Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под сетью - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The windows opened upon the distant intermittent murmur of London. В открытые окна струилось далекое прерывистое жужжание Лондона.
My head was empty and my limbs were leaden with content. Голова моя была пуста, руки и ноги отяжелели в приятной истоме.
After a long time I reached out for some of my manuscripts and began to sort them. Прошло много времени, прежде чем я потянулся за своими рукописями и начал их сортировать и просматривать.
As I was looking at them all thought of Sadie and of the recent tumult was already far away. Мысль о Сэди и о недавней суете была уже далеко.
It diminished to a pinpoint and disappeared. Вот она сжалась в булавочную головку и пропала.
I stretched out my legs, crumpling an exquisitely golden yellow and midnight blue striped Kazak rug into folds at my feet. Я вытянул ноги, собрав в складки чудесный полосатый казахский ковер, золотисто-желтый с полуночно-синим.
If sleep could have come to me now it would have been one deep cascade of refreshment and peace. Если бы я мог в эту минуту уснуть, мой сон был бы неомраченным отдыхом и покоем.
But I lay wakeful and soon ceased to turn over the typed and scribbled pages. Но я не спал и скоро перестал перебирать написанные от руки и на машинке страницы.
I let them slide to the floor. Я дал им соскользнуть на пол.
It was some time later again, and my eye was wandering along a low white bookshelf on the other side of the room. Прошло еще сколько-то времени, и взгляд мой бродил по низкой белой книжной полке в другом конце комнаты.
On top of this at intervals were Worcester and Dresden figures. На ней были расставлены фигурки из дрезденского и вустерского фарфора.
I surveyed these, and my glance came lazily back along the top row of books. Я разглядел их, одну за другой, потом стал медленно скользить глазами обратно вдоль верхнего ряда книг.
Then suddenly I stiffened and leapt up as if I'd been stabbed, scattered foolscap and typing-paper to the right and left. И вдруг я весь сжался и вскочил, словно от удара, а исписанные листы разлетелись во все стороны.
I strode to the bookcase. Одним прыжком я очутился у полки.
There, right in the centre, was a copy of The Silencer. Да, в самой ее середине стоял экземпляр "Молчальника".
I hadn't seen one for years. Я не видел этой книги много лет.
It even had its paper cover on. На ней даже сохранилась суперобложка.
I looked at it with repulsion and fascination. Я глядел на нее с отвращением и не мог наглядеться.
Then I pulled it out, telling myself how foolish I was to be so moved at seeing the paltry work again; and as I held it in my hand I began to feel suddenly no longer repulsed but affectionate and protective towards it, and curious. Потом вытащил ее, мысленно твердя, что глупо так волноваться от новой встречи с этим ничтожным творением; и, крепко держа книгу в руке, я вдруг почувствовал, что отвращение к ней сменяется теплым, покровительственным чувством... и любопытством.
I sat down cross-legged on the floor beside the bookshelves and opened it. Я уселся по-турецки на полу возле шкафа и раскрыл ее.
It's always a strange experience to read one's own writings again after an interval. Всегда бывает странно читать после долгого перерыва то, что сам написал.
They so rarely fail to impress. Как правило, такое чтение захватывает.
As I turned the pages of this curious journal I felt that the years which separated me from the moment of its creation had given it a strange independence. Я листал страницы этого своеобразного дневника, и мне казалось, что годы, отделявшие меня от времени его создания, придали ему какую-то самостоятельную жизнь.
It was like meeting as an adult someone whom one knew long ago as a child. Все равно как при встрече со взрослым человеком, которого знал ребенком.
It wasn't that I liked the thing any better, but that now it somehow stood alone; and the idea crossed my mind that now at last it might be possible to make peace with it. Не то чтобы книга мне теперь больше нравилась, просто она отделилась от меня; и я подумал, что теперь наконец я, может быть, смогу с ней помириться.
I started to read at random. Я стал читать наудачу.
TAMARUS: But ideas are like money. ТАМАРУС. Но идеи подобны деньгам.
There must be an accepted coin which circulates. В обращении должна быть какая-то общепринятая монета.
Concepts which are used for communication are justified by success. Концепции, применяемые для общения, оправдывают их успех.
ANNANDINE: That's near to saying that a story is true if enough people believe it. АННАНДАЙН. Так можно сказать, что рассказ правдив, если достаточное число людей в него верит.
TAMARUS: Of course I don't mean that. ТАМАРУС. Этого я, конечно, не имел в виду.
If I use an analogy or invent a concept part of what must be tested when the success is tested is whether by this means I can draw attention to real things in the world. Если я прибегаю к аналогии или придумываю концепцию, проверка успеха состоит частично в том, удалось ли мне таким способом привлечь внимание к реальным вещам.
Any concept can be misused. Любую концепцию можно извратить.
Any sentence can state a falsehood. Любая фраза может выражать ложь.
But words themselves don't tell lies. Но самые слова не лгут.
A concept may have limitations but these won't mislead if I expose them in my use of it. Концепция может быть не всеобъемлющей, но она не введет в заблуждение, если, употребляя ее, я это оговорю.
ANNANDINE: Yes, that's the grand style of lying. АННАНДАЙН. Да, это и есть высокопарная ложь.
Put down your best half truth and call it a lie, but let it stand all the same. Произноси лучшую полуправду, какую знаешь, и называй ее ложью, но все же держись за нее.
It will survive when your qualifications have been forgotten, even by yourself. Она останется жить и тогда, когда твои оговорки будут забыты, даже самим тобой.
TAMARUS: But life has to be lived, and to be lived it has to be understood. ТАМАРУС. Но человек должен прожить свою жизнь, а для этого он должен ее понять.
This process is called civilization. Этот процесс называется цивилизацией.
What you say goes against our very nature. То, что ты говоришь, идет вразрез с нашей природой.
We are rational animals in the sense of theory-making animals. Мы рациональные животные в том смысле, что мы строим теории.
ANNANDINE: When you've been most warmly involved in life, when you've most felt yourself to be a man, has a theory ever helped you? АННАНДАЙН. Когда ты жил в полную силу, когда больше всего чувствовал себя человеком, помогала тебе какая-нибудь теория?
Is it not then that you meet with things themselves naked? Не в такие ли минуты вещи предстают перед тобой обнаженными?
Has a theory helped you when you were in doubt about what to do? Помогала тебе теория, когда ты сомневался, как поступить?
Are not these very simple moments when theories are shilly-shallying? Разве в такие очень простые минуты не рушатся все теории?
And don't you realize this very clearly at such moments? И разве в такие минуты это не понимаешь особенно ясно?
TAMARUS: My answer is twofold. ТАМАРУС. Мой ответ состоит из двух частей.
Firstly that I may not reflect upon theories, but I may be expressing one all the same. Во-первых, я могу не думать о теориях, но все же выражать ту или иную из них.
Secondly that there are theories abroad in the world, political ones for instance, and so we have to deal with them in our thoughts, and that at moments of decision too. Во-вторых, в мире так или иначе есть теории, например политические, и нам приходится о них думать, притом и в такие минуты, когда мы принимаем решение.
ANNANDINE: If by expressing a theory you mean that someone else could make a theory about what you do, of course that is true and uninteresting. АННАНДАЙН. Если "выражать теорию" означает, что кто-то другой может создать теорию на основании твоих поступков, то это, конечно, верно и совершенно неинтересно.
What I speak of is the real decision as we experience it; and here the movement away from theory and generality is the movement towards truth. А я говорю о подлинном решении в том виде, как мы его переживаем; и здесь движение прочь от теории и обобщений есть движение к правде.
All theorizing is flight. Всякое теоретизирование - это бегство.
We must be ruled by the situation itself and this is unutterably particular. Мы должны руководствоваться самой ситуацией, а каждая ситуация неповторима.
Indeed it is something to which we can never get close enough, however hard we may try as it were to crawl under the net. В ней заключается нечто такое, к чему мы никогда не можем подойти вплотную, сколько бы ни пробовали описать это словами, сколько бы ни старались забраться под эту сеть.
TAMARUS: That may be. But what about my other point? ТАМАРУС. Допустим, Ну а мой второй пункт?
ANNANDINE: It is true that theories may often be a part of a situation that one has to contend with. АННАНДАЙН. Верно, что теории часто входят как составная часть в ситуации, с которыми мы сталкиваемся.
But then all sorts of obvious lies and fantasies may be a part of such a situation; and you would say that one must be good at detecting and shunning lies, and not that one must be good at lying. То же можно сказать о явной лжи и фантазиях; но заключить из этого следует, что надо уметь различить ложь и бежать ее, а не то, что надо уметь лгать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мёрдок читать все книги автора по порядку

Айрис Мёрдок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под сетью - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под сетью - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мёрдок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x