Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It occurred to me then that Sadie had especially asked me to stay in the flat all day. | И тут я вспомнил, что Сэди специально просила меня никуда сегодня не уходить. |
I countered this, however, with the reflection that after all I was going out to hunt for Hugo, and it was against an incursion from Hugo that I was supposed to be defending the place. | Но ведь я выйду на поиски Хьюго, а охранять квартиру я как будто должен именно от его вторжения. |
So that what I was doing could just count as aggressive rather than defensive tactics having the same end in view, viz. the deflection of Hugo from Welbeck Street. | Значит, мои действия можно расценить как наступательную тактику вместо оборонительной для достижения той же цели - не пускать Хьюго на Уэлбек-стрит. |
If I could find Hugo and occupy him with myself I would be simply fulfilling Sadie's wishes in another way. | Если я найду Хьюго и займу его своей особой, я тем самым выполню желание Сэди, только по-другому. |
With that I strode to the door. | Я зашагал к входной двери. |
I took a farewell look around the flat, and then turned the handle. | На прощание оглянулся, потом повернул ручку. |
Nothing happened. | Ничего не последовало. |
I turned the handle again. | Я еще раз повернул ручку. |
The door was stuck fast. | Дверь заело. |
The Yale lock turned all right, but there was a lock of another design, with no key in it, lower down the door--and this evidently was locked. | Английский замок работал, но ниже в двери был еще один замок, другой системы, и он-то, очевидно, был заперт. |
I examined the bolts, but they were all drawn back. | Я осмотрел засовы, все они были отодвинуты. |
I shook the door and pulled at it with all my strength. | Я стал что было силы дергать дверь. |
It was quite certain that it was locked and the key was gone. | Она, несомненно, была заперта, а ключ вынут. |
I was locked in. | Меня заперли здесь. |
When this was clear beyond a shadow of doubt I made my way to the kitchen and tried the kitchen door, which gave on to a fire escape. | Убедившись в этом, я прошел в кухню и попробовал кухонную дверь, выходившую на пожарную лестницу. |
This was locked too. | Она тоже была заперта. |
I then examined the windows. | Тогда я осмотрел окна. |
The only one that offered me any hope was the kitchen window, which was separated from the door by a few feet. | Проблеск надежды вселило в меня только окно на кухне, приходившееся в нескольких футах от двери. |
A daring fellow could have leapt from there on to the fire escape. | При некоторой смелости оттуда можно было перескочить на пожарную лестницу. |
I judged the distance, looked at the drop, and decided that I was not a daring fellow. | Я прикинул расстояние, глянул вниз и решил, что смелости у меня маловато. |
I had no head for heights. | Я боюсь высоты. |
That consideration bore equally against the drainpipe in the front of the house. | По той же причине отпадала водосточная труба на фасаде дома. |
I began to search the flat, looking in drawers and boxes to see if I could find a key; but I did this without much hope of success. | Я стал обыскивать квартиру, заглядывая во всякие ящики - не окажется ли там ключа, - но надежды на успех было мало. |
I was of course perfectly certain that Sadie had done this on purpose. | Я уже не сомневался, что Сэди сделала это нарочно. |
She wanted me, for reasons of her own, to hold the fort all day, and her method of making sure that I did so was to keep me a prisoner. | По каким-то своим причинам она хотела, чтобы я удерживал форт весь день, а для верности посадила меня под замок. |
The fact that she had been right in anticipating that I should want to desert my post didn't make me any the less incensed against her. | То обстоятельство, что она была права, предусмотрев мою попытку к бегству, ничуть не умаляло моей ярости. |
It was indeed equally clear that with this incident my relations with Sadie must terminate. | И было совершенно ясно, что на этом всякие отношения между мной и Сэди кончаются. |
When I had given up the search for the key my final bid was to try to pick the lock of the kitchen door. | Отчаявшись найти ключ, я прибегнул к последнему средству - взломать кухонную дверь. |
It was a simple lock. | Замок был простой. |
I am in general not too bad at picking locks, a skill which was taught to me by Finn, who is very good at it. | В общем я вскрываю замки довольно ловко, этому искусству научил меня Финн, сам он мастер по этой части. |
But I could make nothing of this one, largely because I couldn't find a suitable tool. | Но тут дело у меня не ладилось, главным образом потому, что не попадалось подходящего инструмента. |
The best thing to pick a lock with is a firm piece of wire or a stout hairpin. | Вскрывать замки удобнее всего куском толстой проволоки или крупной шпилькой. |
I could find neither of these in the flat, so I soon gave up altogether. | Ни того ни другого я в квартире не нашел и потому отступился. |
Now that it was inescapably plain to me that I was a prisoner, and that there was nothing to be done but to wait for Sadie to come back, I felt perfectly calm and quiet though perhaps morose might have described it better. | Теперь, когда мне стало предельно ясно, что я пленник и что остается только ждать возвращения Сэди, я был совершенно спокоен; вернее, пожалуй, будет сказать - угрюм и мрачен. |
I packed up all my belongings in readiness for a quick move. | Я собрал все свое имущество, чтобы сразу уйти. |
I was resolved to be short with Sadie. | Никаких разговоров - это я решил твердо. |
Also I was still determined to set off at the very moment of my liberation to look for Hugo. | И так же твердо было мое намерение, получив свободу, сейчас же отправиться на розыски Хьюго. |
I rang Hugo's number again but got no reply. | Я еще раз позвонил ему, но никто не ответил. |
I thought of telephoning elsewhere for assistance, but on reflection I decided that there was no one to whom I felt inclined to speak frankly of my predicament. | Подумал было позвонить кому-нибудь и попросить меня вызволить, но выяснилось, что посвящать в свои затруднения мне не хочется никого. |
I poured myself out a half tumbler of gin, and sat down and laughed very considerably. | Я налил себе полстакана джину, сел и долго смеялся. |
After that I began to feel hungry. | Потом я почувствовал голод. |
It was after two o'clock. | Шел уже третий час. |
I went into the kitchen and made myself a long luxurious meal, consisting of pate de foie gras, salmon, jellied chicken and tinned asparagus, raspberries, Roquefort, and orange juice. | Я пошел в кухню и приготовил себе роскошное пиршество - паштет, лососина, консервы (куры и спаржа), малина, рокфор и апельсиновый сок. |
I decided that, in spite of the enormity of Sadie's crime, I would not drink her wine. | Вина Сэди я решил не пить, несмотря на всю чудовищность ее преступления. |
I found some brandy in one of the cupboards and sat a long time over that, regretting only that Sadie didn't smoke cigars. | Достал в буфете коньяк и долго просидел за ним, жалея об одном - что Сэди не курит сигар. |
When thoughts of Hugo and Anna had begun to disturb me excessively I washed up all the plates. | Когда меня снова начали одолевать мысли о Хьюго и Анне, я перемыл посуду. |
After that I began to feel moody, and went to one of the front windows which gave on to Welbeck Street and leaned out, watching the traffic and the people passing by. | После этого я загрустил и, выбрав одно из окон, выходивших на Уэлбек-стрит, стал глядеть на прохожих и машины. |
I had been leaning there some little while, and I was singing a French song to myself and wondering gloomily what on earth I'd say to Sadie when she came back, when I saw two familiar figures coming down the other side of the street. | Так я посидел некоторое время, высунувшись из окна, напевая какую-то французскую песенку и хмуро придумывая, что я скажу Сэди, когда она вернется, как вдруг заметил на другой стороне улицы две знакомые фигуры. |
It was Finn and Dave. | То были Финн и Дэйв. |
When they saw me they began to make signals in a conspiratorial fashion. | Увидев меня, они остановились и стали делать мне таинственные знаки. |
' It's all right,' I called out, | - Все в порядке! - крикнул я. |
'I'm alone.' | - Никого нет. |
They came across, and Dave said | Они перешли улицу и Дэйв сказал: |
' Good! | - Ну и хорошо, а то мы боялись, вдруг царица Савская дома! |
We were afraid the Queen of Sheba might be there!' | Оба смотрели на меня, задрав голову, и улыбались. |
They both looked up at me grinning. | Я был им страшно рад. |
I was extremely glad to see them. | - Так, - сказал Дэйв, очень довольный собой. |
'So!' said Dave, who was pleased with himself, 'are you enjoying to be a bodyguard? | - Ну, нравится тебе быть телохранителем? |
Have you guarded well?' | Хорошо охранял? |
Finn smiled up at me with his usual amiability, but I could see that on this occasion his sympathies were with Dave. | Финн улыбнулся мне, как всегда, дружелюбно, но я чувствовал, что на этот раз он солидарен с Дэйвом. |
They both seemed to find the situation vastly funny. | Обоим ситуация, видимо, казалась до крайности забавной. |
I wondered what they'd think in a moment. | Что-то они подумают через минуту? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать