Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or I could turn him in at a police station if it came to that. Или даже сдать его в полицейский участок.
What did I care really about The Wooden Nightingale? На что мне, в конце концов, "Деревянный соловей"?
Let them have the damn thing. Ну их к черту, пусть оставляют себе.
It then began to seem to me that pinching Mars was one of the most foolish things I had ever done. И тут мне стало казаться, что, выкрав Марса, я совершил невероятную глупость.
If I hadn't put myself in the wrong by doing that I might have taken a high moral line with Sadie and Sammy about the typescript--Sammy at any rate had a bad conscience about it--and soaked them for a lot of money. Не поставь я себя этим в положение виновного, я мог бы разговаривать с ними о рукописи с высоких моральных позиций - у Сэмми, во всяком случае, совесть была нечиста - и выудить из них кучу денег.
Also I was landed with the animal. А теперь эта собака меня же связала.
If it wasn't for him I could drop the whole tiresome business and pursue Anna. Если бы не она, я мог бы позабыть эту скучную канитель и пуститься в погоню за Анной.
Yet indeed, I thought again, it would be a grave thing to go away just now. Но, с другой стороны, продолжал я думать, уехать сейчас было бы непростительно.
What I must certainly do was warn Hugo about Sadie's plan. Что необходимо - так это предостеречь Хьюго относительно планов Сэди.
Not that there was likely to be anything that Hugo could do about it; but I would not be easy until he knew. Сделать он, вероятно, ничего не сможет, но я не буду знать покоя, пока не сообщу ему свои сведения.
As for my instinct in joining battle with Sammy and Sadie, it had been a sound enough instinct. И опять же инстинкт, толкнувший меня на борьбу с Сэмми и Сэди, был здоровый инстинкт.
At the very least something unexpected had overtaken that reptilian pair; and when I reflected on the way Sammy had treated Madge I only wished I could have devised some even greater shock for him. Эту пару рептилий ждет сюрприз, а может, и что похуже. Вспоминая о том, как Сэмми обошелся с Мэдж, я только жалел, что не придумал для него еще более чувствительного удара.
It remained to be seen how high a value could be put on Mars from the blackmail point of view. Оставалось выяснить, какую ценность представляет собой Марс с точки зрения шантажа.
I ate a meat pie, and Mars ate another one, and I looked at my watch. Я съел пирог с мясом. Марс тоже. Я посмотрел на часы.
It was ten to eight. Без десяти восемь.
The sooner I could find Hugo the better; and in fact as soon as his burly bear-like image was risen fairly before me I was filled with a very great eagerness to see him, the more so as I felt that there was some perverse fate that was trying to keep us apart. Чем скорее я найду Хьюго, тем лучше; и в самом деле, едва передо мной отчетливо возник его грузный медвежий облик, меня охватило сильнейшее желание увидеть его, тем более что я уже чувствовал: какая-то капризная судьба хочет помешать нашей встрече.
It was spiritually necessary for me to find Hugo. Мне для души было необходимо найти Хьюго.
A few minutes later I was ringing up Lloyd's. Через несколько минут я уже звонил к Ллойду.
The Queen Elizabeth docked the day after tomorrow. "Куин Элизабет" прибывает послезавтра.
That wasn't too bad. Ну что ж, не так плохо.
I then rang Hugo's Holborn number and got no answer. Потом я позвонил Хьюго домой; никто не ответил.
I forthwith telephoned the Bounty Belfounder studio. I thought it just possible that Hugo might be still there. Позвонил на студию - был шанс, что Хьюго еще там.
The studio answered and told me that in fact everyone was still on the set. Из студии ответили: да, все еще на местах.
Whether Mr Belfounder was still there they were not sure. Насчет мистера Белфаундера они не уверены.
He had been there earlier in the evening but had perhaps gone. Не так давно его видели, но сейчас он, возможно, уже уехал.
This was good enough. Спасибо и на том.
I decided to go to the studio. Чем черт не шутит - поеду.
Twelve Глава 12
The Bounty Belfounder studio is situated in a suburb of Southern London where contingency reaches the point of nausea. Студия "Баунти - Белфаундер" находится в южном пригороде Лондона, где элемент случайности очевиден до тошноты.
I went as far as my money would take me in a taxi and the rest of the way by bus. Я проехал в такси, сколько хватило денег, а дальше - автобусом.
This left me penniless but I had no thoughts beyond the moment. После этого у меня не осталось ни гроша, но о дальнейшем я не заботился.
If you have ever seen a film studio you will know how curiously in its decor the glittering and the decrepit are merged. Всякий, кто бывал на киностудии, знает, как забавно там перемешаны блеск и убожество.
Bounty Belfounder somewhat favoured the latter. На студии "Баунти Белфаундер", я бы сказал, преобладало последнее.
It covered a considerable area in between a railway line and a main road and was enclosed on the road side by a very high corrugated-iron fence. Она занимала обширное пространство между шоссе и линией железной дороги и со стороны шоссе была огорожена очень высокой стеной из рифленого железа.
The main door, which was in the centre of a strip of low temporary buildings, looked rather like the entrance to a zoo; and over it the name BOUNTY BELFOUNDER perpetually burning in neon lights raised a sigh in the breasts of girls who passed it daily on their way to work in and around the Old Kent Road. Г лавные ворота, зажатые среди низких временных строений, чем-то напоминали вход в зоопарк; над воротами горела неоновыми огнями вывеска "Баунти - Белфаундер", исторгая вздохи из груди девушек, каждый день спешивших мимо нее на работу в районе Старой Кентской дороги.
Mars and I alighted from the bus. Мы с Марсом сошли с автобуса.
If you have ever tried to get into a film studio you will know that the chances of your turning out to be an Unauthorized Person are very high indeed. Если вы когда-нибудь пытались проникнуть на киностудию, то знаете, как там легко попасть в рубрику "посторонних лиц".
I am myself a sort of professional Unauthorized Person; I am sure I have been turned out of more places than any other member of the English intelligentsia. Сам я в некотором роде профессиональное "постороннее лицо"; ни одного представителя английской интеллигенции не выгоняли из стольких мест, как меня.
As I stood now looking at the studio it began to occur to me that I might have difficulty in getting in. И сейчас, когда я стоял, глядя на ворота студии, мне подумалось, что войти туда будет, пожалуй, нелегко.
The main entrance consisted of a pair of iron gates which were not only closed but were guarded by no less than three men who sat in a small office overlooking the road and whose task and joy it plainly was to usher in the illustrious with fawning and to spurn the humble from the door. Мало того, что железные ворота были заперты, -их охраняло целых три человека, засевших в маленькой проходной будке окном на улицу и явно почитавших своим приятным долгом раболепно встречать великих мира сего, а простых смертных гнать без всякой жалости.
I knew that it was useless to approach them and ask for Hugo. Я понял, что справляться у них о Хьюго - пустая трата времени.
So I thought I might as well make a tour of the outside of the place and see it there wasn't some more inviting way in. Лучше обойти это учреждение снаружи и поискать более гостеприимного входа.
Already I had attracted the attention of the Cerberi and their glances convicted me of loitering. Я уже успел привлечь внимание церберов, и взгляды их заклеймили меня как праздношатающегося.
It also occurred to me that, especially in this milieu, Mars might be recognized. К тому же здесь, именно здесь, могли узнать Марса.
I was really rather of Finn's opinion that one Alsatian dog looks much like another; but then there are some people who can distinguish day-old chicks and Chinamen. Сам-то я в общем разделяю мнение Финна, что на вид все овчарки одинаковы; но некоторые люди как-то умеют отличить цыпленка от цеппелина.
We turned away looking casual. Мы с независимым видом повернули прочь от ворот.
We followed the iron fence as far as the railway. Мы прошли вдоль стены до самой железной дороги.
It was covered with advance publicity of the film which was apparently being made inside at that very moment. Стена была облеплена анонсами фильма, который, видимо, как раз сейчас здесь снимали.
I remembered now having seen something about it in the papers. Я вспомнил, что о нем уже были заметки в газетах.
It was a film about the conspiracy of Catiline which was to be remarkable for its painstaking care in presenting this much-disputed and doubtless misrepresented episode. Фильм был о заговоре Катилины и, судя по рекламе, отмечен необыкновенной тщательностью в изображении центрального эпизода, вызвавшего столько споров и ложных толкований.
At Last! the posters announced to bewildered Londoners. "Наконец-то!" - кричали плакаты ошеломленным лондонцам.
The Truth About Catiline! "Вся правда о Катилине!"
No less than three eminent ancient historians were on the payroll. Консультировали фильм целых три специалиста по древней истории.
Sadie was playing the part of Orestilla, Catiline's wife, whom Sallust says no good man ever praised save for her beauty and whom Cicero professed to believe to be not only Catiline's wife but also his daughter. Сэди играла Орестиллу, жену Катилины, которую, по словам Саллюстия, ни один добрый человек не хвалил, кроме как за красоту, Цицерон же утверждал, что она была не только женой Катилины, но также и его дочерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x