Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The policeman answered impolitely--and rather than prolong the discussion I turned, taking a firm grip on my necktie which was still trailing from Mars's collar, and prepared to follow in Hugo's footsteps, trains or no trains. | Полисмен ответил невежливо, и я, чтобы не затягивать дискуссии, повернулся, крепко ухватил конец галстука, все еще свисавшего с ошейника Марса, и приготовился, невзирая на поезда, последовать за Хьюго. |
Imagine my dismay when I saw that between me and the railway line, across the piece of waste ground from one side of it to the other, there now stretched a thin but regular cordon of police. | Каково же было мое смятение, когда я обнаружил, что между мной и железной дорогой через весь пустырь протянулся редкий, но непрерывный полицейский кордон! |
To run the gauntlet of both police and trains was more than I could bear. | Поезда плюс полиция - это уже слишком! |
The immediate requirement, however, was to get away from the vicinity of the attacked policeman, so I set off at a run with Mars, skirting the edge of the studio and hoping that I might find a gap where the studio wall ended before the police began. | Однако сейчас важнее всего было уйти подальше от пострадавшего полисмена, поэтому я вместе с Марсом пустился бежать в надежде найти проход между стеной и полицией. |
But there was no such gap; and I found myself coming back towards the front of the. studio, where the erstwhile combatants now stood in docile groups, a mass of uniforms barred the exit, and a superhuman voice was saying NO ONE IS TO LEAVE. | Такового не оказалось, и скоро, завершив круг, я увидел двор перед главными воротами, где укрощенные бунтовщики смирно стояли, сбившись в кучки, а выход преграждала стена полицейских мундиров и нечеловеческой силы голос повторял: "Никого не выпускать". |
It then occurred to me that really the police could hardly be want-to arrest everyone, and as I had nothing on my conscience I might as well wait peacefully to be dismissed instead of rushing about the scene and drawing attention to myself. | Тут я подумал, что едва ли полиция захочет арестовать поголовно всех и, поскольку совесть моя чиста, лучше спокойно подождать, пока меня отпустят, а не носиться без толку взад и вперед, привлекая к себе внимание. |
Then as I looked down at Mars it became clear to me on second thoughts that now was not the ideal moment to fall into the arms of the law. | Когда я взглянул на Марса, мне стало ясно, что я выбрал не самый подходящий момент для встречи с блюстителями закона. |
I stopped running and started thinking. | Я решил, что хватит бегать - нужно подумать. |
As I thought I kept on walking in the direction of the front entrance, where the thickest mass of police were gathered beside the labyrinth of office buildings. | Но и думая, я, хоть и шагом, все приближался к главным воротам, там возле служебных построек сгрудилось больше всего полицейских. |
I addressed Mars. | Я заговорил с Марсом. |
' You got me into this,' I told him. | - Ты меня втравил в эту историю, - сказал я ему. |
'You can get me out.' | - Теперь выручай. |
I led Mars into the shadow of one of the buildings and looked about me. | Я завел его в тень какого-то дома и огляделся. |
From that point I could see down one of the side lanes the gates of the main entrance. | В конце одного из проулков виднелись ворота. |
They stood open, and a troop of mounted police were just riding into the yard. | Они были раскрыты настежь - во двор как раз въезжал отряд конной полиции. |
Through the gates I could see a crowd outside who were peering in and the flashing cameras of newspaper men. | За воротами, вытянув шеи, толпились зеваки и щелкали фотовспышки репортеров. |
In between, by the gate itself, was a small group of police to whom the battlefield was invisible because of the buildings, so that I could assume that they had not been witnesses of my recent antics. | А у самых ворот стояло несколько полицейских, от которых дома заслоняли поле сражения, так что они, вероятнее всего, не видели моих недавних подвигов. |
I turned to Mars. | Я повернулся к Марсу. |
The crucial moment had come. | Решительная минута настала. |
I stroked him and looked into his eyes, to command his attention for something of the utmost seriousness. | Я погладил Марса, заглянул ему в глаза, внушая, что он должен сосредоточиться перед серьезнейшим заданием. |
He returned my gaze expectantly. | Он ответил мне вопросительным взглядом. |
' Sham dead,' I said. 'Dead! | - Умри! - сказал я. |
Dead. dog!' | - Умри! |
I hoped that this word was in his vocabulary. | - Я надеялся, что это слово имеется в его лексиконе. |
It was. | Так и оказалось. |
In a moment Mars's legs sagged and his body became limp and he slid to the ground, his eyes turning back and his mouth hanging open. | Мгновенно ноги у Марса подкосились, тело обмякло и он осел на землю, раскрыв пасть и закрыв глаза. |
It was terribly convincing. I was quite upset. | Это было так убедительно, что я даже загрустил. |
Then I collected my wits and took a quick look at the gate. | Но тут же взял себя в руки и быстро оглянулся на ворота. |
No one had seen us. | Никто нас не видел. |
I knelt down, and levering Mars from the ground I lifted him over my shoulder. | Я опустился на колени и, приподняв Марса, взвалил его на плечо. |
It was as if he weighed a ton. | Он весил не меньше тонны. |
The inertia of his body seemed to glue it to the ground. | Под его тяжестью я прямо врос в землю. |
Bracing my hand against the wall I rose slowly to my feet. | Потом, упершись рукою в стену, медленно поднялся. |
Mars's head, with his tongue hanging out, lay swaying against my chest, and his hind-quarters were bumping the small of my back. | Голова Марса с высунутым языком болталась у меня на груди, задние ноги били меня по пояснице. |
I set myself in motion. | Я тронулся с места. |
A I approached the main gate I came into a focus of attention, not only from the police who were keeping the gate, but also from the crowd who were standing outside. | Приближаясь к воротам, я попал в орбиту внимания не только полисменов, но и толпившихся снаружи зевак. |
As soon as we were well in view a murmur of sympathy arose from the crowd. | По толпе пробежал сочувственный ропот. |
'Oh, the poor dog!' I could hear several women saying. | "Ой, бедная собачка!" - запричитали женщины. |
And indeed Mars was a pathetic sight. | Марс и правда являл собою жалкое зрелище. |
I quickened my pace as much as I could. | Я, сколько было сил, ускорил шаг. |
The police barred my way. | Полисмены преградили мне дорогу. |
They had their orders to let no one out. | Им ведь было приказано никого не выпускать. |
'Now then!' said one of them. | - Осади! - услышал я. |
I strode resolutely on, and when I was close to them I cried out, in tones of urgency, | Я не остановился и, подойдя к ним вплотную, выкрикнул чуть не со слезами в голосе: |
' The dog's hurt! | - Собака ранена! |
I must find a vet! | Мне нужен ветеринар! |
There's one just down the road.' | Тут совсем близко есть один, я знаю. |
I was in mortal terror all this time lest Mars should tire of the game. | Я до смерти боялся, как бы Марсу не наскучила эта игра. |
He must have been extremely uncomfortable hanging there with the bones of my shoulder pressing into his stomach. | Наверно, ему было до крайности неудобно - мое плечо упиралось ему прямо в живот. |
But he endured. | Но он терпел. |
The policeman hesitated. | Полисмен заколебался. |
'I must get him attended to at once!' I repeated. | - Нужна немедленная медицинская помощь! -твердил я. |
A cross murmur began to rise from the crowd. | Толпа гневно зароптала. |
'Let the poor chap out to get his dog looked after!' said someone, and this seemed to express the general sentiment. | - Да пропустите вы беднягу, пусть полечит своего пса, - сказал кто-то, и, видимо, то был глас народа. |
'Oh, all right, out you go!' said the policeman. | - Ладно, проходите, - сказал полисмен. |
I walked through the gates. | Я вышел в ворота. |
The crowd parted with respectful and sympathetic remarks. | Толпа расступилась со словами уважения и сочувствия. |
As soon as I was clear of them and saw in front of me the wide open expanse of New Cross Road, unenclosed and empty of police, I could bear it no longer. | Едва я оставил ее позади и увидел перед собой широкую ленту Нью-Кросс-роуд, неогороженную, свободную от полиции, как почувствовал, что больше не могу. |
' Wake up! | - Очнись! |
Live dog!' | Оживи! - сказал я Марсу. |
I said to Mars; as I knelt down he sprang from my shoulder, and together we set off down the road at full pelt. | Я опустился на колено, он соскочил с моего плеча, и мы со всех ног помчались по улице. |
Behind us, diminishing now in the distance, there arose an immense roar of laughter. | Вслед нам, постепенно замирая вдали, несся гомерический хохот. |
Thirteen | Глава 13 |
It was hours later, or so it seemed to my feet, and we were still walking along the Old Kent Road. | Протекло немало часов - так по крайней мере казалось моим ногам, - а мы все еще шли по Старой Кентской дороге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать