Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Because,' said Dave, 'as should be obvious to a blackmailer of even mediocre ability, it was advisable that Starfield should if possible be prevented from alerting the police. | - Затем, чтобы не дать Старфилду поднять на ноги полицию; это должно бы быть понятно всякому шантажисту, даже не слишком талантливому. |
That our information in fact restrained him from doing so is suggested by the fact that you are still at large. | Наше сообщение, очевидно, достигло цели - это явствует из того, что ты до сих пор на свободе. |
I notice that you took the trouble to get your picture into all the papers.' | А ты, я вижу, позаботился бы о том, чтобы твой портрет попал во все газеты. |
I sat down. | Я сел. |
When I saw how much Dave relished my predicament I lost the misgivings which I had been beginning to have about inconveniencing him by my antics. | Видя, как Дэйв упивается моей бедой, я перестал опасаться, что порчу ему жизнь своими выходками. |
' I appreciate your concern for me,' I said coolly. | - Ценю твою заботу, - сказал я холодно. |
You overlook the fact that this premature revelation makes it pointless for me to spring on Sammy the proposal to exchange Mars for the typescript. | - Но ты упустил из виду, что, поторопившись со своей информацией, лишил меня возможности предложить Сэмми Марса в обмен на рукопись. |
By now Sammy could have had the thing photostated am hundred times over.' | Теперь он уже сто раз успел заказать с нее фотокопию. |
You are naive,' said Dave. | - Наивный ты человек, - сказал Дэйв. |
'Can you imagine that he would not have done it already? | - Ты что же думаешь, он этого раньше не сделал? |
For one like Starfield a thousand typists toil day and night. | На таких, как Старфилд, день и ночь работают сотни машинисток. |
Not for more than a minute would he let an important document exist in one copy.' | Он ни на час не оставит важный документ в одном экземпляре. |
'I'm sure from the way he spoke that there was only one, in the afternoon anyway,' I said. | - По тому, как он говорил, я уверен, что еще вчера днем у него был только один экземпляр. |
'You cannot know,' said Dave, 'and in any case what was certain was that the police could lay their hand on you blindfold. | - Неизвестно, - сказал Дэйв. - А уж полиция наверняка могла тебя зацапать. |
When will you learn not to travel in taxis?' | Когда ты научишься избегать такси? |
I didn't think that I would really have been so easy to catch, but I let that pass. | Я не считал, что меня было бы так легко изловить, но не стал спорить. |
'Well, then,' I said, 'as a result of your well- meaning move we shall have to modify our proposal. | - Ну что ж, - сказал я, - раз уж ты проявил такую заботу обо мне, придется нам изменить формулировку. |
The proposal now is that we exchange Mars, not for the typescript, but for a document guaranteeing me a suitable compensation for its use.' | Теперь мы предложим Марса в обмен не на рукопись, а на документ, гарантирующий мне компенсацию за ее использование. |
'You are raving,' said Dave, 'and it is clear that you have not thought the thing out at all.' | - Бред, - сказал Дэйв. - Ясно, что ты ничего не продумал. |
He pushed his typewriter aside and cleared a space in front of him on the table. | - Он отодвинул машинку и освободил перед собой место на столе. |
'We must first analyse the situation,' he said. | - Необходимо проанализировать положение, -сказал он. |
'Let us consider it under two headings: one, what are your powers, and two, how will you use them. | - Разберем его в двух аспектах: во-первых, какие у тебя есть возможности, и, во-вторых, как ты их можешь использовать. |
It is useless to consider two until you have first considered one, isn't it? | Не выясним первое, нет смысла рассматривать второе. |
You must be logical, Jake. | Нужно рассуждать логически, Джейк. |
All right?' | Верно? |
' All right,' I said. | - Верно, - сказал я. |
I felt as the victims of Socrates must have felt. | Так, должно быть, чувствовали себя жертвы Сократа. |
It was impossible to hurry the man. | Нечего было и надеяться ускорить разбирательство. |
'Under one,' said Dave, | - Первое распадается на два вопроса, - сказал Дэйв. |
'I distinguish two questions: A, how urgently does this Starfield need this dog, and B, how far is this Starfield legally in the wrong about your translation. | - А - насколько срочно Старфилду нужна собака, и Б - в какой мере Старфилд действовал юридически неправомочно в отношении твоего перевода. |
Now perhaps you can tell us what you know about A?' | Итак, что ты можешь сказать по пункту А? |
Dave looked at me, affecting to expect that I had special information about it. | - Дэйв посмотрел на меня, притворяясь, будто ждет от меня точных сведений. |
' I've no idea,' I said. | - Ничего не могу сказать. |
'No idea!' cried Dave, simulating surprise. | - Как! - воскликнул Дэйв, изображая изумление. |
'So in fact, for all you know, this Starfield may not need the dog for weeks or months? | - Значит, собака может не понадобиться Старфилду еще много недель, а то и месяцев? |
Or perhaps he is not yet sure whether he will use the dog at all?' | А может, он вообще еще не решил, будет он ее снимать или нет? |
'I read in a Gallup poll,' said Finn, 'that the public are sick of animal pictures.' | - Я прочел в какой-то читательской анкете, -сказал Финн, - что публике осточертели фильмы про животных. |
'In any case,' said Dave, 'it is not clear that Starfield will be in a hurry. | - Во всяком случае, - сказал Дэйв, - мы не можем утверждать с уверенностью, что Старфилд будет торопиться. |
And meanwhile he can afford to let you keep the dog. | А пока что он вполне может оставить собаку у тебя. |
Think of the money that will save him! | Подумай, сколько он на этом сэкономит! |
How many pounds of meat a day did you say it needed, Finn?' | Как ты говорил, Финн, сколько мяса в день ей требуется? |
' One and a half pounds a day,' said Finn. | - Полтора фунта в день, - отвечал Финн. |
'Ten and a half pounds of meat a week,' said Dave, 'not counting extras.' | - Десять с половиной фунтов в неделю, - сказал Дэйв, - не считая остального. |
We all turned and looked at the enormous carnivore. | Мы все оглянулись на своего плотоядного пленника. |
It was fast asleep. | Он крепко спал. |
' It ate two pounds today,' said Finn. | - Сегодня он сожрал два фунта, - сказал Финн. |
'But at least,' I said, 'he'll be troubled about the welfare of the brute. | - Но он будет тревожиться за собаку, - сказал я. |
He'll want to get it back intact.' | - Захочет увидеть ее целой и невредимой. |
Dave regarded me with pity. | В обращенном на меня взгляде Дэйва читалась жалость. |
'What will you do to frighten him?' he asked. | - Чем ты можешь его запугать? - сказал он. |
' Cut off its tail? | - Отрубишь ей хвост? |
Even if it were not that you are one whose character is written on his face, your Sadie knows you well enough to know that you would not hurt an earthworm let alone a big dog.' | Даже если б это не было написано у тебя на лице, твоя Сэди отлично знает, что ты и мухи не обидишь, не говоря уже о собаке. |
This was a fact. | Он был прав. |
I was by now beginning to feel myself that my first essay in chantage was turning out rather badly. | Мне и самому начинало казаться, что мой дебют на поприще шантажа был не слишком удачен. |
'It is of course possible,' said Dave, 'that they will want the animal urgently, but it is not certain. | - Возможно, конечно, - продолжал Дэйв, - что собака понадобится им очень скоро, но это под вопросом. |
So much for A. | Итак, с пунктом А покончено. |
Now perhaps you could make a statement on B. | Перейдем к Б. |
Did you personally own the translation rights of Breteuil's books?' | Ты закрепил за собой право на перевод произведений Бретейля? |
'No, of course not,' I said, | - Нет, конечно. |
'I just made a separate agreement with the publisher for each book.' | Просто я на каждую книгу заключал договор с издателем. |
'So!' said Dave, 'then so far as anyone's interests are threatened here it is the publisher's interests and not yours. | - Так! - сказал Дэйв. - Значит, если чьи-нибудь интересы и под угрозой, то не твои, а издателя. |
But let us see what the threat is. What is it?' | Но давай разберемся - что именно ему может угрожать? |
I ran my fingers through my hair. | Я запустил руку в волосы. |
I felt that whatever I said now would sound simple-minded. | Что бы я сейчас ни сказал, все покажется детским лепетом! |
'Look, Dave,' I said, 'what has happened is that they have stolen my translation and are showing it to Mr Pringsheim to persuade him to make a film of the book.' | - Послушай, Дэйв, - сказал я, - произошло вот что: они украли мою рукопись и покажут ее мистеру Прингсхейму, будут уговаривать его сделать из нее фильм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать