Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Out of his ears it would have been no hard task to have made silk purses. And as I fell asleep I was remembering how much in my childhood I had wanted to have a dog and how thoroughly my elders had made me feel this wish to be extravagant and unseemly until it had faded sadly into a secret dream, and been replaced in about my ninth year by an equally profound yearning to be the owner of an Aston Martin. И, уже засыпая, вспомнил, как в детстве страстно хотел иметь собаку и как старшие внушали мне, что желание это сумасбродно и неприлично, так что мало-помалу оно поблекло, обратившись в тайную мечту, а годам к восьми сменилось не менее сильным желанием стать обладателем машины марки "Астон Мартин".
The police moved us on at about six a. m. This is the hour when, for some reason, one begins to be a menace to law and order. Часов в шесть утра нас согнал со скамьи полисмен. Почему-то именно в этот час человек становится угрозой закону и порядку.
These things I learnt in days when I was even less successful than I am now. Я узнал это позднее в те дни, когда мне везло еще меньше, чем сейчас.
After a rest in Trafalgar Square, which is another place where the police don't like one to lie down, Mars and I presented ourselves at Mrs Tinckham's shop just as it was opening. Передохнув на Трафальгар-сквер, где полиция тоже не поощряет людей в лежачем положении, мы с Марсом добрались до лавки миссис Тинкхем как раз к открытию.
There, under the scandalized gaze of half a dozen arched and prickling cats, the hero of Five in a Flood consumed a large bowl of milk, and I borrowed a pound. И там, под негодующими взорами десятка ощетинившихся, выгнувшихся дугою кошек, герой "Мести красного Годфри" вылакал большую миску молока, а я взял взаймы фунт стерлингов.
Finn opened the door for me at Goldhawk Road and led me straight to the bed which he had vacated. На Голдхок-роуд Финн отворил мне дверь и тут же уложил меня в постель, с которой сам только что встал.
I slept again for a long time. Я опять уснул и проспал долго. * * *
I woke up and it was the afternoon. Проснулся я днем, часа в два.
I woke with a dull and oppressed consciousness, as when a holiday is over and there is an accumulated pile of work waiting to be done. Проснулся с тупым и тяжелым сознанием, что праздник кончился и впереди куча неотложных дел.
I pulled myself out of bed. Я вылез из постели.
It was raining. Шел дождь.
I stared for a while at this phenomenon. Я посидел, наблюдая это явление природы.
Changes of weather always take me by surprise, nor can I when the climate is set one way at all bring to my imagination what it is like for it to be set the other. Перемены погоды всегда застигают меня врасплох - стоит ей какое-то время продержаться в одном настроении, как я уже не могу вообразить, что она может быть другой.
I had quite forgotten about rain. Так и теперь - я совсем забыл, что бывает дождь.
I opened the window. Then for about four minutes I did some diaphragmatic breathing. Я отворил окно и минуты четыре дышал диафрагмой.
To do this one opens the lungs to their fullest extent, placing the hands on the lower ribs and slowly expanding the diaphragm; one holds the breath while counting eight at moderate speed and then releases it quietly through the mouth with a low hissing sound. Делается это так: набрав в легкие как можно больше воздуха, нужно положить руки на нижние ребра и медленно раздувать диафрагму; задержать дыхание, пока не досчитаешь со средней скоростью до восьми, и потом не спеша, с тихим присвистом выпустить воздух через рот.
It is unwise to do this for too long as it may induce unconsciousness. Проделывать это слишком долго не следует -можно потерять сознание.
I was taught diaphragmatic breathing by a Japanese who claimed that it had transformed his life, and although I cannot say that it has transformed mine, I can recommend it as being harmless and conceivably beneficial, particularly for someone who is as suggestible as I am. Диафрагмальному дыханию меня научил один японец, утверждавший, что благодаря ему обрел новую жизнь; и хотя я не могу сказать того же о себе, но могу рекомендовать это как безвредное и, пожалуй, даже полезное упражнение, особенно для столь легко поддающихся внушению субъектов, как я.
I got dressed and put my head cautiously round the door to look for Finn. Я оделся и осторожно высунул голову за дверь, поглядеть, нет ли поблизости Финна.
I was in no hurry to confront Dave, who I feared might have some heavy remarks to make about the Mars episode. С Дэйвом я не спешил свидеться - я боялся услышать от него бестактные слова по поводу эпизода с Марсом.
Finn, who had heard me getting up, was hovering about and came at once. Финн понял, что я встал, и сейчас же явился.
I asked him if he would go and buy some horse meat for Mars, but it turned out that he had already done this. Я попросил его пойти купить Марсу конины, но оказалось, что он это уже сделал.
Finn doesn't like dogs, but he is a considerate man. Финн не любит собак, но по натуре отзывчив.
Then he handed me a bunch of letters. Он вручил мне пачку писем.
The only one of these which was of any interest from the point of view of the present story was one which contained a cheque for six hundred and thirty-three pounds ten. Только одно из них представляло некоторый интерес с точки зрения этой повести - в конверт вложен чек на шестьсот тридцать три фунта и десять шиллингов.
For a moment or two I stared at the cheque in bewilderment, wondering who could have made such an odd mistake. С минуту я обалдело смотрел на чек, не понимая, кто мог так странно ошибиться.
Then I drew out of the envelope a typewritten sheet on which were listed the names: Little Grange, Peter of Alex, Hal Adair, Dagenham, Saint Cross, Queen's Rook. Потом извлек из конверта напечатанный на машинке листок с перечнем имен: Маленькая Ферма, Питер, сын Алекса, Хэл Эдэр, Дагенхем, Святой Крест, Грач Королевы.
They were like names out of history. Имена точно из учебника истории.
At the foot of the statement Sammy had written--You put it down and you pick it up! Внизу Сэмми приписал от руки: "Бросил и подобрал!
Suggest you back Lyrebird next time out. В следующий раз советую поставить на Птицу Лиру".
I blushed. Я покраснел.
When Finn saw me blushing he left the room. Заметив это, Финн вышел из комнаты.
Perhaps he thought I had a letter from Anna. Возможно, он решил, что письмо было от Анны.
But there was no letter from Anna. Но от Анны письма не было.
Sammy's honourable behaviour put me in a fever to settle the question of Mars. Поскольку Сэмми проявил такое благородство, мне не терпелось договориться насчет Марса.
I strode at once into the living-room, where Dave was sitting at the typewriter and Finn was leaning thoughtfully in the doorway. Я решительно зашагал в гостиную, где Дэйв сидел за пишущей машинкой, а Финн стоял, в задумчивости прислонясь к косяку.
Dave was writing an article for Mind on the incongruity of counterparts. Дэйв писал для журнала "Психология" статью о различии в сходстве.
He had been working for some time on this article, which he wrote sitting in front of a mirror, and alternately staring at his reflection and examining his two hands. Над этой статьей он работал уже довольно давно -писал ее, сидя перед зеркалом, то изучая свое отражение, то рассматривая свои руки.
He had several times tried to explain to me his solution, but I had not yet got as far as grasping the problem. Он несколько раз пытался объяснить мне свою концепцию, но пока что я даже еще не уловил самой сути проблемы.
He stopped tapping as I came in and looked at me from under his eyebrows. Когда я вошел, он перестал стучать и глянул на меня исподлобья.
Finn sat down unostentatiously, like someone taking his place at the back of the court. Финн тихонько опустился на стул, словно занял место в заднем ряду зала суда.
Mars, who had been lying on the rug, gave me an ecstatic welcome. When this was over I led off quickly. Марс, отдыхавший на коврике у камина, бурно меня приветствовал, после чего я немедля приступил к делу.
'Perhaps it was a bad idea,' I said, 'but the question is, what to do now. - Допустим, что идея была неудачная, - сказал я, -но теперь важно решить, как быть дальше.
I want you and Finn to help me to write a letter.' Я хочу, чтобы вы с Финном помогли мне написать письмо.
Dave stretched out his legs. Дэйв потянулся.
I could see he was not going to be hurried into omitting anything. Я понял, что он не позволит себя торопить -ничего не пропустит.
'How you are an amateur, Jake!' he said. - Какой же ты дилетант, Джейк! - сказал он.
I thought this was just a bit unkind Я обиделся.
'Let us be practical,' I said. - Не будем отвлекаться, - сказал я.
'The first thing, I suppose, is to let Starfield know in whose hands Mars is and for what purpose he was taken. - Мне кажется, первым делом нужно осведомить Старфилда, в чьих руках находится Марс и с какой целью он был уведен.
It seems pointless to conceal our identity. Скрываться нет смысла.
Sammy would guess it anyway as soon as we announced our terms.' Когда мы изложим наши условия, Сэмми догадается, кто ему пишет.
'In answer to that,' said Dave, 'I have two observations. Primo, that I do not like this use of we. - В ответ на это, - сказал Дэйв, - я имею сделать два замечания, Во-первых, мне не нравится этот»мы .
I am not a thief of this dog. Я собаку не крал.
Secundo, that naturally Finn and I have already informed Starfield by telephone of the identity of the kidnapper.' Во-вторых, мы с Финном, разумеется, уже сообщили Старфилду по телефону, кто ее похитил.
'Why?' I asked him, amazed. - Зачем? - спросил я в крайнем изумлении.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x