Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The passionate voice continued, pouring out an unending flood of exalted protest and appeal. А голос оратора все звучал, изливая в непрерывном потоке страстный протест и призыв.
Some of the words which it was uttering began now to find their way into my ears. Я начал улавливать слова.
It was saying: Он говорил:
'And that, comrades, is the way to get rid of the capitalist system. "Это, товарищи, и есть путь к избавлению от капитализма.
I don't say it's the only way, but I do say it's the best way.' Я не говорю, что это единственный путь, но я утверждаю, что лучшего пути нет".
I stopped. Я замер на месте.
For all I knew Marxism might rapidly be transforming the study of ancient history; all the same, this sounded rather odd. Как знать, марксизм, конечно, мог уже сейчас в корне изменить подход к древней истории, но все же это прозвучало странно.
Then in a flash I realized that the speaker was not Catiline but Lefty. И тут меня озарило - оратор был не Катилина, а Лефти.
The voice ceased and the crowd started out of their immobility. Голос умолк, и толпа очнулась.
In a murmur which rose to a roar and re-echoed from the facades of the artificial city they clapped and shouted, rustling and swaying and turning to one another. Тихий ропот усилился до рева, эхом отдававшегося от фасадов искусственного города, люди кричали, аплодировали, оборачивались друг к другу.
Here and there among them were togaed Romans, but the majority of the men were obviously engineers and technicians in blue overalls and shirt sleeves. Тут и там среди них попадались римляне в тогах, но в большинстве это были, видимо, техники и монтеры в синих комбинезонах либо в рубашках без пиджаков.
On the far side of them I could see now, coming more fully into view as its bearers moved a little, a long banner stretched between two poles, on which was printed in enormous letters SOCIALIST POSSIBILITY. Потом из-за толпы появилось длинное полотнище, натянутое между двух шестов, и, когда несущие плакат немного повернули его, я разобрал написанные огромными буквами слова "ВОЗМОЖНОСТИ СОЦИАЛИЗМА".
And at that moment I caught sight of Hugo. И в ту же минуту я увидел Хьюго.
He was standing by himself a little apart from the crowd but in the full blaze of the light. He stood upon the steps of a temple on the edge of the city, looking towards Lefty over the heads of the people. Он стоял один, немного в стороне от толпы, в ярком сиянии юпитеров, стоял на ступенях храма, на краю города, и через головы людей смотрел на Лефти.
In the many-angled radiance he cast no shadow and in the whiteness of the light he looked strangely pale, as if his flesh were covered with chalk. Свет падал на него с разных сторон, так что он не отбрасывал тени, и от белизны этого света лицо его казалось неестественно бледным, словно его намазали мелом.
He was joining and unjoining his hands in a pensive gesture which might have been an afterthought of clapping. Он в задумчивости сжимал и разжимал руки -может быть, по инерции продолжал аплодировать.
He stood in a characteristic way which I remembered well, his shoulders hunched and his head thrust forward, his eyes shifting sharply, stooping a little and his lips moving a little. Я хорошо помнил эту его характерную позу -плечи ссутулились, шея вытянута вперед, глаза зорко бегают по сторонам, губы чуть шевелятся.
Then he began to bite his nails. Потом он стал кусать ногти.
I stood rooted to the spot. Я стоял как пригвожденный к месту.
Lefty began speaking again and a deep silence at once surrounded his voice. Лефти опять заговорил, и сейчас же вокруг его голоса сомкнулась глубокая тишина.
Hugo felt my gaze and turned slightly. Хьюго почувствовал мой взгляд и слегка повернулся в мою сторону.
Some fifteen yards only separated us. Нас разделяло каких-нибудь двадцать шагов.
I moved from the shadow into the light. Then he saw me. Я выступил из тени на свет, и он увидел меня.
For a moment we looked at each other. С минуту мы смотрели друг на друга.
I felt no impulse to smile or even to move. Я не улыбнулся, не двинулся с места.
I felt as if I looked at Hugo out of another world. Мне казалось, что я смотрю на Хьюго из другого мира.
Gravity and sadness fell between us like a veil and for a moment I hardly felt that he could see me, so intently was I seeing him. Торжественная печаль опустилась между нами, как занавес, и мне уже не верилось, что он меня видит, до того явственно я видел его.
Then Hugo smiled and raised his hand and Mars began to tug me forward towards him. Потом Хьюго с улыбкой поднял руку, и Марс начал рваться и тащить меня к нему.
A deep distress overcame me. Тоска волной хлынула мне в сердце.
After the dignity of silence and absence, the vulgarity of speech. После благородства молчания и разлуки слова. Какая пошлость!
I smiled automatically and studied Hugo's face; what did it express? Я улыбнулся, как автомат, и попробовал что-нибудь прочесть в лице Хьюго. Что оно выражало?
Friendship, contempt, indifference, irritation? Дружелюбие, презрение, безразличие, досаду?
It was inscrutable. Лицо было непроницаемо.
I mounted the steps and stood beside him. Я поднялся по ступеням и стал рядом с ним.
Hugo completed his smile and his salute, neither slowly nor in haste, and then turned back towards the meeting. Хьюго закончил улыбку и приветственный жест не спеша, но и не слишком медленно и снова повернулся лицом к толпе.
As he did so he made a gesture towards Lefty which seemed to signify: При этом он указал на Лефти, точно хотел сказать:
' Just listen to this!' "Нет, вы только послушайте!"
'Hugo!' I hissed. - Хьюго! - сказал я вполголоса.
' Ssh!' said Hugo. - Ш-ш!
'Hugo, listen,' I said, 'I've got to talk to you at once. - Хьюго, мне нужно с вами поговорить.
Can we go somewhere quiet?' Куда нам можно пойти?
' Ssh,' said Hugo. - Ш-ш, - сказал Хьюго.
'Later. - После.
I want to hear this. Я хочу послушать.
It's colossal.' Это колоссально.
He gave me a sharp sideways look and waved his hands in a deprecatory way. - Он искоса бросил на меня строгий взгляд и выразительно замахал руками.
Lefty completed a period and a soft murmur of approval swept over the crowd. Лефти довел до конца длинный период, и по толпе пробежал негромкий ропот одобрения.
'Hugo,' I said out loud and with strong emphasis, 'I've got to warn you...' - Хьюго, - сказал я громко и внушительно, - я должен вас предостеречь...
Silence had fallen again. Снова стало тихо.
Hugo shook his head at me and put his linger to his lips and gave his attention to Lefty. Хьюго укоризненно покачал головой, приложил палец к губам и приготовился слушать Лефти.
I went on in a lowered voice, trying to drive the words into his cars. Я продолжал, понизив голос, стараясь вбить каждое слово ему в уши:
' Sadie is double-crossing you, she...' - Сэди вас обманывает, она...
' She always is,' said Hugo. - Она всегда обманывает, - сказал Хьюго.
' Shut up, Jake, will you? - Прошу вас, Джейк, замолчите.
We can talk later.' Поговорим после.
Despair overwhelmed me. Мной овладело отчаяние.
I sat down on the steps at Hugo's feet. Я сел на ступеньку у ног Хьюго.
Mister Mars sat beside me. Мистер Марс сел рядом со мной.
The glare of the arc lamps was boring into my left eye and Lefty's voice was piercing my head like a skewer. Свет юпитеров впивался в мой левый глаз, голос Лефти колол мне голову, как шило.
'Ask yourself what you really value,' Lefty was saying. - Спросите себя, что вы по-настоящему цените, -говорил Лефти.
'You know what it says about where your treasure is your heart is.' - Вы помните поговорку: где достояние, там и сердце.
I suddenly felt that everything I had been doing lately was pointless--Anna was going to America, Sadie and Sammy were doing whatever they pleased and nothing would stop them, Madge had been deceived, I had found Hugo and he wouldn't speak to me. Я вдруг почувствовал: все, что я делал за последнее время, лишено смысла. Анна уезжает в Америку, Сэди и Сэмми делают что хотят и ничто их не остановит, Мэдж обманута, я нашел Хьюго, а он не хочет со мной говорить.
It only remained for me to be arrested and put in prison for stealing Mars. Не хватает еще, чтобы меня арестовали и посадили в тюрьму за кражу Марса.
I put an arm round the latter's neck and he licked me sympathetically behind the ear. Я обнял его за шею, а он в ответ ласково лизнул меня за ухом.
Lefty seemed good for another hour. Лефти, как видно, завелся на добрый час.
He was really a remarkable speaker. Он в самом деле был выдающимся оратором.
He spoke simply but without faltering. Говорил он просто, но не сбивчиво.
His discourse was copious and yet well ordered too. Not without flowers, it was not without force either. Речь его была цветиста и, однако, упорядочена, не лишена красот, но не лишена и силы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x