Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walks away from Cheswick and takes off the cap and goes to beating a dust storm out of his thigh. | Он отходит от Чесвика, сдергивает шапочку и выбивает ею из бедра целую пыльную бурю. |
One of the black boys circles him with the thermometer, but he's too quick for them; he slips in among the Acutes and starts moving around shaking hands before the black boy can take good aim. | Один санитар вьется вокруг него с термометром, но его не поймаешь: только негр нацелился, как он влезает в кучу острых и начинает всем по очереди пожимать руки. |
The way he talks, his wink, his loud talk, his swagger all remind me of a car salesman or a stock auctioneer - or one of those pitchmen you see on a sideshow stage, out in front of his flapping banners, standing there in a striped shirt with yellow buttons, drawing the faces off the sawdust like a magnet. | Разговор его, подмигивание, громкий голос, важная походка - все это напоминает мне автомобильного продавца, или скотного аукционщика, или такого ярмарочного торговца -товар у него, может, и не главный, и стоит он сбоку, но позади него развеваются флаги, и рубашка на нем полосатая, и пуговицы желтые, и все лица поворачиваются к нему, как намагниченные. |
"What happened, you see, was I got in a couple of hassles at the work farm, to tell the pure truth, and the court ruled that I'm a psychopath. | - Понимаете, какая история: вышло у меня, по правде сказать, на исправительной ферме несколько теплых разговоров, и суд постановил, что я психопат. |
And do you think I'm gonna argue with the court? | Что же я - с судом буду спорить? |
Shoo, you can bet your bottom dollar I don't. | Да боже упаси. |
If it gets me outta those damned pea fields I'll be whatever their little heart desires, be it psychopath or mad dog or werewolf, because I don't care if I never see another weedin' hoe to my dying day. | Хоть психопатом назови, хоть бешеной собакой, хоть вурдалаком, только убери меня с гороховых полей, потому что я согласен не обниматься с их мотыгой до самой смерти. |
Now they tell me a psychopath's a guy fights too much and fucks too much, but they ain't wholly right, do you think? | Вот говорят мне: психопат - это кто слишком много дерется и слишком много... Кхе... Тут они не правы, как считаете? |
I mean, whoever heard tell of a man gettin' too much poozle? | Где это слыхано, чтобы у человека случился перебор по части баб? |
Hello, buddy, what do they call you? | Здорово, а тебя как кличут? |
My name's McMurphy and I'll bet you two dollars here and now that you can't tell me how many spots are in that pinochle hand you're holding don't look. | Я - Макмерфи и спорю на два доллара, что не знаешь, сколько очков у тебя сейчас на руках, - не смотри! |
Two dollars; what d'ya say? | Два доллара, ну? |
God damn, Sam! can't you wait half a minute to prod me with that damn thermometer of yours?" 3 | Черт возьми, Сэм! Можешь ты хоть полминуты не тыкать своим дурацким градусником? |
The new man stands looking a minute, to get the set-up of the day room. | С минуту новенький оглядывал дневную комнату. |
One side of the room younger patients, known as Acutes because the doctors figure them still sick enough to be fixed, practice arm wrestling and card tricks where you add and subtract and count down so many and it's a certain card. | С одной стороны больные помоложе - они называются острыми, потому что доктора считают их еще достаточно больными, чтобы лечить, - заняты ручной борьбой и карточными фокусами, где надо столько-то прибавить, столько-то отнять и отсчитать, и получается правильная карта. |
Billy Bibbit tries to learn to roll a tailor-made cigarette, and Martini walks around, discovering things under the tables and chairs. | Билли Биббит пробует свернуть самокрутку, Мартини расхаживает и находит вещи под столами и стульями. |
The Acutes move around a lot. | Острые много двигаются. |
They tell jokes to each other and snicker in their fists (nobody ever dares let loose and laugh, the whole staff’d be in with notebooks and a lot of questions) and they write letters with yellow, runty, chewed pencils. | Они шутят между собой, прыскают в кулак (никто не смеет засмеяться в полный голос - вся медицина сбежится с блокнотами и кучей вопросов) и пишут письма желтыми изжеванными огрызками карандашей. |
They spy on each other. | Они стучат друг на друга. |
Sometimes one man says something about himself that he didn't aim to let slip, and one of his buddies at the table where he said it yawns and gets up and sidles over to the big log book by the Nurses' Station and writes down the piece of information he heard -of therapeutic interest to the whole ward, is what the Big Nurse says the book is for, but I know she's just waiting to get enough evidence to have some guy reconditioned at the Main Building, overhauled in the head to straighten out the trouble. | Иногда кто-то сболтнет о себе что-нибудь ненароком, а сосед его по столику зевнет, встанет, шасть к большому вахтенному журналу возле сестринского поста и пишет, что услышал, что представляет терапевтический интерес для всего отделения, - для этого, дескать, и заведен вахтенный журнал, говорит старшая сестра, но я-то знаю, что она просто собирает улики, чтобы кого-то из нас послать на правеж в главный корпус, и там ему капитально переберут мозги, чтобы не барахлили. |
The guy that wrote the piece of information in the log book, he gets a star by his name on the roll and gets to sleep late the next day. | А кто записал сведения в вахтенный журнал, тому против фамилии в списке ставят птичку и завтра позволят спать допоздна. |
Across the room from the Acutes are the culls of the Combine's product, the Chronics. | Напротив острых с другой стороны - отходы комбинатского производства, хроники. |
Not in the hospital, these, to get fixed, but just to keep them from walking around the streets giving the product a bad name. | Этих держат в больнице не для починки, а просто чтобы не гуляли по улице, не позорили марку. |
Chronics are in for good, the staff concedes. | Хроники здесь навсегда, признаются врачи. |
Chronics are divided into Walkers like me, can still get around if you keep them fed, and Wheelers and Vegetables. | Хроники делятся на самоходов вроде меня - эти еще передвигаются, если их кормить, - на катальщиков и овощей. |
What the Chronics are - or most of us - are machines with flaws inside that can't be repaired, flaws born in, or flaws beat in over so many years of the guy running head-on into solid things that by the time the hospital found him he was bleeding rust in some vacant lot. | Мы, хроники, то есть большинство из нас, это машины с внутренними неисправностями, которые нельзя починить, - врожденными неисправностями или набитыми, оттого что человек много лет налетал лицом на твердые вещи и к тому времени, когда больница подобрала его, он уже догнивал на пустыре. |
But there are some of us Chronics that the staff made a couple of mistakes on years back, some of us who were Acutes when we came in, and got changed over. | А есть среди нас, хроников, и такие, с которыми медицина оплошала сколько-то лет назад, -пришли они острыми, но тут преобразовались. |
Ellis is a Chronic came in an Acute and got fouled up bad when they overloaded him in that filthy brain-murdering room that the black boys call the "Shock Shop." | Хроник Эллис пришел острым, и его крепко попортили - поддали лишку в мозгобойной комнате, которую негры зовут шоковый шалман. |
Now he's nailed against the wall in the same condition they lifted him off the table for the last time, in the same shape, arms out, palms cupped, with the same horror on his face. | Теперь он прибит к стене в том же состоянии, в каком его стащили в последний раз со стола, и в той же позе: руки раз пялены, ладони согнуты, и тот же ужас на лице. |
He's nailed like that on the wall, like a stuffed trophy. | Он прибит к стене, как охотничий трофей. |
They pull the nails when it's time to eat or time to drive him in to bed when they want him to move so's I can mop the puddle where he stands. | Г возди выдергивают, когда надо есть, когда хотят прогнать его в постель, когда мне надо подтереть под ним лужу. |
At the old place he stood so long in one spot the piss ate the floor and beams away under him and he kept falling through to the ward below, giving them all kinds of census headaches down there when roll check came around. | На прежнем месте он простоял так долго, что моча проела пол и перекрытия, и он то и дело проваливался в нижнюю палату, и там сбивались со счета на каждой проверке. |
Ruckly is another Chronic came in a few years back as an Acute, but him they overloaded in a different way: they made a mistake in one of their head installations. | Ракли тоже хроник, поступил несколько лет назад как острый, но с ним перестарались по другому: неправильно перемонтировали что-то в голове. |
He was being a holy nuisance all over the place, kicking the black boys and biting the student nurses on the legs, so they took him away to be fixed. | От него тут спасу не было: санитаров пинал, практиканток кусал за ноги - и его отправили на ремонт. |
They strapped him to that table, and the last anybody saw of him for a while was just before they shut the door on him; he winked, just before the door closed, and told the black boys as they backed away from him, | Его пристегнули к столу, и после того как закрылась дверь, мы его довольно долго не видели, а перед тем, как дверь закрылась, он подмигнул и сказал уходящим санитарам: |
"You'll pay for this, you damn tarbabies." | "Вы поплатитесь за это, вороные". |
And they brought him back to the ward two weeks later, bald and the front of his face an oily purple bruise and two little button-sized plugs stitched one above each eye. | Привезли его в отделение через две недели обритого, вместо лба жирный лиловый синяк, и над глазами вшито по пробочке размером с пуговку. |
You can see by his eyes how they burned him out over there; his eyes are all smoked up and gray and deserted inside like blown fuses. | По глазам было видно, как его выжгли внутри: глаза задымленные, серые и опустелые, как перегоревшие предохранители. |
All day now he won't do a thing but hold an old photograph up in front of that burned-out face, turning it over and over in his cold fingers, and the picture wore gray as his eyes on both sides with all his handling till you can't tell any more what it used to be. | Теперь он целый день только тем и занят, что держит перед своим выжженным лицом старую фотокарточку, вертит, вертит ее в холодных пальцах, а карточка давно замусолилась, с обеих сторон стала серой, как его глаза, не поймешь, что на ней и было. |
The staff, now, they consider Ruckly one of their failures, but I'm not sure but what he's better off than if the installation had been perfect. | Персонал считает Ракли своей неудачей, а я, например, не знаю, может, он и хуже был бы, если бы у них все удалось. |
The installations they do nowadays are generally successful. | Теперь они чинят почти без ошибок. |
The technicians got more skill and experience. | Техники стали опытнее и ловчее. |
No more of the button holes in the forehead, no cutting at all - they go in through the eye sockets. | Никаких больше петличек во лбу, никаких разрезов - они проникают через глазницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать