Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The slightest thing messy or out of kilter or in the way ties her into a little white knot of tight-smiled fury. | Малейший сбой, непорядок, помеха, и она превращается в белый тугой комок ярости, и на комок этот натянута улыбка. |
She walks around with that same doll smile crimped between her chin and her nose and that same calm whir coming from her eyes, but down inside of her she's tense as steel. | Она ходит по отделению, лицо ее между носом и подбородком надрезано все той же кукольной улыбкой, то же спокойное жужжание идет из глаз, но внутри она напряжена, как сталь. |
I know, I can feel it. | Я знаю это, потому что чувствую. |
And she don't relax a hair till she gets the nuisance attended to - what she calls "adjusted to surroundings." | И не расслабится ни на грамм, пока нарушителя не обротают, - как она говорит, не приведут в соответствие. |
Under her rule the ward Inside is almost completely adjusted to surroundings. | Под ее руководством внутренний мир - отделение - почти всегда находится в полном соответствии. |
But the thing is she can't be on the ward all the time. | Но беда в том, что она не может быть в отделении постоянно. |
She's got to spend some time Outside. | Часть ее жизни проходит во внешнем мире. |
So she works with an eye to adjusting the Outside world too. | Так что она не прочь и внешний мир привести в соответствие. |
Working alongside others like her who I call the "Combine," which is a huge organization that aims to adjust the Outside as well as she has the Inside, has made her a real veteran at adjusting things. | Трудится она вместе с другими такими же, я их называю комбинатом - это громадная организация, которая стремится привести в соответствие внешний мир так же, как приведен внутренний. |
She was already the Big Nurse in the old place when I came in from the Outside so long back, and she'd been dedicating herself to adjustment for God knows how long. | Старшая сестра - настоящий ветеран этого дела, занимается им бог знает сколько лет: давным-давно, когда я поступил к ним из внешнего мира, она уже была старшей сестрой на прежнем месте. |
And I've watched her get more and more skillful over the years. | Я замечаю, что с каждым годом умения у нее прибавляется и прибавляется. |
Practice has steadied and strengthened her until now she wields a sure power that extends in all directions on hairlike wires too small for anybody's eye but mine; I see her sit in the center of this web of wires like a watchful robot, tend her network with mechanical insect skill, know every second which wire runs where and just what current to send up to get the results she wants. | Опыт закалил и укрепил ее, и теперь она прочно держит власть, распространяющуюся во все стороны по волосковым проводам, невидимым для посторонних глаз, только не моих: я вижу, как она сидит посередь этой паутины проводов, словно сторожкий робот, нянчит свою сеть со сноровкой механического насекомого, зная, куда тянется каждый проводок, в какую секунду и какой ток надо послать по нему, чтобы добиться нужного результата. |
I was an electrician's assistant in training camp before the Army shipped me to Germany and I had some electronics in my year in college is how I learned about the way these things can be rigged. | В армейском учебном лагере, до того как меня наладили в германию, я был помощником электрика и за год колледжа кое-что узнал об электронике - мне известно, как образуются такие штуки. |
What she dreams of there in the center of those wires is a world of precision efficiency and tidiness like a pocket watch with a glass back, a place where the schedule is unbreakable and all the patients who aren't Outside, obedient under her beam, are wheelchair Chronics with catheter tubes run direct from every pantleg to the sewer under the floor. | А мечтает она, сидя в середке этой сети, о мире, действующем исправно и четко, как карманные часы со стеклянным донцем, о месте, где расписание нерушимо и пациенты, которые находятся не во внешнем мире, смирны под ее лучом, потому что все они хроники-катальщики с катетерами в штанинах, подсоединенному к общему стоку под полом. |
Year by year she accumulates her ideal staff: doctors, all ages and types, come and rise up in front of her with ideas of their own about the way a ward should be run, some with backbone enough to stand behind their ideas, and she fixes these doctors with dry-ice eyes day in, day out, until they retreat with unnatural chills. | Годами она подбирала свой идеальный персонал: врачи всех возрастов и мастей появлялись перед ней со своими идеями о том, как нужно вести отделение, у иных даже характера не хватало, чтобы постоять за свои идеи, и каждый из них, изо дня в день обжигаясь о сухой лед ее глаз, отступал в необъяснимом ознобе. |
"I tell you I don't know what it is," they tell the guy in charge of personnel. "Since I started on that ward with that woman I feel like my veins are running ammonia. | "Говорю вам, я не понимаю, в чем дело, -жаловались они кадровику. - С тех пор, как я работаю в отделении с этой женщиной, мне кажется, что в жилах у меня течет аммиак. |
I shiver all the time, my kids won't sit in my lap, my wife won't sleep with me. | Меня бьет дрожь, мои дети не хотят сидеть у меня на коленях, жена не хочет со мной спать. |
I insist on a transfer - neurology bin, the alky tank, pediatrics, I just don't care!" | Настаиваю на переводе - нервный уголок, алкодром, педиатрия, мне все равно!" |
She keeps this up for years. | И так шло у нее год за годом. |
The doctors last three weeks, three months. | Врачи держались кто три недели, кто три месяца. |
Until she finally settles for a little man with a big wide forehead and wide jewly cheeks and squeezed narrow across his tiny eyes like he once wore glasses that were way too small, wore them for so long they crimped his face in the middle, so now he has glasses on a string to his collar button; they teeter on the purple bridge of his little nose and they are always slipping one side or the other so he'll tip his head when he talks just to keep his glasses level. | Наконец она остановилась на этом маленьком человеке, у которого широкий лоб и широкие мясистые щеки, а на уровне глазок голова сужена так, словно он носил слишком узкие очки, носил так долго, что примял виски, и теперь он привязывает свои окуляры шнурком к пуговице на воротничке; они качаются коромыслом на малиновом седельце его маленького носа, кренятся то влево, то вправо, и, чтобы сидели ровно, он должен наклонять голову, когда говорит. |
That's her doctor. | Вот этот доктор - по ней. |
Her three daytime black boys she acquires after more years of testing and rejecting thousands. | Трех своих дневных санитаров она подбирала еще дольше и перепробовала тысячи. |
They come at her in a long black row of sulky, big-nosed masks, hating her and her chalk doll whiteness from the first look they get. | Они проходили вереницей черных, угрюмых, толстоносых масок, и каждый начинал ненавидеть ее, кукольную ее белизну с первого взгляда. |
She appraises them and their hate for a month or so, then lets them go because they don't hate enough. | С месяц она проверяла их ненависть, потом спроваживала, потому что мало ненавидели. |
When she finally gets the three she wants - gets them one at a time over a number of years, weaving them into her plan and her network - she's damn positive they hate enough to be capable. | Наконец, она собрала эту тройку - не враз, а по одному, за несколько лет, вплела в свою схему, в свою сеть и теперь вполне уверена, что они годны - ненависти хватит. |
The first one she gets five years after I been on the ward, a twisted sinewy dwarf the color of cold asphalt. | Первого она добыла лет через пять после того, как я поступил в отделение, - это жилистый покоробленный карлик цвета холодного асфальта. |
His mother was raped in Georgia while his papa stood by tied to the hot iron stove with plow traces, blood streaming into his shoes. | Его мать изнасиловали в Джорджии, а отец в это время стоял рядом, привязанный плужными постромками к горячей чугунной печке, и кровь текла у него по ногам в ботинки. |
The boy watched from a closet, five years old and squinting his eye to peep out the crack between the door and the jamb, and he never grew an inch after. | Мальчик же, пяти лет от роду, наблюдал из чулана одним глазом в дверную щелку и с тех пор не вырос ни на миллиметр. |
Now his eyelids hang loose and thin from his brow like he's got a bat perched on the bridge of his nose. | Теперь его тонкие дряблые щеки свисают из-подо лба так, словно на переносице уселась летучая мышь. |
Eyelids like thin gray leather, he lifts them up just a bit whenever a new white man comes on the ward, peeks out from under them and studies the man up and down and nods just once like he's oh yes made positive certain of something he was already sure of. | Веки из тонкой серой замши, и он чуть-чуть поднимает их при появлении каждого нового белого - глянет из-под них, осмотрит человека с ног до головы и кивнет, вроде: ага, так оно и есть, как я думал. |
He wanted to carry a sock full of birdshot when he first came on the job, to work the patients into shape, but she told him they didn't do it that way anymore, made him leave the sap at home and taught him her own technique; taught him not to show his hate and to be calm and wait, wait for a little advantage, a little slack, then twist the rope and keep the pressure steady. | Он вышел на работу с носком, набитым мелкой дробью - пациентов приводить в чувство, но она ему сказала, что теперь так не принято, велела оставить глушилку дома и обучила своему методу: не показывай ненависти, будь спокойным и жди, жди маленькой форы, маленькой слабины, а уж тогда накидывай веревку и тяни, не отпускай. |
All the time. | Все время. |
That's the way you get them into shape, she taught him. | Вот как их приводят в чувство, учила она. |
The other two black boys come two years later, coming to work only about a month apart and both looking so much alike I think she had a replica made of the one who came first. | Остальные появились двумя годами позже с промежутком в месяц, и до того похожие, что я подумал, она заказала копию с того, который пришел раньше. |
They are tall and sharp and bony and their faces are chipped into expressions that never change, like flint arrowheads. | Оба высокие, узкие, костлявые, и на лицах их высечено выражение, которое никогда не меняется, - как кремневые наконечники стрел. |
Their eyes come to points. | Глаза - шила. |
If you brush against their hair it rasps the hide right off you. | Коснешься волос, и они сдирают с тебя кожу. |
All of them black as telephones. | Все трое черные, как телефоны. |
The blacker they are, she learned from that long dark row that came before them, the more time they are likely to devote to cleaning and scrubbing and keeping the ward in order. | Это она по прошлым санитарам поняла: чем они чернее, тем охотней занимаются мытьем, и уборкой, и наведением порядка в отделении. |
For instance, all three of these boys' uniforms are always spotless as snow. | Форма, например, у всех троих всегда белее снега. |
White and cold and stiff as her own. | Белая, холодная и жесткая, как у нее самой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать