Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly Sadie's behaviour began to make sense too--and in an instant it was clear to me that it was not Sadie that Hugo was in love with but Anna. | Внезапно поведение Сэди тоже обрело смысл, и мне стало ясно, что Хьюго влюблен не в Сэди, а в Анну. |
Hugo was become yet another of those to whom Anna gave that modicum of tolerant and mildly affectionate attention which was needed to keep them in a state of frenzy. | Хьюго пополнил ряды тех, кому Анна уделяла ровно столько терпимого и нежного внимания, сколько требовалось, чтобы держать их в постоянной лихорадке. |
Anna, of course, was very much more the sort of girl whom Hugo would be likely to love. | И уж скорее Анна была того типа женщина, какой мог увлечься Хьюго. |
This was the situation which was driving Sadie furious with jealousy and perhaps inspiring the very hostilities which Hugo was now engaged in countering, and I apparently employed in some obscure way to further. | Вот почему Сэди выходит из себя от ревности, вот откуда, возможно, и та враждебность, которую Хьюго пытается побороть, а я, видимо, призван каким-то образом поддерживать. |
Or it might be that Hugo was interested in Welbeck Street simply because he thought to find Anna there. | А может быть, Уэлбек-стрит интересует Хьюго просто потому, что он надеется застать там Анну. |
There were a hundred possibilities. | В общем, вариантов сколько угодно. |
This also explained the Mime Theatre. | Теперь объясняется и театр пантомимы. |
This doubtless was some fantasy of Hugo's which he had recruited Anna, against her will maybe, to realize. | Это, безусловно, какая-нибудь фантазия Хьюго, и для осуществления ее он завербовал Анну, возможно, против ее воли. |
That she had picked up in the process a crude version of his ideas was not surprising. | Если она по ходу дела нахваталась его мыслей, так это вполне естественно. |
Anna was sensitive and Hugo was impressive. | Анна впечатлительна, а Хьюго - яркая личность. |
Perhaps indeed the theatre was designed to catch Anna's interest and attention, and to be ultimately the gilded cage which would imprison her. | Возможно, даже и так: театр для того и предназначался, чтобы привлечь и увлечь Анну, а затем стать для нее золотой клеткой. |
I was reminded of the silent expressionism of Hugo's early films. | Мне вспомнился немой экспрессионизм ранних фильмов Хьюго. |
The speechless purity of the mime might well have become a genuine obesssion for I Lugo. | Допустим, что безмолвная чистота пантомимы прочно завладела его душой. |
But the beautiful theatre itself, this was a house for Anna, a house which Hugo had built and in which Anna would be queen. | Но самый-то театр во всей своей прелести был домом для Анны, домом, который Хьюго построил и в котором ей уготована была роль королевы. |
An uneasy queen; I recalled her restlessness, her nervousness, when I had seen her at the theatre. | Неспокойной королевы - я помнил, как нервничала Анна в тот день, когда я нашел ее в театре. |
She was clearly not at peace in the role which Hugo had created for her. | Роль, которую создал для нее Хьюго, была явно не по ней. |
Then I had another revelation. | И тут мне явилось новое озарение. |
There came back to me with immense vividness the burly masked figure whom I had seen upon the stage in the tiny theatre, the figure that had at once seemed to me strangely familiar; and it was clear to me then, without a shadow of doubt, that that figure had been Hugo himself. | С невероятной отчетливостью перед глазами возникла фигура рослого мужчины в маске, которого я увидел на сцене крошечного театра, фигура, показавшаяся мне странно знакомой; теперь у меня уже не оставалось ни тени сомнения в том, что это был сам Хьюго. |
At that very moment the telephone rang. | В ту же минуту зазвонил телефон. |
My heart sprang within me and fell like a bird striking a window pane. | Сердце у меня подскочило и упало, как птица, ударившаяся о стекло. |
I started to my feet. | Я вскочил с кресла. |
I had not the slightest doubt but that the caller was Hugo. | Мне было ясно, что это звонит Хьюго. |
I looked at the phone as if it had been a rattlesnake. | Я смотрел на телефон, как смотрят на гремучую змею. |
I lifted the receiver and said 'Hello!' in an assumed voice, hoarse and trembling. | Потом поднял трубку и, изменив голос, хрипло сказал: "Алло?" |
At the other end of the wire Hugo said hesitantly, | На другом конце провода Хьюго нерешительно произнес: |
'I'm so sorry. I wonder if I could possibly speak to Miss Quentin, if she's there?' | - Простите, нельзя ли мне поговорить с мисс Квентин, если она дома? |
I stood there paralysed, without an idea of what to say to him. | Я стоял окаменев, не соображая, что нужно ответить. |
Then I said, | Потом сказал: |
'Listen, Hugo, it's Jake Donaghue here. | - Здравствуйте, Хьюго, это Джейк Донагью. |
I want to see you as soon as possible about something very important.' | Мне нужно как можно скорее увидеться с вами, дело важное. |
There was dead silence. | - Ответом было мертвое молчание. |
Then I said, 'Could you come here to Sadie's? | Я продолжал: - Вы бы не могли приехать сюда, к Сэди? |
I'm alone here. | Я здесь один. |
Or shall I come where you are?' | Или мне приехать к вам? |
In the middle of this sentence Hugo replaced the receiver. | - На середине этой фразы Хьюго положил трубку. |
Then I was in a complete frenzy. | Тогда я пришел в исступление. |
I shouted into the phone and hurled it down. | Я крикнул что-то в трубку и швырнул ее. |
I tore my hair and cursed at the top of my voice. | Я рвал на себе волосы и громко ругался. |
I stamped up and down the room scattering the rugs to right and left. | Я носился по комнате, раскидывая ногами ковры. |
It took me a good ten minutes to calm down and start wondering what it was exactly that I was so upset about. | Прошло не меньше десяти минут, прежде чем я успокоился и спросил себя, почему я, собственно, так волнуюсь. |
I felt that now I must see Hugo at once, instantly, at any cost, within the hour if possible. | Я чувствовал, что мне необходимо увидеть Хьюго немедленно, сию же минуту, любой ценой. |
Until I had seen Hugo the world would stand still. | Пока я не повидаюсь с Хьюго, мне жизни на земле не будет. |
I was not in the least clear about what I wanted to see Hugo for. | Зачем мне нужно его увидеть, я понятия не имел. |
It was just essential, that was all, and I would be in anguish until it was done. | Просто это было необходимо, и, пока это не свершится, я не смогу свободно дышать. |
I seized the phone book. | Я схватил телефонную книгу. |
I knew that Hugo had moved from his former house, and I had taken care not to know anything of his present abode. | Что Хьюго переехал с прежней квартиры, это я знал, а новым его адресом нарочно не интересовался. |
I turned the pages with trembling fingers. | Теперь я дрожащими пальцами листал справочник. |
Yes, he was in the book; a Holborn address and a City number. | Да, вот он: адрес в Холборне и телефон. |
With a stampeding heart I dialled the number. | С бешено бьющимся сердцем я набрал номер. |
There was no reply. | Никто не ответил. |
Then I sat quietly wondering what to do next. | Я посидел тихо, соображая, что же делать дальше. |
I decided that I should go first of all straight to the address given in the phone book, in case he should nevertheless be there, and that I should then seek him if need be at the Bounty Belfounder studio. | Я решил сразу поехать по адресу, указанному в книге, на случай, что Хьюго все-таки дома, а если нет - разыскивать его на студии "Баунти -Белфаундер". |
If Hugo had been looking for Sadie it was unlikely that he was at the studio, since that was where Sadie herself was. | Если Хьюго нужна Сэди, едва ли он на студии, ведь Сэди как раз туда и поехала. |
On the other hand, the Miss Quentin he had asked for might have been Anna. | Но, с другой стороны, возможно, что под "мисс Квентин" он подразумевал Анну. |
So there was really no knowing whether or not he mightn't be at the studio. | Так что неизвестно, может, он еще и на студии. |
In any case the first thing to do was to go to Holborn to see if he was hiding there and just not answering the phone. | Во всяком случае, сперва надо попытать счастья в Холборне - вдруг он там прячется и просто не подходит к телефону. |
Of course he would have been sure to guess, if he had telephoned from his home, that I would ring him back there immediately. | Если он звонил из дому, то, конечно, догадался, что я сейчас же сам ему позвоню. |
Then I began to imagine with what feelings of disgust and dislike he must have put down the receiver after I had announced my identity. | Потом я представил себе, с какой неприязнью и отвращением он, наверно, положил трубку, услышав мое имя. |
He could not even bring himself to speak to me for a moment. | Не мог заставить себя поговорить со мной хотя бы минуту. |
I put these thoughts away, they were too painful, and I began to set the rugs straight and tidy up my things. | Я отбросил эти мысли как слишком горькие и стал поправлять ковры и наводить в комнате порядок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать