Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this morning I have to sit in the chair and only listen to them bring him in. Но сегодня сижу на стуле и только слышу, как его приводят.
Still, even though I can't see him, I know he's no ordinary Admission. И хотя ничего не видать, чувствую, что это не обычный новенький.
I don't hear him slide scared along the wall, and when they tell him about the shower he don't just submit with a weak little yes, he tells them right back in a loud, brassy voice that he's already plenty damn clean, thank you. Не слышу, чтобы он испуганно пробирался по стеночке, а когда ему говорят о душе, не подчиняется с робким, тихим "да", а сразу отвечает зычным смелым голосом, что он и так довольно чистый, спасибо, черт возьми.
"They showered me this morning at the courthouse and last night at the jail. - С утра меня помыли в суде и в тюрьме вчера вечером.
And I swear I believe they'd of washed my ears for me on the taxi ride over if they coulda found the vacilities. В такси сюда промыли бы до дыр, ей-богу, если бы душ там нашли.
Hoo boy, seems like everytime they ship me someplace I gotta get scrubbed down before, after, and during the operation. I'm gettin' so the sound of water makes me start gathering up my belongings. Эх, ребята, как меня куда-нибудь переправлять, так драют и до, и после, и во время доставки.
And get back away from me with that thermometer, Sam, and give me a minute to look my new home over; I never been in a Institute of Psychology before." Да отвали со своим градусником, Сэм, дай хоть оглядеться в новой квартире. Сроду не был в институте психологии.
The patients look at one another's puzzled faces, then back to the door, where his voice is still coming in. Больные озадаченно смотрят друг на друга и опять на дверь, откуда доносится голос.
Talking louder'n you'd think he needed to if the black boys were anywhere near him. А говорит зачем так громко - ведь черные ребята рядом?
He sounds like he's way above them, talking down, like he's sailing fifty yards overhead, hollering at those below on the ground. Голос такой, как будто он над ними и говорит вниз, как будто парит метрах в двадцати над землей и кричит тем, кто внизу.
He sounds big. Сильно говорит.
I hear him coming down the hall, and he sounds big in the way he walks, and he sure don't slide; he's got iron on his heels and he rings it on the floor like horseshoes. Слышу, как идет по коридору, и идет сильно, вот уж не пробирается; у него железо на каблуках и стучит по полу, как конские подковы.
He shows up in the door and stops and hitches his thumbs in his pockets, boots wide apart, and stands there with the guys looking at him. Появляется в дверях, останавливается, засовывает большие пальцы в карманы, ноги расставил и стоит, и больные смотрят на него.
"Good mornin', buddies." - С добрым утром, ребята.
There's a paper Halloween bat hanging on a string above his head; he reaches up and flicks it so it spins around. Над его головой висит на бечевке бумажная летучая мышь - со дня всех святых; он поднимает руку и щелчком закручивает ее.
"Mighty nice fall day." - До чего приятный осенний денек.
He talks a little the way Papa used to, voice loud and full of hell, but he doesn't look like Papa; Papa was a full-blood Columbia Indian - a chief - and hard and shiny as a gunstock. Разговором он напоминает папу, голос громкий и озорной; но сам на папу не похож: папа был чистокровный колумбийский индеец, вождь -твердый и глянцевый, как ружейный приклад.
This guy is redheaded with long red sideburns and a tangle of curls out from under his cap, been needing cut a long time, and he's broad as Papa was tall, broad across the jaw and shoulders and chest, a broad white devilish grin, and he's hard in a different kind of way from Papa, kind of the way a baseball is hard under the scuffed leather. А этот рыжий, с длинными рыжими баками и всклокоченными, давно не стриженными кудрями, выбивающимися из-под шапки, и весь он такой же широкий, как папа был высокий, -челюсть широкая, и плечи, и грудь, и широкая зубастая улыбка, и твердость в нем другая, чем у папы, - твердость бейсбольного мяча под обшарпанной кожей.
A seam runs across his nose and one cheekbone where somebody laid him a good one in a fight, and the stitches are still in the seam. Поперек носа и через скулу у него рубец - кто-то хорошо ему заделал в драке, - и швы еще не сняты.
He stands there waiting, and when nobody makes a move to say anything to him he commences to laugh. Он стоит и ждет, но никто даже не подумал ему отвечать, и тогда он начинает смеяться.
Nobody can tell exactly why he laughs; there's nothing funny going on. Всем невдомек, почему он смеется: ничего смешного не произошло.
But it's not the way that Public Relation laughs, it's free and loud and it comes out of his wide grinning mouth and spreads in rings bigger and bigger till it's lapping against the walls all over the ward. А смеется не так, как этот, по связям с общественностью, - громко, свободно смеется, весело оскалясь, и смех расходится кругами, шире, шире, по всему отделению, плещет в стены.
Not like that fat Public Relation laugh. This sounds real. Не ватный смех по связям с общественностью.
I realize all of a sudden it's the first laugh I've heard in years. Я вдруг сообразил, что слышу смех первый раз за много лет.
He stands looking at us, rocking back in his boots, and he laughs and laughs. Он стоит смотрит на нас, откачиваясь на пятки, и смеется, заливается.
He laces his fingers over his belly without taking his thumbs out of his pockets. Большие пальцы у него в карманах, а остальные он оттопырил на животе.
I see how big and beat up his hands are. Я вижу, что руки у него большие и побывали во многих переделках.
Everybody on the ward, patients, staff, and all, is stunned dumb by him and his laughing. И больные и персонал, все в отделении, ошарашены его видом, его смехом.
There's no move to stop him, no move to say anything. Никто и не подумал остановить его или что-нибудь сказать.
He laughs till he's finished for a time, and he walks on into the day room. Насмеявшись вдоволь, он входит в дневную комнату.
Even when he isn't laughing, that laughing sound hovers around him, the way the sound hovers around a big bell just quit ringing - it's in his eyes, in the way he smiles and swaggers, in the way he talks. Теперь он не смеется, но смех еще дрожит вокруг него, как звук продолжает дрожать в только что отзвонившем большом колоколе, - он в глазах, в улыбке, в дерзкой походке, в голосе.
"My name is McMurphy, buddies, R. - Меня зовут Макмерфи, ребята, Р.
P. McMurphy, and I'm a gambling fool." He winks and sings a little piece of a song: " '... and whenever I meet with a deck a cards I lays... my money... down,'" and laughs again. П. Макмерфи, и я слаб до картишек. - Он подмигивает, запевает: - ...И стоит мне колоду увидать, я денежки на стол мечу... - И опять смеется.
He walks to one of the card games, tips an Acute's cards up with a thick, heavy finger, and squints at the hand and shakes his head. Потом подходит к какой-то кампании картежников, толстым грубым пальцем трогает карты у одного острого, смотрит в них, прищурясь, и качает головой.
"Yessir, that's what I came to this establishment for, to bring you birds fun an' entertainment around the gamin' table. - Ага, за этим я и прибыл в ваше заведение -развлечь и повеселить вас, чудаки, за картежным столом.
Nobody left in that Pendleton Work Farm to make my days interesting any more, so I requested a transfer, ya see. На пендлтонской исправительной ферме уже некому было скрасить мне дни, и я потребовал перевода, понятно?
Needed some new blood. Hooee, look at the way this bird holds his cards, showin' to everybody in a block; man! Хо-хо, ты смотри, как этот гусь держит карты -всему бараку видно.
I'll trim you babies like little lambs." Я обстригу вас, ребята, как овечек.
Cheswick gathers his cards together. Чесвик сдвигает свои карты.
The redheaded man sticks his hand out for Cheswick to shake. Рыжий подает ему руку.
"Hello, buddy; what's that you're playin'? - Здорово, друг, во что играем?
Pinochle? В "тысячу"?
Jesus, no wonder you don't care nothin' about showing your hand. То-то ты не очень стараешься прятать карты.
Don't you have a straight deck around here? У вас тут не найдется нормальной колоды?
Well say, here we go, I brought along my own deck, just in case, has something in it other than face cards -and check the pictures, huh? Тогда поехали - я свою захватил на всякий случай, в ней не простые картинки... Да вы их проверьте, а?
Every one different. Все разные.
Fifty-two positions." Пятьдесят две позиции.
Cheswick is pop-eyed already, and what he sees on those cards don't help his condition. У Чесвика и так вытаращены глаза, и от того, что он сейчас увидел, лучше с ним не стало.
"Easy now, don't smudge 'em; we got lots of time, lots of games ahead of us. - Полегче, не мусоль; у нас полно времени, наиграемся вдоволь.
I like to use my deck here because it takes at least a week for the other players to get to where they can even see the suit. ..." Я почему люблю играть своей колодой - не меньше недели проходит, пока другие игроки хотя бы масть разглядят.
He's got on work-farm pants and shirt, sunned out till they're the color of watered milk. На нем лагерные брюки и рубаха, выгоревшие до цвета снятого молока.
His face and neck and arms are the color of oxblood leather from working long in the fields. Лицо, шея и руки у него темно-малиновые от долгой работы в поле.
He's got a primer-black motorcycle cap stuck in his hair and a leather jacket over one arm, and he's got on boots gray and dusty and heavy enough to kick a man half in two. В волосах запуталась мотоциклетная шапочка, похожая на черный капсюль, через руку переброшена кожаная куртка, на ногах башмаки, серые, пыльные и такие тяжелые, что одним пинком можно переломить человека пополам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x