue he can have the girl and I'm keeping the cash.' | Он сказал: "Передайте Донагью, женщину я ему уступаю, а денежки оставлю себе". |
I could have wept. | Я чуть не заплакал. |
Then of course I had to tell them all about it. | И тут мне пришлось все им рассказать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать