Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I felt as confident that I had diagnosed these correctly as I was that the simpleton on the stage at the Mime Theatre had been Hugo, and that it had been Hugo who had driven Anna away afterwards in the big black Alvis. Тут я не сомневался в правильности своих догадок, как не сомневался и в том, что простак на сцене был Хьюго и что потом тот же Хьюго увез Анну в огромном черном "альвисе".
I wanted of course much more to discover Hugo's state of mind towards myself. Гораздо важнее было узнать, как Хьюго относится ко мне.
Not that I was in any real doubt about this either; it was certain that Hugo must regard me with a most comprehensible dislike and contempt. Правда, у меня и тут не было сомнений - конечно же, Хьюго испытывает ко мне вполне понятную неприязнь и презрение.
But this condition I might by my own efforts alter. Но это я волен изменить.
Yet it was not even for this that I wanted to see Hugo. И все же не для того мне нужно было увидеть Хьюго.
During the afternoon it had crossed my mind that Hugo might have a great deal more to teach me; the more so, as my own perspective had altered since the days of our earlier talks. В тот день мне пришло в голову, что я еще многому могу у него поучиться, тем более что со времени наших бесед мои взгляды тоже претерпели изменение.
I had seen this in a flash when I had re-read, after so long, a piece of the dialogue. Это мне стало ясно, когда я после стольких лет перечитал кусок диалога.
My appetite for Hugo's conversation was not blunted. Мое желание слушать Хьюго не притупилось.
There might be more speech between us yet. Нам еще есть о чем поговорить.
Was it this then that made me seek him with such a feverish urgency? Значит, поэтому я его так лихорадочно разыскиваю?
It seemed to me that after all I just wanted to see him because I wanted to see him. Нет, мне просто хотелось его увидеть, вот и все.
The bullfighter in the ring cannot explain why it is that he wants to touch the bull. Матадор на арене не может сказать, почему ему хочется заколоть быка.
Hugo was my destiny. Хьюго был моим роком.
Seven Глава 7
The taxi stopped and we got out. Такси остановилось, мы вышли.
Dave paid. Дэйв расплатился.
Hugo lived, it appeared, right up above Holborn Viaduct, in a flat perched on top of some office buildings. Хьюго, как выяснилось, жил на Холборнском виадуке, в квартире, расположенной над несколькими этажами контор.
A door opened on a stone stairway, and a painted board showed us, together with the names of commercial and legal firms, his name, Belfounder. На доске у двери, за которой начиналась каменная лестница, среди наименований торговых и юридических фирм значилась его фамилия Белфаундер.
The taxi drove off and left us standing alone on the Viaduct. Такси отъехало, мы остались одни на виадуке.
If you have ever visited the City of London in the evening you will know what an uncanny loneliness possesses these streets which during the day are so busy and noisy. Если вам приходилось бывать в лондонском Сити вечером, вы знаете, какое жуткое безлюдье царит на этих улицах, в дневное время таких оживленных и шумных.
The Viaduct is a dramatic viewpoint. С виадука хорошо обозревать город.
But although we could see for a long way, not only towards Holborn and Newgate Street, but also along Farringdon Street, which swept below us like a dried-up river, we could see no living being. Но хотя перед нами открывались эффектные дали не только в сторону Холборна и Ньюгет-стрит, но и вдоль Фаррингдон-стрит, которая текла под нами, как высохшая река, нигде не было ни единой живой души.
Not a cat, not a copper. Ни кошки, ни полисмена.
It was a warm evening, cloudlessly and brilliantly blue, and the place was mute around us, walled in by a distant murmur which may have been the sound of traffic or else the summery sigh of the declining sun. Вечер был теплый, прозрачно, безоблачно синий, и мы пребывали посреди немого пространства, которое замыкал далекий шелест - не то шум уличного движения, не то летние вздохи клонившегося к закату солнца.
We stood still. Мы стояли не шевелясь.
Even Finn and Dave were impressed. Даже Финн и Дэйв притихли.
'You wait here,' I told them, 'and if I don't come out in a few minutes you can go away.' - Подождите меня здесь, - распорядился я. - Если через несколько минут я не вернусь, можете уходить.
But they were not pleased with this. Это им не понравилось.
'We'll just see you up the stairs,' said Dave. - Мы проводим тебя наверх, - сказал Дэйв.
'You can trust us to become scarce at the moment you will wish.' - И уж поверь нам, тут же смоемся, как только ты дашь знак.
I think they hoped to catch a glimpse of Hugo. Они, видимо, надеялись хоть одним глазком взглянуть на Хьюго.
I wasn't at all sure whether I could trust them, but I didn't argue, and we started in Indian file up the stone steps. Я отнюдь не был убежден, что им можно верить, однако спорить не стал, и мы пустились гуськом вверх по каменным ступеням.
I felt nothing now but a blank determination. Теперь я не ощущал ничего, кроме тупой решимости.
We plodded on up the stairway, past the locked-up offices of gown-makers and oath-takers. Мы поднимались все выше и выше, мимо запертых контор оптовиков и нотариусов.
When we had reached about the fourth floor a strange sound began to make itself heard. Когда мы добрались до четвертого этажа, сверху послышался странный шум.
We stopped and looked at each other. Мы остановились и поглядели друг на друга.
'What is it?' said Finn. - Что это? - сказал Финн.
None of us could say. Мы не знали, что и думать.
We walked up a little further on tiptoe. The sound came from the top of the building; it began to define itself as a continuous high-pitched chatter. На цыпочках двинулись дальше, и шум стал определяться - много высоких голосов говорили разом, перебивая друг друга.
' He's giving a party!' I said with a sudden inspiration. - У него гости! - догадался я.
'It's women!' said Dave. - Женщины! - сказал Дэйв.
' Film stars, I expect. - Наверно, кинозвезды.
Come on!' Пошли!
We proceeded with caution; only another bend of the stairs separated us from Hugo's door. Мы с опаской продолжали путь. До двери Хьюго оставался всего один марш.
I pushed the two of them back and went up alone. Я оттолкнул своих спутников и пошел дальше один.
The door was ajar. Дверь была приоткрыта.
The noise was now deafening. Голоса звучали теперь очень громко.
I threw my shoulders back and walked in. Я расправил плечи и вошел.
I found myself in a completely empty room. Комната, в которой я очутился, была пуста.
There was another door opposite to me. Прямо перед собой я увидел вторую дверь.
I walked quickly across and opened it. Я быстро пересек комнату и отворил ее.
The next room was empty too. Следующая комната тоже была пуста.
As I stepped back through the doorway I banged into Finn and Dave. Я попятился к выходу и налетел на Финна и Дэйва.
' It's birdies,' said Finn. - Это птички, - сказал Финн.
It was. И верно!
Hugo's flat occupied a corner position, and was skirted on the outside by a high parapet. Квартира Хьюго занимала угол здания, снаружи вдоль нее шел высокий парапет.
A sloping roof jutted out over the window so as almost to touch the parapet; and in the deep angle under the roof there were hundreds of starlings. Крутая крыша, выдаваясь над окном, почти касалась парапета; а в глубоком углу под крышей гнездились сотни скворцов.
We could see them fluttering at the windows and jumping up and down between the glass and the parapet as if they had been in a cage. Они порхали и резвились между стеклом окна и парапетом, словно в клетке.
Their noise must have been inaudible from the street or perhaps we confused it with the general hum of London. С улицы их, видимо, не было слышно, а может быть, мы не различили их голосов в общем гуле Лондона.
Here it was overwhelming. Здесь же они просто оглушали.
I felt enormous confusion and enormous relief. Я испытал и растерянность и облегчение.
There was no sign of Hugo. Никаких признаков Хьюго!
Dave was at the window making futile attempts to drive the birds away. Дэйв стоял у окна, тщетно пытаясь отогнать птиц.
'Leave them alone,' I said. - Оставь в покое, - сказал я.
' They live here.' - Они здесь живут.
I looked about me with curiosity. Я с любопытством огляделся по сторонам.
The second room was Hugo's bedroom, and was furnished with the sparse simplicity characteristic of the Hugo I had known. Вторая комната была спальней и обставлена была с предельной простотой, присущей тому Хьюго, которого я когда-то знавал.
It contained nothing but an iron bed, rush-bottomed chairs, a chest of drawers and a tin trunk with a glass of water on top of it. В ней стояла только железная кровать, соломенные стулья, комод и сундучок, а на нем -стакан с водой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x