Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the lorry gathered speed and turned into the Brompton Road the uncanny sound was echoing about the crossroads, making everybody stop to stare and listen. Грузовик, набирая скорость, свернул на Бромптон-роуд, а зловещий звук все еще разносился по перекрестку, и прохожие останавливались, осматривались, прислушивались.
With its rumbling still in my ears I walked into Hyde Park, fell flat upon the grass, and almost immediately fell asleep. Унося этот грохот в ушах, я вошел в Хайд-парк, растянулся на траве и почти в ту же минуту заснул.
Ten Глава 10
I awoke what seemed to be days later and found that in fact it was only half past eleven. Мне казалось, что я проспал много дней, но было всего половина двенадцатого.
It took me some time to remember why I was feeling so miserable, and I looked for several minutes at the gilt crown, which I had been clutching in my hand while I slept, without being able to recall what it was or how I came to be holding it. Я не сразу вспомнил, почему мне так скверно, и несколько минут смотрел на золоченую корону, которую и во сне не выпускал из рук, стараясь понять, что это такое и откуда она взялась.
When the sorrowful events of the more recent past came back to me I set myself to wondering what I ought to do next. Когда печальные события этого утра прояснились, я стал думать, как же быть дальше.
The first thing seemed to be to get myself as far as a chemist and take something for my headache. Первым делом нужно дотащиться до аптеки и принять что-нибудь от головной боли.
I did this. Что я и сделал.
Then I quenched my raging thirst at a water fountain. Потом утолил терзавшую меня жажду у уличной колонки.
The quenching of thirst is so exquisite a pleasure that it is a scandal that no amount of ingenuity can prolong it. Утолять жажду - одно из самых острых наслаждений; просто безобразие, что никто до сих пор не придумал, как его продлевать.
After that I sat on a bench at Hyde Park Corner rubbing my head, and trying to make a plan. Затем я сел на скамью у ворот Хайд-парка и, потирая виски, попробовал выработать какой-то план.
It was by now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone forever. Мне было ясно, что с прежней жизнью покончено навсегда.
I can take a hint from the fates. Я умею понимать намеки судьбы.
What new pattern would in due course emerge I had no means of telling. Какова будет новая жизнь, которой суждено возникнуть на обломках старой, - этого мне не угадать.
Meanwhile there were certain problems which would undoubtedly give me no rest until I had at least made some attempt to solve them. А между тем нужно хотя бы попытаться разрешить кое-какие проблемы, иначе они не дадут мне покоя.
I was tempted to set off again then and there for Holborn Viaduct. Возникла мысль - немедля мчаться на Холборнский виадук.
But on second thoughts I decided that I had better collect my wits a little before attempting to face Hugo. I was still feeling very strange. Но я одернул себя: прежде чем говорить с Хьюго, нужно немножко очухаться, я пока еще был не в себе.
In any case it was unlikely that Hugo would be at home during the day. Да и вряд ли Хьюго днем сидит дома.
The former argument bore equally against my trying to find him at the studio. По первой из этих причин не стоило разыскивать его и на студии.
I had better spend the day quietly, sleep in the afternoon perhaps, and then start again hunting for Hugo. Лучше я проведу день спокойно, после обеда, может быть, сосну, а потом уже снова пущусь по следам Хьюго.
I would have much preferred to look for Anna. Гораздо охотнее я бы занялся поисками Анны.
But I had no idea now where to start looking. Но теперь я понятия не имел, где ее искать.
Also I wanted to lay quickly to rest the terrible suspicion that where I found Hugo now I would also find Anna. И хотелось поскорее заглушить ужасное подозрение, что там, где я найду Хьюго, окажется и Анна.
This idea didn't bear thinking about and so I didn't think about it. Думать об этом было невыносимо, и я не стал об этом думать.
I then began to reflect at greater length upon the drama of the last few days, and as I did so I remembered with annoyance that in my agitation at leaving Sadie's flat I had failed to bring away with me the copy of The Silencer which I had resolved to confiscate for my own use. Я стал перебирать в уме события последних дней и вдруг с досадой сообразил, что, второпях покидая квартиру Сэди, забыл взять с собой экземпляр "Молчальника", который решил конфисковать для собственных нужд.
The more I thought about this the more it annoyed me. Чем больше я об этом думал, тем больше досадовал.
It remained to be seen whether I would ever again be able to hold a conversation with Hugo; but in any case it seemed to me that it was time for me to reassess the dialogue and decide whether it contained anything that was fit for salvage. Смогу ли я когда-нибудь снова беседовать с Хьюго - это покажет будущее; но мне представлялось, что так или иначе пришло время свежим глазом взглянуть на эту книгу и решить, есть ли в ней что-нибудь, что стоило бы сохранить для потомства.
One cannot, I felt, be so prodigal with one's past. Нельзя же в самом деле так швыряться своим прошлым.
The man who had written that curious work still lived within me and might yet write other things. Человек, написавший этот любопытный диалог, еще живет во мне и, как знать, возможно, напишет и еще что-нибудь.
It was clear that The Silencer was a piece of unfinished business. Да, "Молчальник" - вот одно из неоконченных дел.
Where could I get a copy? Где бы мне добыть эту книгу?
It was no use trying libraries or bookshops. В библиотеках и книжных магазинах ее не найдешь.
The most sensible thing was to go back to Sadie's and fetch the copy from there. Проще всего пойти к Сэди и взять ее там.
I didn't want to meet Sadie again. But then it was very unlikely that she would be at home. Видеть Сэди мне не хотелось, но едва ли она сейчас дома.
As for getting in, I could get in the way that Finn had got in. Проникнуть в квартиру я могу по способу Финна.
When I had thought, this out it seemed to be an excellent plan. Этот план очень мне понравился.
I would be doing something which was both important and absorbing, and that would keep me from worrying about Anna and Hugo. Я займусь чем-то нужным и увлекательным и перестану терзаться мыслями об Анне и Хьюго.
When I had quite decided this I took a seventy-three bus to Oxford Street, put Anna's crown in the Left Luggage office at Oxford Circus, drank a great deal of black coffee, and bought a packet of hairpins at Woolworths. Утвердившись в своем решении, я поехал 73-м автобусом на Оксфорд-стрит, сдал корону Анны в камеру хранения на Оксфорд-Сэркус, выпил изрядное количество черного кофе и купил у Вулворта пачку шпилек.
I am the sort of man who will prefer to walk for twenty minutes rather than wait five minutes at a bus stop for a five-minute bus ride. Я принадлежу к тому разряду людей, которые лучше пройдут двадцать минут пешком, чем станут ждать пять минут на автобусной остановке, чтобы потом пять минут ехать автобусом.
When I am worrying about something inactivity and waiting become a torment. Когда я не нахожу себе места от тревоги, бездействие и ожидание - сущая пытка.
But as soon as some practical scheme, however hopeless, is on foot I am content again, and shut my eyes to everything else. Но стоит мне взяться за что-нибудь конкретное, пусть даже и безнадежное, как я снова доволен и на все остальное закрываю глаза.
So as I strode now along Welbeck Street I felt that I was doing something useful, and although my heart, as well as my head, was aching, I was by no means in a frenzy. Теперь, шагая по Уэлбек-стрит, я чувствовал, что делаю полезное дело, и, хотя у меня болела не только голова, но и сердце, я вполне владел собой.
I turned off the street, and sloping along the back alley, easily identified Sadie's fire escape. I padded up, fumbling for my hairpin. Я свернул в проулок между домами, с легкостью отыскал пожарную лестницу Сэди и стал подниматься, нашаривая в кармане шпильку.
I hoped the thing would be easy. Я твердо надеялся, что все обойдется без затруднений.
As I approached Sadie's door, however, I heard voices which were undoubtedly coming from her kitchen. Однако, приближаясь к цели, я услышал голоса, несомненно доносившиеся из кухни Сэди.
This was a disappointment. Неприятный сюрприз.
I stood irresolute. Я приостановился.
It occurred to me that the speakers might be the char and her friend and that they might be persuaded to let me in. Потом подумал, что, может, это уборщица заболталась с какой-нибудь знакомой и я уговорю их впустить меня.
I walked up a step or two and thought that I caught the tones of Sadie's voice--and I was just going to go away when I heard somebody utter Hugo's name. Поднявшись еще на две-три ступеньки, я как будто узнал голос Сэди и хотел уйти, и вдруг кто-то произнес имя Хьюго.
Some spirit told me that this concerned me. Интуиция подсказала, что речь идет обо мне.
I thought there might be no harm in hearing a bit more. Я решил, что не мешает послушать дальше.
So I ascended until, standing upright a few steps from Sadie's landing, my head was just below the level of the frosted glass of the door. Еще несколько ступенек - и я оказался в двух шагах от площадки Сэди, а голова моя пришлась чуть пониже матового стекла двери.
There was laughter masculine and feminine. Послышался смех, мужской и женский.
Then I heard Sadie's voice say, Потом голос Сэди сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x