Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody's sure if this barrel-chested man with the, scar and the wild grin is play-acting or if he's crazy enough to be just like he talks, or both, but they are all beginning to get a big kick out of going along with him. | Всем невдомек, дурака валяет этот широкогрудый человек со шрамом на лице и шалой улыбкой, или он в самом деле такой ненормальный, или и то и другое, но они с большим удовольствием включаются в эту игру. |
They watch as he puts that big red hand on Billy's thin arm, waiting to see what Billy will say. | Они видят, как он кладет свою красную лапу на тонкую руку Билли Биббита, и ждут, что скажет Билли. |
Billy sees how it's up to him to break the silence, so he looks around and picks out one of the pinochle-players: | Билли понимает, что отвечать должен он, поэтому оборачивается и выбирает одного из тех, кто играет в "тысячу". |
"Handing," Billy says, "I guess it would b-b-be you. | - Хардинг, - говорит Билли, - п-по-моему, это к тебе. |
You're p-president of Pay-Pay-Patient's Council. | Ты п-председатель совета па-пациентов. |
This m-man wants to talk to you." | Этот человек хочет с тобой г-говорить. |
The Acutes are grinning now, not so uneasy any more, and glad that something out of the ordinary's going on. | Острые заулыбались, они уже не смущаются, а рады, что происходит что-то необыкновенное. |
They all razz Harding, ask him if he's bull goose loony. | Дразнят Хардинга, спрашивают, он ли пахан-дурак. |
He lays down his cards. | Он кладет карты. |
Harding is a flat, nervous man with a face that sometimes makes you think you seen him in the movies, like it's a face too pretty to just be a guy on the street. | Хардинг весь плоский, нервный, и кажется, что его лицо ты видел в кино - чересчур оно красивое для обыкновенного мужчины. |
He's got wide, thin shoulders and he curves them in around his chest when he's trying to hide inside himself. | У него широкие худые плечи, и он заворачивает в них грудь, когда хочет спрятаться в себя. |
He's got hands so long and white and dainty I think they carved each other out of soap, and sometimes they get loose and glide around in front of him free as two white birds until he notices them and traps them between his knees; it bothers him that he's got pretty hands. | Ладони и пальцы у него длинные, белые, нежные -мне кажутся вырезанными из мыла; иногда они выходят из повиновения, парят перед ним сами по себе, как две белые птицы, и он, спохватившись, запирает их между коленями: стесняется своих красивых рук. |
He's president of the Patient's Council on account of he has a paper that says he graduated from college. | Он председатель совета пациентов, потому что у него есть документ, где сказано, что он окончил университет. |
The paper's framed and sits on his nightstand next to a picture of a woman in a bathing suit who also looks like you've seen her in the moving pictures - she's got very big breasts and she's holding the top of the bathing suit up over them with her fingers and looking sideways at the camera. | Документ в рамке стоит на его тумбочке рядом с фотографией женщины в купальнике, про которую тоже подумаешь, что видел ее в кино - у нее очень большая грудь, и она пальцами придерживает на ней лифчик купальника, а сама смотрит вбок на фотоаппарат. |
You can see Harding sitting on a towel behind her, looking skinny in his bathing suit, like he's waiting for some big guy to kick sand on him. | Позади нее на полотенце сидит Хардинг и выглядит в плавках довольно тощим, будто ждет, что какой-нибудь здоровый парень набросает на него ногой песок. |
Harding brags a lot about having such a woman for a wife, says she's the sexiest woman in the world and she can't get enough of him nights. | Хардинг всегда хвастается тем, что у него такая жена, самая, говорит, сексуальная женщина в мире и не нарадуется ему по ночам. |
When Billy points him out Harding leans back in his chair and assumes an important look, speaks up at the ceiling without looking at Billy or McMurphy. | Когда Билли указал на него, Хардинг развалился на стуле, принял важный вид и говорит потолку, а не Биббиту и Макмерфи: |
"Does this... gentleman have an appointment, Mr. Bibbit?" | - Этот... Джентльмен записан на прием? |
"Do you have an appointment, Mr. McM-m-murphy? | - М-мистер м-Макмерфи, вы записаны на прием? |
Mr. Harding is a busy man, nobody sees him without an ap-appointment." | Мистер Хардинг занятой человек и без за-записи никого не принимает. |
"This busy man Mr. Harding, is he the bull goose loony?" He looks at Billy with one eye, and Billy nods his head up and down real fast; Billy's tickled with all the attention he's getting. | - Этот занятой человек Хардинг - он и есть ваш главный псих? - Смотрит на Билли одним глазом, и Билли часто-часто кивает. Доволен, что все обратили на него внимание. |
"Then you tell Bull Goose Loony Harding that R. P. McMurphy is waiting to see him and that this hospital ain't big enough for the two of us. | - Тогда скажи главному психу Хардингу, что его желает повидать р. П. Макмерфи и что больница тесна для них двоих. |
I'm accustomed to being top man. | Я привык быть главным. |
I been a bull goose catskinner for every gyppo logging operation in the Northwest and bull goose gambler all the way from Korea, was even bull goose pea weeder on that pea farm at Pendleton - so I figure if I'm bound to be a loony, then I'm bound to be a stompdown dadgum good one. | Я был главным тракторным наездником на всех лесных делянках северо-запада, я был главным картежником аж с корейской войны, и даже главным полольщиком гороха на этой гороховой ферме в пендлтоне - так что если быть мне теперь психом, то буду, черт возьми, самым отъявленным и заядлым. |
Tell this Harding that he either meets me man to man or he's a yaller skunk and better be outta town by sunset." | Скажи вашему Хардингу, что либо он встретится со мной один на один, либо он трусливый койот и чтобы к заходу солнца духу его не было в городе. |
Harding leans farther back, hooks his thumbs in his lapels. | Хардинг развалился еще сильнее и подцепил большими пальцами лацканы. |
"Bibbit, you tell this young upstart McMurphy that I'll meet him in the main hall at high noon and we'll settle this affair once and for all, libidos a-blazin'." Harding tries to drawl like McMurphy; it sounds funny with his high, breathy voice. "You might also warn him, just to be fair, that I have been bull goose loony on this ward for nigh onto two years, and that I'm crazier than any man alive." | - Биббит, сообщи этому молодому из ранних Макмерфи, что я встречусь с ним в полдень в главном коридоре и пусть два дымящихся либидо скажут последнее слово в нашем споре. - Хардинг тоже растягивал слова на ковбойский манер, как Макмерфи; но голос тонкий, задыхающийся, и получается смешно. - Можешь честно предупредить его, что я главный псих отделения уже два года и ненормальнее меня нет человека на свете. |
"Mr. Bibbit, you might warn this Mr. Harding that I'm so crazy I admit to voting for Eisenhower." | - Мистер Биббит, можешь предупредить вашего мистера Хардинга, что я такой ненормальный, что голосовал за Эйзенхауэра. |
"Bibbit! | - Биббит! |
You tell Mr. McMurphy I'm so crazy I voted for Eisenhower twice!" | Скажи мистеру Макмерфи, что я такой ненормальный, что голосовал за Эйзенхауэра дважды. |
"And you tell Mr. Harding right back" - he puts both hands on the table and leans down, his voice getting low - "that I'm so crazy I plan to vote for Eisenhower again this November." | - А ты передай в ответ мистеру Хардингу, - он кладет обе руки на стол, наклоняется и говорит тихим голосом, - я такой ненормальный, что собираюсь голосовать за Эйзенхауэра и в нынешнем ноябре! |
"I take off my hat," Harding says, bows his head, and shakes hands with McMurphy. | - Снимаю шляпу, - говорит Хардинг, наклоняет голову и жмет Макмерфи руку. |
There's no doubt in my mind that McMurphy's won, but I'm not sure just what. | Мне ясно, что Макмерфи выиграл, хотя не совсем понимаю, что именно. |
All the other Acutes leave what they've been doing and ease up close to see what new sort this fellow is. | Все острые побросали свои занятия и подошли потихоньку - разобраться, что за птица этот новенький. |
Nobody like him's ever been on the ward before. | Ничего похожего в нашем отделении не видели. |
They're asking him where he's from and what his business is in a way I've never seen them do before. | Расспрашивают его, откуда он и чем занимается, я ни разу не видел, чтобы кого-нибудь так расспрашивали. |
He says he's a dedicated man. | Он отвечает, что у него призвание. |
He says he was just a wanderer and logging bum before the Army took him and taught him what his natural bent was; just like they taught some men to goldbrick and some men to goof off, he says, they taught him to play poker. | Г оворит, что был обыкновенным бродягой, кочевал по лесоразработкам, пока не попал в армию, и армия определила, к чему у него природная склонность: одних она выучивает на сачков, других - на зубоскалов, а его выучила покеру. |
Since then he's settled down and devoted himself to gambling on all levels. | После этого он остепенился и посвятил себя карточным играм всех рангов. |
Just play poker and stay single and live where and how he wants to, if people would let him, he says, "but you know how society persecutes a dedicated man. | - Играть в карты, быть холостым, жить где хочешь и как хочешь, если люди не помешают, - говорит он, - ...Но вы же знаете, как общество преследует человека с призванием. |
Ever since I found my callin' I done time in so many small-town jails I could write a brochure. | С тех пор как я нашел свое призвание, я обжил столько тюрем в малых городах, что могу написать брошюру. |
They say I'm a habitual hassler. | Говорят - закоренелый скандалист. |
Like I fight some. | Дерусь, значит. |
Sheeut. | Хреновина это. |
They didn't mind so much when I was a dumb logger and got into a hassle; that's excusable, they say, that's a hard-workin' feller blowing off steam, they say. | Когда я был глупым дровосеком и попадал в драку, они не очень-то возражали - это, мол, извинительно, рабочий, мол, человек, он так разряжается. |
But if you're a gambler, if they know you to get up a back-room game now and then, all you have to do is spit slantwise and you're a goddamned criminal. | А если ты игрок, и прознали, что ты разок-другой втихаря перекинулся в картишки, ну тут уж и сплевывай только наискось, иначе ты как есть уголовник. |
Hooee, it was breaking up the budget drivin' me to and from the pokey for a while there." | Одно время там прямо разорились, катая меня с дачи на дачу. |
He shakes his head and puffs out his cheeks. | Он трясет головой, надувает щеки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать