Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мёрдок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под сетью - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айрис Мёрдок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I've had a quiet day,' I said with dignity. | - Я провел спокойный день, - отвечал я с достоинством. |
' I've done some work.' | - Немного поработал. |
'Shall we ask him what his work was?' said Dave to Finn. | - Спросить его, какая это была работа? -обратился Дэйв к Финну. |
I could see I was in for a bad half-hour. | Я понял, что в ближайшие полчаса мне достанется. |
'Well, if you've done your day's work,' said Dave, 'why not come out and have a drink. | - Ну, если твой рабочий день кончился, выходи, пойдем выпьем. |
It is nearly time that they are open. | Сейчас откроют. |
Unless you'd rather invite us in. | А может, ты пригласишь нас к себе? |
Or are you not allowed to have followers?' | Или это не разрешается? |
'I can't come out,' I said calmly, 'and I can't ask you in either.' | - Я не могу выйти, - сказал я ровным голосом. - И вас не могу пригласить. |
' Why not?' asked Dave. | - Почему? - спросил Дэйв. |
'Because I'm locked in,' I said. | - Потому что я здесь заперт. |
Finn and Dave looked at each other, and then they collapsed helplessly. | Финн и Дэйв переглянулись, а потом будто сразу лишились сил. |
Dave sat down on the kerb choking with laughter and Finn leaned weakly against the lamp-post. | Дэйв сел на тротуар, давясь от смеха, Финн томно прислонился к фонарному столбу. |
They rocked. | Оба тряслись. |
I waited coolly for the paroxysm to be over, humming softly to myself. | Я безмятежно ждал, когда припадок кончится, напевая что-то себе под нос. |
Dave at last lifted his head and after several attempts managed to say to Finn, | Наконец Дэйв поднял голову и после нескольких безуспешных попыток выдавил из себя. |
'But that settles it!' and they were both off again. | - Все понятно. И они опять покатились со смеху. |
'Look here,' I said, impatiently, 'stop laughing and get on with getting me out of here.' | - Слушайте, вы, - сказал я раздраженно, -перестаньте ржать и выпустите меня на волю. |
' He wants to get out!' cried Dave. | - Ах, ему хочется на волю! - воскликнул Дэйв. |
'But haven't you tried? | - А ты сам не пробовал освободиться? |
What about that drainpipe? | Вот водосточная труба. |
It looks perfectly easy, doesn't it, Finn?' | По ней спуститься легче легкого, ты как считаешь, Финн? |
And they doubled up again. | - И они снова захохотали. |
' I've tried everything,' I said. | - Я испробовал все, - сказал я. |
'Now shut up and do what I say. | - Замолчите и слушайте меня. |
I suggest Finn picks the lock of the kitchen door. | Пусть Финн взломает замок у кухонной двери. |
You can get up by a fire escape at the back. | До нее можно добраться по пожарной лестнице, с той стороны. |
I'd have done it myself only Sadie doesn't use hairpins.' | Я бы и сам справился, только у Сэди нет шпилек. |
'We don't use hairpins either,' said Dave, 'but if you like we'll carry a petition to Sadie.' | - У нас тоже нет шпилек, - сказал Дэйв, - но мы можем отправиться к Сэди с петицией. |
'Finn,' I said, will you help me out of this place?' | - Финн, - сказал я, - хочешь ты мне помочь? |
'I will surely,' said Finn, but I've nothing with me.' | - Я бы с удовольствием, - сказал Финн, - но у меня ничего с собой нет. |
'Well, go and find something!' I shouted. | - Так пойди и найди что-нибудь! - крикнул я. |
By now our somewhat bizarre conversation had attracted a good deal of attention in the street and I didn't want to prolong it. | Наш не совсем обычный разговор уже привлек внимание прохожих, и мне не хотелось продолжать его. |
Eventually it was agreed that Finn should walk round the neighbouring streets until he found a hairpin, and then come back to deal with the door. | Мы согласились на том, что Финн найдет на одной из ближайших улиц шпильку и вернется. |
Even in these days one doesn't have to walk far in the streets of London before coming on a hairpin, if one happens to be looking for one. | Если хорошенько поискать, найти на лондонских улицах шпильку не так уж трудно, даже в наше время. |
My only fear was that Finn would forget what he was supposed to be doing and go into a pub. | Я боялся одного - что Финн забудет, зачем пошел, и осядет в каком-нибудь баре. |
I know myself that nothing is so hypnotic as walking along with one's eyes on the pavement. | Я по себе знаю: когда идешь по улице, глядя себе под ноги, это оказывает прямо-таки гипнотическое действие. |
When this had been settled I closed the window firmly. | Уладив этот вопрос, я решительно затворил окно. |
I felt that further conversation with Dave would be unprofitable at that moment. | Я чувствовал, что поддерживать сейчас разговор с Дэйвом было бы ни к чему. |
In a few minutes, however, I could hear him banging on the kitchen door, and I had to go and converse with him out of the kitchen window simply to keep him quiet. | Но через несколько минут я услышал, что он колотит в кухонную дверь, и мне пришлось выйти на кухню и беседовать с ним из окна просто для того, чтобы его утихомирить. |
He then kept up for some quarter of an hour a stream of irritating badinage, full of more or less fantastic suggestions to the effect that if I'd had an ounce of spirit I might have escaped by crawling along ledges, climbing on to the roof, tying the sheets together, and other things of a similar kind, to which I answered somewhat curtly. At last I heard Finn coming bounding up the fire escape. | Четверть часа, не меньше, я бесился, выслушивая его шуточки на тему о том, что, будь у меня хоть капля храбрости и смекалки, я мог бы проползти по карнизу, залезть на крышу, связать простыни и так далее. Я отделывался короткими ответами и наконец услышал, как по лестнице бодрыми прыжками поднимается Финн. |
He had found a beautiful hairpin, and it didn't take him more than half a minute to deal with the lock. | Он нашел прелестную шпильку и в какие-нибудь полминуты справился с замком. |
Dave and I watched him with admiration. | Мы с Дэйвом восхищенно следили за его работой. |
When the door was open Dave and Finn wanted to come in and look round, but I hustled them quickly down the steps. | Когда дверь открылась, Дэйв и Финн хотели войти и осмотреть помещение, но я живо спустил их с лестницы. |
I was not sorry to be spared the interview with Sadie, and had no wish to have her arriving back on us just at this stage. | Я не жалел о несостоявшейся встрече с Сэди, и мне вовсе не улыбалось, чтобы она нас здесь застала. |
Before I left I stuffed my pockets with biscuits. | На дорогу я набил карманы печеньем. |
I asked myself if I belonged to a social class that would pinch two tins of pate de foie Bras from a woman guilty of making an illegal detention, and decided that I did. | Я спросил себя, принадлежу ли я к тому кругу общества, где не зазорно стянуть две банки паштета у женщины, повинной в незаконном содержании вас под арестом, и ответил утвердительно. |
I took a last sad look at the Afghans and Kazaks, and seized my belongings and went. | Бросив прощальный взгляд на афганские и казахские ковры, я схватил свое имущество и тоже спустился вниз. |
When we were in the street I hailed a taxi at once. | Выйдя на улицу, я окликнул такси. |
Finn and Dave were both in the highest spirits, and had clearly no intention of being parted from me. | Финн и Дэйв пребывали в отличном расположении духа и явно не намерены были со мной расставаться. |
I think they felt that if they hung on to me they'd be in for an entertaining evening, of which they were loath to be cheated. | Они, видно, решили, что в моем обществе вечер пройдет не скучно и нельзя упускать такой случай. |
I on my side wasn't yet entirely certain what I was going to do, and felt my usual need of moral support, so I let them pile into the taxi after me. | Я же еще не надумал, что предпринять, и, как всегда, ощущал потребность в моральной поддержке, а потому позволил им ввалиться в такси следом за мной. |
We went first to Mrs Tinckham's shop, where I left my suitcase and the manuscripts. | Первым делом мы завезли мой чемодан и рукописи к миссис Тинкхем. |
'Now, where do we go?' asked Dave, his round face shining with glee, like a small boy before a picnic. | - А теперь куда? - спросил Дэйв. Его круглая физиономия так и сияла от радости, как у мальчишки перед пикником. |
'We're going to look for Belfounder,' I said. | - Поедем искать Белфаундера, - сказал я. |
' You mean the film fellow,' said Finn. | - Это киношника? - спросил Финн. |
' The fellow you used to know a long time ago?' | - С которым ты когда-то был знаком? |
'Him,' I said, and refused to be pumped further, so that Dave had to entertain Finn for the rest of the journey with a wealth of more or less insulting conjecture. | - Вот именно, - отрезал я и на дальнейшие вопросы отвечать отказался, так что остаток пути Дэйву пришлось развлекать Финна целой серией более и менее оскорбительных предположений. |
I didn't listen to them. | Я не слушал их болтовни. |
I was beginning to feel very nervous now that the prospect of an interview with Hugo was looming over me like an iceberg. | Теперь, когда встреча с Хьюго маячила передо мной, подобно айсбергу, я сильно нервничал. |
I had really very little idea about what I wanted to say to Hugo. | Что я скажу Хьюго - этого я себе не представлял. |
It wasn't exactly that I needed to see him to find out about his feelings for Anna. | Ведь не для того мне нужно его увидеть, чтобы выяснить его отношение к Анне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать