Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hold my breath and figure, My God this time they're gonna do it! Затаив дыхание, думаю: ну все, на этот раз они не остановятся. This time they let the hate build up too high and overloaded and they're gonna tear one another to pieces before they realize what they're doing! На этот раз они нагонят ненависть до такого напряжения, что опомниться не успеют - разорвут друг друга в клочья! But just as she starts crooking those sectioned arms around the black boys and they go to ripping at her underside with the mop handles, all the patients start coming out of the dorms to check on what's the hullabaloo, and she has to change back before she's caught in the shape of her hideous real self. Но только она начала сгребать этими раздвижными руками черных санитаров, а они потрошить ей брюхо ручками швабр, как из спален выходят больные посмотреть, что там за базар, и она принимает прежний вид, чтобы не увидели ее в натуральном жутком обличье. By the time the patients get their eyes rubbed to where they can halfway see what the racket's about, all they see is the head nurse, smiling and calm and cold as usual, telling the black boys they'd best not stand in a group gossiping when it is Monday morning and there is such a lot to get done on the first morning of the week. ... Пока больные протерли глаза, пока кое-как разглядели спросонок, из-за чего шум, перед ними опять всего лишь старшая сестра, как всегда спокойная, сдержанная, и с улыбкой говорит санитарам, что не стоит собираться кучкой и болтать, ведь сегодня понедельник, первое утро рабочей недели, столько дел... "... mean old Monday morning, you know, boys..." - ...Понимаете, понедельник, утро... "Yeah, Miz Ratched... - Да, мисс Гнусен...
"... and we have quite a number of appointments this morning, so perhaps, if your standing here in a group talking isn't too urgent..." - ...А у нас столько назначений на это утро... Так что если у вас нет особой надобности стоять здесь вместе и беседовать...
"Yeah, Miz Ratched..." - Да, мисс Гнусен...
She stops and nods at some of the patients come to stand around and stare out of eyes all red and puffy with sleep. Замолкла, кивнула больным, которые собрались вокруг и смотрят красными, опухшими со сна глазами.
She nods once to each. Кивнула каждому в отдельности.
Precise, automatic gesture. Четким, автоматическим движением.
Her face is smooth, calculated, and precision-made, like an expensive baby doll, skin like flesh-colored enamel, blend of white and cream and baby-blue eyes, small nose, pink little nostrils - everything working together except the color on her lips and fingernails, and the size of her bosom. Лицо у нее гладкое, выверенное, точной выработки, как у дорогой куклы, - кожа будто эмаль телесного цвета, бело-кремовая, ясные голубые глаза, короткий носик с маленькими розовыми ноздрями, все в лад, кроме цвета губ и ногтей да еще размера груди.
A mistake was made somehow in manufacturing, putting those big, womanly breasts on what would of otherwise been a perfect work, and you can see how bitter she is about it. Где-то ошиблись при сборке, поставили такие большие женские груди на совершенное во всем остальном устройство, и видно, как она этим огорчена.
The men are still standing and waiting to see what she was onto the black boys about, so she remembers seeing me and says, Больные еще стоят, хотят узнать, из-за чего она напала на санитаров; тогда она вспоминает, что видела меня, и говорит:
"And since it is Monday, boys, why don't we get a good head start on the week by shaving poor Mr. Bromden first this morning, before the after-breakfast rush on the shaving room, and see if we can't avoid some of the - ah - disturbance he tends to cause, don't you think?" - Поскольку сегодня понедельник, давайте-ка для разгона раньше всего побреем бедного мистера Бромдена и тем, может быть, избежим обычных... Э-э... Беспорядков - ведь после завтрака в комнате для бритья у нас будет столпотворение.
Before anybody can turn to look for me I duck back in the mop closet, jerk the door shut dark after me, hold my breath. Пока они оборачиваются ко мне, я ныряю обратно в чулан для тряпок, захлопываю дочерна дверь, перестаю дышать.
Shaving before you get breakfast is the worst time. Хуже нет, когда тебя бреют до завтрака.
When you got something under your belt you're stronger and more wide awake, and the bastards who work for the Combine aren't so apt to slip one of their machines in on you in place of an electric shaver. Если успел пожевать, ты не такой слабый и не такой сонный, и этим гадам, которые работают в комбинате, сложно подобраться к тебе с какой-нибудь из своих машинок.
But when you shave before breakfast like she has me do some mornings - six-thirty in the morning in a room all white walls and white basins, and long-tube-lights in the ceiling making sure there aren't any shadows, and faces all round you trapped screaming behind the mirrors - then what chance you got against one of their machines? Но если до завтрака бреют - а она такое устраивала, - в половине седьмого, в комнате с белыми стенами и белыми раковинами, с длинными люминесцентными трубками в потолке, чтобы теней не было, и лица всюду вокруг тебя кричат, запертые за зеркалами, - что ты тогда можешь против ихней машинки?
I hide in the mop closet and listen, my heart beating in the dark, and I try to keep from getting scared, try to get my thoughts off someplace else - try to think back and remember things about the village and the big Columbia River, think about ah one time Papa and me were hunting birds in a stand of cedar trees near The Dalles. ... But like always when I try to place my thoughts in the past and hide there, the fear close at hand seeps in through the memory. Схоронился в чулане для тряпок, слушаю, сердце стучит в темноте, и стараюсь не испугаться, стараюсь отогнать мысли подальше отсюда, подумать и вспомнить что-нибудь про наш поселок и большую реку Колумбию, вспоминаю, как в тот раз, ох, мы с папой охотились на птиц в кедровнике под даллзом... Но всякий раз, когда стараюсь загнать мысли в прошлое, укрыться там, близкий страх все равно просачивается сквозь воспоминания.
I can feel that least black boy out there coming up the hall, smelling out for my fear. Чувствую, что идет по коридору маленький черный санитар, принюхиваясь к моему страху.
He opens out his nostrils like black funnels, his outsized head bobbing this way and that as he sniffs, and he sucks in fear from all over the ward. Он раздувает ноздри черными воронками, вертит большой башкой туда и сюда, нюхает, втягивает страх со всего отделения.
He's smelling me now, I can hear him snort. Почуял меня, слышу его сопение.
He don't know where I'm hid, but he's smelling and he's hunting around. Не знает, где я спрятался, но чует, нюхом ищет.
I try to keep still. ... Замираю...
(Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewheres right close. (Папа говорит мне: замри; говорит, что собака почуяла птицу, где-то рядом.
We borrowed a pointer dog from a man in The Dalles. Мы одолжили пойнтера у одного человека в даллз-сити.
All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this here dog, he got insteek! Наши поселковые псы - бесполезные дворняги, говорит папа, рыбью требуху едят, низкий класс; а у этой собаки - у ней инстинкт!
I don't say anything, but I already see the bird up in a scrub cedar, hunched in a gray knot of feathers. Я ничего не говорю, но уже вижу в кедровом подросте птицу - съежилась серым комком перьев.
Dog running in circles underneath, too much smell around for him to point for sure. Собака бегает внизу кругами - запах повсюду, не понять уже откуда.
The bird safe as long as he keeps still. Птица замерла, и покуда так, ей ничего не грозит.
He's holding out pretty good, but the dog keeps sniffing and circling, louder and closer. Она держится стойко, но собака кружит и нюхает, все громче и ближе.
Then the bird breaks, feathers springing, jumps out of the cedar into the birdshot from Papa's gun.) И вот птица поднялась, расправив перья, и вылетает из кедра прямо на папину дробь.)
The least black boy and one of the bigger ones catch me before I get ten steps out of the mop closet, and drag me back to the shaving room. Не успел я отбежать и на десять шагов, как маленький санитар и один из больших ловят меня и волокут в комнату для бритья.
I don't fight or make any noise. Я не шумлю, не сопротивляюсь.
If you yell it's just tougher on you. Закричишь - тебе же хуже.
I hold back the yelling. Сдерживаю крик.
I hold back till they get to my temples. Сдерживаю, пока они не добираются до висков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x