Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not sure it's one of those substitute machines and not a shaver till it gets to my temples; then I can't hold back. До сих пор я не знал, может это и вправду бритва, а не какая-нибудь из их подменных машинок, но когда они добрались до висков, уже не могу сдержаться.
It's not a will-power thing any more when they get to my temples. Какая тут воля, когда добрались до висков.
It's a... button, pushed, says Air Raid Air Raid, turns me on so loud it's like no sound, everybody yelling at me, hands over their ears from behind a glass wall, faces working around in talk circles but no sound from the mouths. Тут... Кнопку нажали: воздушная тревога! Воздушная тревога! - И включает она меня на такую громкость, что звука уже будто нет, все орут на меня из-за стеклянной стены, заткнув уши, лица в говорильной круговерти, но изо ртов ни звука.
My sound soaks up all other sound. Мой шум впитывает все шумы.
They start the fog machine again and it's snowing down cold and white all over me like skim milk, so thick I might even be able to hide in it if they didn't have a hold on me. Опять включают туманную машину, и она снежит на меня холодным и белым, как снятое молоко, так густо, что мог бы в нем спрятаться, если бы меня не держали.
I can't see six inches in front of me through the fog and the only thing I can hear over the wail I'm making is the Big Nurse whoop and charge up the hall while she crashes patients outta her way with that wicker bag. В тумане не вижу на десять сантиметров и сквозь вой слышу только старшую сестру, как она с гиканьем ломит по коридору, сшибая с дороги больных плетеной сумкой.
I hear her coming but I still can't hush my hollering. Слышу ее поступь, но крик оборвать не могу.
I holler till she gets there. Кричу, пока она не подошла.
They hold me down while she jams wicker bag and all into my mouth and shoves it down with a mop handle. Двое держат меня, а она вбила мне в рот плетеную сумку со всем добром и пропихивает глубже ручкой швабры.
(A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can't see. (Г ончая лает в тумане, она заблудилась и мечется в испуге, оттого что не видит.
No tracks on the ground but the ones he's making, and he sniffs in every direction with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fear burning down into him like steam.) It's gonna burn me just that way, finally telling about all this, about the hospital, and her, and the guys - and about McMurphy. На земле никаких следов, кроме ее собственных, она водит красным резиновым носом, но запахов тоже никаких, пахнет только ее страхом, который ошпаривает ей нутро, как пар.) И меня ошпарит так же, и я расскажу наконец обо всем - о больнице, о ней, о здешних людях... И о Макмерфи.
I been silent so long now it's gonna roar out of me like floodwaters and you think the guy telling this is ranting and raving my God; you think this is too horrible to have really happened, this is too awful to be the truth! Я так давно молчу, что меня прорвет, как плотину в паводок, и вы подумаете, что человек, рассказывающий такое, несет ахинею, подумаете, что такой жути в жизни не случается, такие ужасы не могут быть правдой.
But, please. Но прошу вас.
It's still hard for me to have a clear mind thinking on it. Мне еще трудно собраться с мыслями, когда я об этом думаю.
But it's the truth even if it didn't happen. 2 Но все - правда, даже если этого не случилось.
When the fog clears to where I can see, I'm sitting in the day room. Когда туман расходится и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате.
They didn't take me to the Shock Shop this time. На этот раз меня не отвели в шоковый шалман.
I remember they took me out of the shaving room and locked me in Seclusion. Помню, как меня вытащили из брильни и заперли в изолятор.
I don't remember if I got breakfast or not. Не помню, дали завтрак или нет.
Probably not. Наверно, нет.
I can call to mind some mornings locked in Seclusion the black boys keep bringing seconds of everything -supposed to be for me, but they eat it instead - till all three of them get breakfast while I lie there on that pee-stinking mattress, watching them wipe up egg with toast. Могу припомнить такие утра в изоляторе, когда санитары таскали объедки завтрака - будто бы для меня, а ели сами - они завтракают, а я лежу на сопревшем матрасе и смотрю, как подтирают яйцо на тарелке поджаренным хлебом.
I can smell the grease and hear them chew the toast. Пахнет салом, хрустит у них в зубах хлеб.
Other mornings they bring me cold mush and force me to eat it without it even being salted. А другой раз принесут холодную кашу и заставляют есть, без соли даже.
This morning I plain don't remember. Нынешнего утра совсем не помню.
They got enough of those things they call pills down me so I don't know a thing till I hear the ward door open. Насовали в меня столько этих штук, которые они называют таблетками, что ничего не соображал, пока не услышал, как открылась дверь в отделение.
That ward door opening means it's at least eight o'clock, means there's been maybe an hour and a half I was out cold in that Seclusion Room when the technicians could of come in and installed anything the Big Nurse ordered and I wouldn't have the slightest notion what. Дверь открылась - значит, время восемь или девятый, значит, провалялся без памяти в изоляторе часа полтора, техники могли прийти и установить что угодно по приказу старшей сестры, и я даже не узнаю, что!
I hear noise at the ward door, off up the hall out of my sight. Слышу шум у входной двери, в начале коридора, отсюда не видно.
That ward door starts opening at eight and opens and closes a thousand times a day, kashash, click. Эту дверь начинают открывать в восемь, открывают-закрывают по сто раз на дню, тыр-тыр, щелк.
Every morning we sit lined up on each side of the day room, mixing jigsaw puzzles after breakfast, listen for a key to hit the lock, and wait to see what's coming in. Каждое утро после завтрака мы рассаживаемся вдоль двух стен в дневной комнате, складываем картинки-головоломки, слушаем, не щелкнет ли замок, ждем, что там появится.
There's not a whole lot else to do. Больше-то и делать особенно нечего.
Sometimes, at the door, it's a young resident in early so he can watch what we're like Before Medication. BM, they call it. Иногда один из молодых врачей, живущих при больнице, приходит пораньше посмотреть на нас до приема лекарств - дпл у них называется.
Sometimes it's a wife visiting there on high heels with her purse held tight over her belly. Иногда жена кого-нибудь навещает, на высоких каблуках, сумочку притиснув к животу.
Sometimes it's a clutch of grade-school teachers being led on a tour by that fool Public Relation man who's always clapping his wet hands together and saying how overjoyed he is that mental hospitals have eliminated all the old-fashioned cruelty. Иногда этот дурачок по связям с общественностью приводит учительниц начальной школы; он всегда прихлопывает потными ладошками и говорит, как ему радостно от того, что лечебницы для душевнобольных покончили со старорежимной жестокостью:
"What a cheery atmosphere, don't you agree?" "Какая душевная обстановка, согласитесь!"
He'll bustle around the schoolteachers, who are bunched together for safety, clapping his hands together. Учительницы сбились в кучку для безопасности, а он вьется вокруг, прихлопывает ладошками:
"Oh, when I think back on the old days, on the filth, the bad food, even, yes, brutality, oh, I realize, ladies, that we have come a long way in our campaign!" "Нет, когда я вспоминаю прежние времена, грязь, плохое питание и, что греха таить, жестокое обращение, я понимаю, дамы: мы добились больших сдвигов!"
Whoever comes in the door is usually somebody disappointing, but there's always a chance otherwise, and when a key hits the lock all the heads come up like there's strings on them. Кто бы ни вошел в дверь, это всегда не тот, кого хотелось бы видеть, но надежда всегда остается, и, только щелкнет замок, все головы поднимаются разом, как на веревочках.
This morning the lockworks rattle strange; it's not a regular visitor at the door. Сегодня замки гремят чудно, это не обычный посетитель.
An Escort Man's voice calls down, edgy and impatient, Г олос сопровождающего, раздраженный и нетерпеливый:
"Admission, come sign for him," and the black boys g°- "Новый больной, идите распишитесь". И черные подходят.
Admission. Новенький.
Everybody stops playing cards and Monopoly, turns toward the day-room door. Все перестают играть в карты и "монополию", поворачиваются к двери в коридор.
Most days I'd be out sweeping the hall and see who they're signing in, but this morning, like I explain to you, the Big Nurse put a thousand pounds down me and I can't budge out of the chair. В другой день я бы сейчас мел коридор и увидел, кого принимают, но сегодня, я вам объяснял уже, старшая сестра насовала в меня сто килограммов, и я не в силах оторваться от стула.
Most days I'm the first one to see the Admission, watch him creep in the door and slide along the wall and stand scared till the black boys come sign for him and take him into the shower room, where they strip him and leave him shivering with the door open while they all three run grinning up and down the halls looking for the Vaseline. В другой день я бы первым увидел новенького, посмотрел бы, как он просовывается в дверь, пробирается по стеночке, испуганно стоит, пока санитары не оформят прием; потом они поведут его в душевую, разденут, оставят, дрожащего, перед открытой дверью, а сами с ухмылкой забегают по коридорам, разыскивая вазелин.
"We need that Vaseline," they'll tell the Big Nurse, "for the thermometer." "Нам нужен вазелин, - скажут они старшей сестре, - для термометра".
She looks from one to the other: А она то на одного глянет, то на другого:
"I'm sure you do," and hands them a jar holds at least a gallon, "but mind you boys don't group up in there." "Не сомневаюсь, что нужен, - и протянет им банку чуть ли не в полведра, - только смотрите не собирайтесь там все вместе".
Then I see two, maybe all three of them in there, in that shower room with the Admission, running that thermometer around in the grease till it's coated the size of your finger, crooning, Потом я вижу в душе двоих, а то и всех троих, вместе с новеньким, они намазывают термометр слоем чуть ли не в палец толщиной, припевая:
"Tha's right, mothah, that's right," and then shut the door and turn all the showers up to where you can't hear anything but the vicious hiss of water on the green tile. "О так от, мама, о так от", - потом захлопывают дверь и включают все души, чтоб ничего не было слышно, кроме злого шипения воды, бьющей в зеленые плитки.
I'm out there most days, and I see it like that. Чаще всего я в коридоре и все вижу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x