Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll write the cheque now. Давайте выпишу чек.
The money'll go into my account.' Деньги поступят на мой личный счет.
He produced his cheque-book again. - И он опять достал чековую книжку.
This sobered me up. Это меня отрезвило.
I had a curious sense of being back at the beginning, only now Sammy was offering me three times as much. Появилось странное чувство, что все начинается сначала, только теперь Сэмми предлагал мне втрое больше.
I couldn't credit it, now that the excitement was over, that Sammy could really have won so much cash just by saying things into the telephone. Сейчас, когда возбуждение улеглось, я просто не мог поверить, что Сэмми достаточно было произнести несколько слов в телефон, чтобы выиграть такую кучу денег.
I told Sammy this and he laughed at me. Я сказал это Сэмми, и он посмеялся надо мной.
'Your trouble is,' he said, 'you're too used to sweating blood for money. - Беда ваша в том, что вы привыкли зарабатывать деньги кровавым потом.
But that's not the way to get it. Разве так можно?
Just lie on your back and whistle and it'll come.' Лечь на диван и свистнуть - они и прибегут.
Eventually we agreed that Sammy should wait to send me the cheque until he had received the account showing his winnings. В конце концов мы решили, что Сэмми пришлет мне чек, когда получит выписку из счета, где будет указан его выигрыш.
That would convince me that the transaction was real. Это убедит меня в том, что операция вполне реальна.
He exclaimed a lot about how decent it was of me to trust him, and I gave him Dave's address and staggered up to go. Он долго распространялся насчет того, какой я порядочный, что доверяю ему, потом я ему дал адрес Дэйва и шатаясь двинулся к двери.
Sammy ordered me a taxi. Сэмми вызвал мне такси.
He was so far from disputing my claim to the radiogram that I think he would have let me take away the whole flat and helped me to carry it down the stairs. Он и не думал оспаривать мои права на радиолу -он, кажется, отдал бы мне всю квартиру и помог бы снести ее вниз по лестнице.
We stowed the radiogram beside the taxi-driver and then took leave of each other with many exclamations of regard. Радиолу мы поставили рядом с шофером и распростились с громкими изъявлениями самых лучших чувств.
' That was good sport!' said Sammy. - Славно провели время, - сказал Сэмми.
We must do it another day!' - Надо будет повторить.
The taxi took me to the Goldhawk Road, and the taxi-driver conveyed both me and the radiogram up the stairs. Шофер доставил меня на Голдхок-роуд и препроводил вместе с радиолой на этаж Дэйва.
I burst in on Dave and Finn, laughing like a lunatic. Я ввалился в квартиру к Дэйву и Финну, хохоча как безумный.
When they asked me what was so funny I told them I was going to take a job as Sadie's bodyguard--and this when I explained it certainly seemed funny enough. На их вопрос, что со мной, я рассказал, что получил у Сэди должность телохранителя, и, когда я разъяснил, в чем дело, это действительно получилось смешно.
I said nothing about either Hugo or Sammy. О Хьюго и о Сэмми я умолчал.
Finn and Dave received my project, the latter with sarcasm, the former with expectant interest. Дэйв отнесся к моим планам саркастически, Финна они заинтересовали.
I think I am a constant source of entertainment to Finn. Для Финна я, по-моему, служу неиссякаемым источником интереса.
After that I went to bed and fell into a drunken sleep. Потом я добрался до постели и заснул мертвецким сном.
Six Глава 6
It was about 9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first to Mrs Tinckham's to collect my manuscripts. В назначенное утро я попал на Уэлбек-стрит примерно в четверть десятого - по дороге туда я еще зашел к миссис Тинкхем за своими рукописями.
I found the door open and Sadie fretting and fuming about the hall. Дверь была распахнута настежь, в передней металась разъяренная Сэди.
'My dear creature,' she said, 'thank heavens you've come. - Слава тебе господи, пришел.
When I say dawn to dusk I mean dawn to dusk. Милый мой, когда я говорю "с раннего утра до поздней ночи", это значит с раннего и до поздней.
You've made me madly late. Теперь я из-за тебя опоздала.
Never mind, don't look like that, come in. Ну ладно, не делай жалкое лицо и входи.
I see you've brought enough scribbling-paper to last a year. Ага, бумаги ты запас на целый год.
That's just as well. Вот и хорошо, пиши на здоровье.
Listen, I want you, just for today and tomorrow, to stay here all day. А теперь послушай. Я хочу, чтобы сегодня и завтра ты пробыл здесь весь день.
Do you mind? Согласен?
I'll feel better if I know someone's here all the time. Мне будет спокойнее, если я буду знать, что здесь все время кто-то есть.
There's oceans to drink and the fridge is just full of salmon and raspberries and things. Выпивки в доме - залиться, в холодильнике найдешь лососину, малину и прочее.
Don't invite your friends in though, there's an angel. Только, пожалуйста, никого сюда не приглашай.
If Belfounder or anybody telephones just say in a stern masculine voice that I'm out indefinitely. Если позвонит Белфаундер или еще кто-нибудь, скажешь строгим мужским голосом, что меня нет и когда буду неизвестно.
There's an utter darling. Ну вот и умница, вот и милый.
Now I must absolutely run.' А теперь я убегаю.
When'll you be back?' I asked, rather overwhelmed by these instructions. - Когда ты вернешься? - спросил я, несколько ошарашенный этим инструктажем.
' Oh, late tonight,' said Sadie. 'Don't wait up. - Вернусь поздно, ты ложись спать, не жди.
Just choose yourself one of the spare rooms. Выбирай любую свободную комнату.
The beds are all made.' Постели везде приготовлены.
Then she kissed me with considerable enthusiasm and went away. - После этого она меня расцеловала и ушла.
When the door had closed and there was silence in the large sunlit flat except for distant street noises, I stretched out my arms luxuriously and set out to survey the domain. Когда дверь за ней захлопнулась и в большой, залитой солнцем квартире стало тихо, я блаженно потянулся и пошел обозревать свои владения.
Rugs from Kazakstan and Afghanistan and the Caucasus shifted softly underfoot on the parquet flooring. Ковры, застилавшие паркет - казахские, афганские, кавказские, - заглушали шаги.
Rosewood and satinwood and mahogany curved and splayed and tapered in surfaces which glowered with care and quality. Красное дерево, палисандр, карельская береза изгибались, тянулись и суживались дорогими отполированными поверхностями.
Tiny jade objects squatted on white mantel-shelves. Крошечные изделия из яшмы покоились на белых каминных полках.
Damask curtains stirred gently in the summer breeze. Камчатные занавески чуть колыхались на летнем ветру.
Sadie had come a long way since the days of the Quentin sisters. Со времен "сестер Квентин" Сэди прошла долгий и славный путь.
Here and there, under china animals or French paper-weights, were neat piles of letters or press cuttings or thousand-franc notes. Тут и там, под фарфоровыми китайскими зверюшками или французскими пресс-папье, лежали аккуратные стопки писем, газетных вырезок, тысячефранковых банкнот.
I prowled quietly around, whistling to myself. Я бродил но комнатам, тихонько насвистывая.
Several Georgian cut-glass decanters, with enamel labels round their necks, stood on a low table; and in a cupboard I found a vast number of half-empty bottles of sherry, port, vermouth, pernod, gin, whisky and brandy. На низком столике стояло несколько хрустальных графинов с эмалевыми ярлычками на горлышках, а в одном из буфетов я обнаружил множество початых бутылок с хересом, портвейном, вермутом, перно, джином, виски и коньяком.
In the kitchen there was a good deal of hock and claret in one of the cupboards, and the larder was filled with various candies, small sausages, and crab and jellied chicken in tins. В кухонном шкафу хранились в изобилии белые и красные столовые вина, в кладовке - разные паштеты, колбасы, консервы из крабов и кур.
I found about twelve kinds of biscuits, but no sign of any bread. Я увидел не меньше десяти сортов печенья, но ни признака хлеба.
In the fridge was salmon, raspberries, and considerable quantities of butter, milk, and cheese. В холодильнике действительно оказались лососина, малина, а также изрядное количество масла, сыра и молока.
I went back to the sitting-room and poured myself out a long drink of Italian vermouth and soda water, to which I added some ice from the fridge. Вернувшись в гостиную, я налил себе щедрую порцию итальянского вермута с содовой и бросил в него кусочек льда из холодильника.
I took a cigarette from a little S?vres casket that perched on gilded feet. Взял сигарету из севрского ящичка на золоченых ножках.
Then I sank gently into a deep armchair and let my sense of time be stilled into a long regular undulation which seemed to pass through my body like a sigh. А потом мягко опустился в глубокое кресло и дал чувству времени замереть в плавном волнообразном движении, которое, казалось, пронизало меня всего подобно вздоху.
It was a hot day. День был жаркий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x