Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes a guy goes over for an installation, leaves the ward mean and mad and snapping at the whole world and comes back a few weeks later with black-and-blue eyes like he'd been in a fist-fight, and he's the sweetest, nicest, best-behaved thing you ever saw. Забирают другой раз такого перемонтировать: из отделения уходит злой, бешеный, на весь мир огрызается, а через несколько недель прибывает обратно с синяками вокруг глаз, как после драки, и милее, смирнее, послушнее человека ты не видывал.
He'll maybe even go home in a month or two, a hat pulled low over the face of a sleepwalker wandering round in a simple, happy dream. Случается, месяца через два его отпускают домой - в низко надвинутой шляпе, а под ней - лицо лунатика, как будто ходит и смотрит простой счастливый сон.
A success, they say, but I say he's just another robot for the Combine and might be better off as a failure, like Ruckly sitting there fumbling and drooling over his picture. He never does much else. Прошла успешно, говорят они, а я скажу - еще один робот для комбината, и лучше бы он был неудачей, как Ракли, сидел бы, мусолил свою фотокарточку и пускал слюни.
The dwarf black boy gets a rise out of him from time to time by leaning close and asking, Санитару-карлику иногда удается раздразнить его: он наклоняется поближе и спрашивает:
"Say, Ruckly, what you figure your little wife is doing in town tonight?" "Слушай, Ракли, как думаешь, чем сейчас твоя жена в городе занимается?"
Ruckly's head comes up. Ракли поднимает голову.
Memory whispers someplace in that jumbled machinery. Память шуршит о чем-то в попорченном механизме.
He turns red and his veins clog up at one end. Он краснеет, и сосуды закупориваются с одного конца.
This puffs him up so he can just barely make a little whistling sound in his throat. От этого его распирает так, что он едва может протиснуть свистящий звучок сквозь горло.
Bubbles squeeze out the corner of his mouth, he's working his jaw so hard to say something. В углах рта вздуваются пузыри, он сильно двигает подбородком, пытается что-то сказать.
When he finally does get to where he can say his few words it's a low, choking noise to make your skin crawl - Когда ему удается выдавить несколько слов, это -тихий хрип, и от него мороз идет по коже:
"Fffffffuck da wife! "Н-н-на ... Жену!
Fffffffuck da wife!" and passes out on the spot from the effort. Н-н-на ... Жену!" От натуги он тут же теряет сознание.
Ellis and Ruckly are the youngest Chronics. Эллис и Ракли - самые молодые хроники.
Colonel Matterson is the oldest, an old, petrified cavalry soldier from the First War who is given to lifting the skirts of passing nurses with his cane, or teaching some kind of history out of the text of his left hand to anybody that'll listen. Полковник Маттерсон - самый старший; это старый окостенелый кавалерист с первой войны, а занимается тем, что задирает тростью юбки проходящим сестрам и обучает какой-то истории по письменам, которые у него на ладони, -любого, кто согласится слушать.
He's the oldest on the ward, but not the one's been here longest - his wife brought him in only a few years back, when she got to where she wasn't up to tending him any longer. В отделении он старше всех, но не дольше всех -жена сдала его всего несколько лет назад, когда самой стало невмоготу ухаживать.
I'm the one been here on the ward the longest, since the Second World War. Дольше всех в отделении я - со второй мировой войны.
I been here on the ward longer'n anybody. Дольше меня - никого.
Longer'n any of the other patients. Из больных никого.
The Big Nurse has been here longer'n me. Старшая сестра тут дольше.
The Chronics and the Acutes don't generally mingle. Острые с хрониками почти не общаются.
Each stays on his own side of the day room the way the black boys want it. Одни у одной стены дневной комнаты, другие - у другой, так велят санитары.
The black boys say it's more orderly that way and let everybody know that's the way they'd like it to stay. Санитары говорят, что так больше порядка, и всем дают понять, что они так хотят.
They move us in after breakfast and look at the grouping and nod. Они вводят нас после завтрака, смотрят, как мы распределимся, и кивают:
"That's right, gennulmen, that's the way. "Вот правильно, джентльмены, так и надо.
Now you keep it that way." Так и оставайтесь".
Actually there isn't much need for them to say anything, because, other than me, the Chronics don't move around much, and the Acutes say they'd just as leave stay over on their own side, give reasons like the Chronic side smells worse than a dirty diaper. Вообще-то они могли бы и не приказывать: хроники, кроме меня, двигаются мало, а острые говорят, что им и у своей стены неплохо, у хроников, мол, пахнет хуже, чем от грязной пеленки.
But I know it isn't the stink that keeps them away from the Chronic side so much as they don't like to be reminded that here's what could happen to them someday. Но я-то знаю, не из-за вони держатся подальше от хроников, а просто не хотят вспоминать, что такое же может случиться и с ними.
The Big Nurse recognizes this fear and knows how to put it to use; she'll point out to an Acute, whenever he goes into a sulk, that you boys be good boys and cooperate with the staff policy which is engineered for your cure, or you'll end up over on that side. Старшая сестра угадывает этот страх и умеет сыграть на нем: если острый начинает дуться, она говорит: ребятки, будьте хорошими ребятками, сотрудничайте, поддерживайте курс учреждения, он выработан, чтобы вас излечить, или кончите на той стороне.
(Everybody on the ward is proud of the way the patients cooperate. (Все в отделении гордятся тем, как сотрудничают больные.
We got a little brass tablet tacked to a piece of maple wood that has printed on it: CONGRATULATIONS FOR GETTING ALONG WITH THE SMALLEST NUMBER OF PERSONNEL OF ANY WARD IN THE HOSPITAL. У нас есть медная табличка, прибитая к кленовой дощечке: "Поздравляем отделение, обходящееся наименьшим количеством персонала".
It's a prize for cooperation. Это приз за сотрудничество.
It's hung on the wall right above the log book, right square in the middle between the Chronics and Acutes.) Он висит на стене над вахтенным журналом точно посредине между хрониками и острыми.)
This new redheaded Admission, McMurphy, knows right away he's not a Chronic. Рыжий новичок Макмерфи живо смекнул, что он не хроник.
After he checks the day room over a minute, he sees he's meant for the Acute side and goes right for it, grinning and shaking hands with everybody he comes to. За минуту осмотрелся в дневной комнате, увидел, что его место среди острых, и сразу шагает туда, ухмыляясь и всем по пути пожимая руки.
At first I see that he's making everybody over there feel uneasy, with all his kidding and joking and with the brassy way he hollers at that black boy who's still after him with a thermometer, and especially with that big wide-open laugh of his. Чувствую, что всем им там не по себе - из-за шуток его и подначек, из-за того, как он покрикивает на негра, который еще гоняется за ним с термометром, а главное, из-за этого зычного, нахального смеха.
Dials twitch in the control panel at the sound of it. Стрелки на контрольном пульте и те от него подергиваются.
The Acutes look spooked and uneasy when he laughs, the way kids look in a schoolroom when one ornery kid is raising too much hell with the teacher out of the room and they're all scared the teacher might pop back in and take it into her head to make them all stay after. Острые струхнули, как ребята в классе, когда учительница вышла, а самый шебутной мальчишка начинает ходить на голове и они ждут, что сейчас она вбежит и оставит всех после уроков.
They're fidgeting and twitching, responding to the dials in the control panel; I see McMurphy notices he's making them uneasy, but he don't let it slow him down. Они ерзают и дергаются вместе со стрелками на контрольном пульте; я вижу, что Макмерфи заметил их смущение, но это его не останавливает.
"Damn, what a sorry-looking outfit. - До чего унылая команда, черт возьми.
You boys don't look so crazy to me." He's trying to get them to loosen up, the way you see an auctioneer spinning jokes to loosen up the crowd before the bidding starts. "Which one of you claims to be the craziest? Ребята, кажись вы не такие уж сумасшедшие. - Он старается расшевелить их вроде того, как аукционщик сыплет шутками, чтобы расшевелить публику перед началом торгов. - Кто тут называет себя самым сумасшедшим?
Which one is the biggest loony? Кто у вас главный псих?
Who runs these card games? Кто картами заведует?
It's my first day, and what I like to do is make a good impression straight off on the right man if he can prove to me he is the right man. Я здесь первый день, поэтому хочу сразу представиться нужному человеку - если докажет мне, что о н нужный человек.
Who's the bull goose loony here?" Так кто здесь пахан-дурак?
He's saying this directly to Billy Bibbit. Говорит он это Билли Биббиту.
He leans down and glares so hard at Billy that Billy feels compelled to stutter out that he isn't the buh-buh-buh-bull goose loony yet, though he's next in luh-luh-line for the job. Он наклонился и смотрит на него так пристально, что Билли вынужден ответить и отвечает с запинкой, что он еще не па-пахан-д-дурак, а п-пока только за-за-заместитель.
McMurphy sticks a big hand down in front of Billy, and Billy can't do a thing but shake it. Макмерфи сует ему большую руку, и Билли ничего не остается, как пожать ее.
"Well, buddy," he says to Billy, "I'm truly glad you're next in luh-line for the job, but since I'm thinking about taking over this whole show myself, lock, stock, and barrel, maybe I better talk with the top man." He looks round to where some of the Acutes have stopped their card-playing, covers one of his hands with the other, and cracks all his knuckles at the sight. "I figure, you see, buddy, to be sort of the gambling baron on this ward, deal a wicked game of blackjack. - Ладно, друг, - говорит Макмерфи, - я, конечно, рад, что ты за-за-заместитель, но поскольку эту лавочку со всеми потрохами я намерен прибрать к рукам, мне желательно потолковать с главным. -Он оглядывается на острых, которые прервали карточные игры, накрывает одну руку другой и щелкает всеми суставами. - Видишь ли, друг, я задумал сделаться здесь игорным королем и наладить злую игру в очко.
So you better take me to your leader and we'll get it straightened out who's gonna be boss around here." Так что отведи-ка меня к вашему атаману, и мы с ним решим, кому из нас быть под кем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x