Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You deef, Chief?" | Ты глухой, вождь? |
"He's de-de-deef and dumb." | - Он г-глухонемой. |
McMurphy puckered his lips and looked at my face a long time. | Макмерфи собрал губы трубочкой и долго смотрел мне в лицо. |
Then he straightened back up and stuck his hand out. | Потом выпрямился и протянул руку. |
"Well, what the hell, he can shake hands can't he? | - Какого лешего, руку-то пожать он может? |
Deef or whatever. | Хоть глухой, хоть какой. |
By God, Chief, you may be big, but you shake my hand or I'll consider it an insult. | Ей-богу, вождь, пускай ты длинный, но руку мне пожмешь, или буду считать за оскорбление. |
And it's not a good idea to insult the new bull goose loony of the hospital." | А оскорблять нового главного психа больницы -не стоит. |
When he said that he looked back over to Harding and Billy and made a face, but he left that hand in front of me, big as a dinner plate. | Сказав это, он оглянулся на Хардинга и Билли и скорчил рожу, но рука была по-прежнему протянута ко мне, большая, как тарелка. |
I remember real clear the way that hand looked: there was carbon under the fingernails where he'd worked once in a garage; there was an anchor tattooed back from the knuckles; there was a dirty Band-Aid on the middle knuckle, peeling up at the edge. | Очень хорошо помню эту руку: под ногтями сажа - с тех пор как он работал в гараже; пониже костяшек - наколка, якорь; на среднем пальце пластырь, отставший по краям. |
All the rest of the knuckles were covered with scars and cuts, old and new. | Суставы остальных покрыты шрамами и порезами, старыми, новыми. |
I remember the palm was smooth and hard as bone from hefting the wooden handles of axes and hoes, not the hand you'd think could deal cards. | Помню, что ладонь была ровная и твердая, как дерево, от долгого трения о ручки топоров и мотыг - не подумаешь, что ладонь игрока. |
The palm was callused, and the calluses were cracked, and dirt was worked in the cracks. | Ладонь была в мозолях, мозоли потрескались, в трещины въелась грязь. |
A road map of his travels up and down the West. | Дорожная карта его странствий по западу. |
That palm made a scuffing sound against my hand. | Его рука с шершавым звуком прикоснулась к моей. |
I remember the fingers were thick and strong closing over mine, and my hand commenced to feel peculiar and went to swelling up out there on my stick of an arm, like he was transmitting his own blood into it. | Помню, как сжали мою руку его толстые сильные пальцы, и с ней произошло что-то странное, она стала разбухать, будто он вливал в нее свою кровь. |
It rang with blood and power: It blowed up near as big as his, I remember. ... | В ней заиграла кровь и сила. Помню, она разрослась почти как его рука... |
"Mr. McMurry." | - Мистер Макморри. |
It's the Big Nurse. | Это старшая сестра. |
"Mr. McMurry, could you come here please?" | - Мистер Макморри, вы не могли бы подойти? |
It's the Big Nurse. | Это старшая сестра. |
That black boy with the thermometer has gone and got her. | Черный с термометром сходил за ней. |
She stands there tapping that thermometer against her wrist watch, eyes whirring while she tries to gauge this new man. | Она стоит, постукивая этим термометром по своим часам, глаза жужжат, обмеривая нового пациента. |
Her lips are in that triangle shape, like a doll's lips ready for a fake nipple. | Губы сердечком, как у куклы, готовы принять пластмассовый сосок. |
"Aide Williams tells me, Mr. McMurry, that you've been somewhat difficult about your admission shower. | - Мистер Макморри, санитар Уильямс говорит, что вы не выразили желания принять душ после прихода. |
Is this true? | Это правда? |
Please understand, I appreciate the way you've taken it upon yourself to orient with the other patients on the ward, but everything in its own good time, Mr. McMurry. | Поймите, пожалуйста, мне приятно, конечно, что вы взяли на себя труд познакомиться с остальными пациентами отделения, но всему свое время, мистер Макморри. |
I'm sorry to interrupt you and Mr. Bromden, but you do understand: everyone... must follow the rules." | Мне жаль разлучать вас с мистером Бромденом, но поймите: каждый должен... Выполнять правила. |
He tips his head back and gives that wink that she isn't fooling him any more than I did, that he's onto her. | Он закидывает голову, подмигивает, показывая, что она его не обманет, так же как я не обманул. |
He looks up at her with one eye for a minute. | И с минуту смотрит на нее одним глазом. |
"Ya know, ma'am," he says, "ya know - that is the exact thing somebody always tells me about the rules..." | - Знаете, - говорит он, - так вот мне всегда кто-нибудь объясняет насчет правил... |
He grins. They both smile back and forth at each other, sizing each other up. | Он улыбается ей, она - ему обратно, примериваются друг к другу. |
"... just when they figure I'm about to do the dead opposite." | - ...Когда понимает, что я поступлю как раз наоборот. |
Then he lets go my hand. 4 | И отпускает мою руку. |
In the glass Station the Big Nurse has opened a package from a foreign address and is sucking into hypodermic needles the grass-and-milk liquid that came in vial in the package. | На стеклянном посту старшая сестра открыла пакет с иностранной надписью и набирает в шприц травянисто-молочную жидкость из пузырька. |
One of the little nurses, a girl with one wandering eye that always keeps looking worried over her shoulder while the other one goes about its usual business, picks up the little tray of filled needles but doesn't carry them away just yet. | Одна из младших сестер, барышня с блуждающим глазом, который опасливо заглядывает через плечо, пока другой занят обычным делом, взяла подносик с полными шприцами, но не уходит. |
"What, Miss Ratched, is your opinion of this new patient? | - Мисс Гнусен, какое у вас впечатление от нового пациента? |
I mean, gee, he's good-looking and friendly and everything, but in my humble opinion he certainly takes over." | Он симпатичный, общительный и все такое, но, извините, мне кажется, что он хочет здесь верховодить. |
The Big Nurse tests a needle against her fingertip. | Старшая сестра проверяет острие иглы на пальце. |
"I'm afraid" - she stabs the needle down in the rubber-capped vial and lifts the plunger - "that is exactly what the new patient is planning: to take over. | - Боюсь, - она протыкает резиновую пробку пузырька и вытягивает поршень, - что намерение у нового пациента именно такое: верховодить. |
He is what we call a 'manipulator,' Miss Flinn, a man who will use everyone and everything to his own ends." | Он из тех, кого мы называем манипуляторами, мисс Флин, эти люди используют все и вся для своих целей. |
"Oh. | -Да? |
But. I mean, in a mental hospital? | Но... В психиатрической больнице? |
What could his ends be?" | Какие же могут быть цели? |
"Any number of things." She's calm, smiling, lost in the work of loading the needles. "Comfort and an easy life, for instance; the feeling of power and respect, perhaps; monetary gain - perhaps all of these things. | - Самые разные. - Она спокойна, улыбается, сосредоточенно наполняет шприц. - Комфорт, удобная жизнь, например; возможно, власть, уважение; денежные приобретения... Возможно, все вместе. |
Sometimes a manipulator's own ends are simply the actual disruption of the ward for the sake of disruption. | Иногда цель манипулятора - развал отделения ради развала. |
There are such people in our society. | Есть такие люди в нашем обществе. |
A manipulator can influence the other patients and disrupt them to such an extent that it may take months to get everything running smooth once more. | Манипулятор может влиять на других пациентов и разложить их до такой степени, что месяцы уйдут на восстановление налаженного когда-то порядка. |
With the present permissive philosophy in mental hospitals, it's easy for them to get away with it. | При нынешнем либеральном подходе в психиатрических больницах это сходит им с рук. |
Some years back it was quite different. | Несколько лет назад было иначе. |
I recall some years back we had a man, a Mr. Taber, on the ward, and he was an intolerable Ward Manipulator. | Помню, несколько лет назад у нас в отделении был больной - некий мистер Тейбер, это был невыносимый манипулятор. |
For a while." She looks up from her work, needle half filled in front of her face like a little wand. | Недолгое время. - Она отрывается от работы и держит полузаполненный шприц перед лицом, как маленький жезл. |
Her eyes get far-off and pleased with the memory. "Mistur Tay-bur," she says. | Глаза рассеянные - в них приятное воспоминание. - Мистер Тейбер, - повторяет она. |
"But, gee," the other nurse says, "what on earth would make a man want to do something like disrupt the ward for, Miss Ratched? | - Нет, правда, мисс Г нусен, - говорит младшая, -чего ради разваливать отделение? |
What possible motive...?" | Какие мотивы... |
She cuts the little nurse off by jabbing the needle back into the vial's rubber top, fills it, jerks it out, and lays it on the tray. | Старшая сестра обрывает ее, снова вонзив иглу в пробку; наполняет шприц, выдергивает, кладет на поднос. |
I watch her hand reach for another empty needle, watch it dart out, hinge over it, drop. | Я вижу, как ее рука тянется к следующему пустому шприцу: выпад, роняет кисть, опускается. |
"You seem to forget, Miss Flinn, that this is an institution for the insane." | - Вы, кажется, забываете, мисс Алин, что наши пациенты - сумасшедшие. |
The Big Nurse tends to get real put out if something keeps her outfit from running like a smooth, accurate, precision-made machine. | Если что-то мешает ее хозяйству действовать, как точной, смазанной, отлаженной машине, старшая сестра выходит из себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать