Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All three wear starched snow-white pants and white shirts with metal snaps down one side and white shoes polished like ice, and the shoes have red rubber soles silent as mice up and down the hall. Все трое носят белоснежные крахмальные штаны, белые рубашки с кнопками на боку и белые туфли, отполированные, как лед; туфли бесшумного хода, на красном каучуке.
They never make any noise when they move. Идут по коридору, и - ни звука.
They materialize in different parts of the ward every time a patient figures to check himself in private or whisper some secret to another guy. Только пациент задумал побыть сам с собой или с другим пошептаться, тут же откуда ни возьмись этот в белом.
A patient'll be in a corner all by himself, when all of a sudden there's a squeak and frost forms along his cheek, and he turns in that direction and there's a cold stone mask floating above him against the wall. Пациент забился в уголок, и вдруг - писк, и щека заиндевела, он оборачивается, а там перед стеной парит холодная каменная маска.
He just sees the black face. Он видит только черное лицо.
No body. Тела нет.
The walls are white as the white suits, polished clean as a refrigerator door, and the black face and hands seem to float against it like a ghost. Стены белые, как их форма, вылизаны, как дверца холодильника, только черное лицо и руки парят перед ней, словно призрак.
Years of training, and all three black boys tune in closer and closer with the Big Nurse's frequency. Их натаскивают годами, и они все лучше настраиваются на волну старшей сестры.
One by one they are able to disconnect the direct wires and operate on beams. Один за другим они отключаются от прямого провода - работают по лучу.
She never gives orders out loud or leaves written instructions that might be found by a visiting wife or schoolteacher. Она никогда не отдает приказов громким голосом, не оставляет письменных распоряжений, которые могут попасться на глаза посетителю -чьей-нибудь жене или той же учительнице.
Doesn't need to any more. Нужды нет.
They are in contact on a high-voltage wave length of hate, and the black boys are out there performing her bidding before she even thinks it. Они держат связь на высоковольтной волне ненависти, и санитары исполняют ее приказание раньше, чем оно придет ей в голову.
So after the nurse gets her staff, efficiency locks the ward like a watchman's clock. Персонал ее подобран, и отделение - в тисках четкости, как часы вахтенного.
Everything the guys think and say and do is all worked out months in advance, based on the little notes the nurse makes during the day. Все, что люди подумают, сделают, скажут, расчислено на несколько месяцев вперед по заметкам, сделанным старшей сестрой в течение дня.
This is typed and fed into the machine I hear humming behind the steel door in the rear of the Nurses' Station. Их отпечатают и введут в машину - слышу, гудит за стальной дверью в тылу сестринского поста.
A number of Order Daily Cards are returned, punched with a pattern of little square holes. Машина выбросит карты дневного распорядка с узором из перфораций.
At the beginning of each day the properly dated OD card is inserted in a slot in the steel door and the walls hum up: Lights flash on in the dorm at six-thirty: the Acutes up out of bed quick as the black boys can prod them out, get them to work buffing the floor, emptying ash trays, polishing the scratch marks off the wall where one old fellow shorted out a day ago, went down in an awful twist of smoke and smell of burned rubber. В начале каждого дня карту др с сегодняшней датой сунули в прорезь стальной двери - и загудели стены: шесть тридцать, вспыхивает в спальне свет, санитары растолкали острых, и они слезают с постелей - натирать полы, вытряхивать пепельницы, зашлифовывать царапины на стене, где вчера закоротился один старик и отбыл в жуткой спирали дыма и запаха жженой резины.
The Wheelers swing dead log legs out on the floor and wait like seated statues for somebody to roll chairs in to them. Катальщики спускают на пол мертвые ноги-колоды и как сидячие статуи ждут, чтобы кто-нибудь подогнал кресло.
The Vegetables piss the bed, activating an electric shock and buzzer, rolls them off on the tile where the black boys can hose them down and get them in clean greens. ... Овощи писают в постель, замыкают цепь звонка и электрошока, их сбрасывает на кафель, санитары обдают их из шланга, одевают в новое зеленое.
Six-forty-five the shavers buzz and the Acutes line up in alphabetical order at the mirrors, A, B, C, D. ... The walking Chronics like me walk in when the Acutes are done, then the Wheelers are wheeled in. Шесть сорок пять, зажужжали бритвы, острые выстроились по алфавиту перед зеркалами, а, б, в, г, д... Кончились острые, подходят самоходы-хроники вроде меня, потом катят катальщики.
The three old guys left, a film of yellow mold on the loose hide under their chins, they get shaved in their lounge chairs in the day room, a leather strap across the forehead to keep them from flopping around under the shaver. Остались три старика с желтой плесенью на дряблых подбородках - этих бреют в дневной комнате прямо в шезлонгах, пристегнув лбы ремнями, чтобы головы не мотались под бритвой.
Some mornings - Mondays especially - I hide and try to buck the schedule. Иногда по утрам, особенно в понедельник, прячусь, увиливаю от расписания.
Other mornings I figure it's cagier to step right into place between A and C in the alphabet and move the route like everybody else, without lifting my feet -powerful magnets in the floor maneuver personnel through the ward like arcade puppets. ... В другие дни думаю, что хитрее будет встать на свое место в алфавите между "а" и "в" и идти маршрутом, как все, не поднимая ног, - мощные магниты в полу таскают людей по отделению, как кукол за ширмой.
Seven o'clock the mess hall opens and the order of line-up reverses: the Wheelers first, then the Walkers, then the Acutes pick up trays, corn flakes, bacon and eggs, toast - and this morning a canned peach on a piece of green, torn lettuce. Семь, открывается столовая, тут очередь задом наперед: катальщики, потом самоходы, потом острые берут подносы, кукурузные хлопья, бекон, яйца, поджаренный хлеб - а нынче утром персик-консерв на драной зеленой салатине.
Some of the Acutes bring trays to the Wheelers. Некоторые острые подают подносы катальщикам.
Most Wheelers are just Chronics with bad legs, they feed themselves, but there's these three of them got no action from the neck down whatsoever, not much from the neck up. Катальщики по большей части просто обезножевшие хроники, едят сами, но у тех троих ниже щек ничего не действует да и выше - мало что.
These are called Vegetables. Называются овощами.
The black boys push them in after everybody else is sat down, wheel them against a wall, and bring them identical trays of muddy-looking food with little white diet cards attached to the trays. Санитары ввозят их, когда все уселись, подкатывают к стене и берут одинаковые подносы со слякотной снедью и белым диетлистком.
Mechanical Soft, reads the diet cards for these toothless three: eggs, ham, toast, bacon, all chewed thirty-two times apiece by the stainless-steel machine in the kitchen. На листке у этой беззубой тройки значится "мягкая механическая": яйца, ветчина, хлеб, бекон, все пережевано по двадцать два раза нержавеющей машиной на кухне.
I see it purse sectioned lips, like a vacuum-cleaner hose, and spurt a clot of chewed-up ham onto a plate with a barnyard sound. Видел, как она вытягивает суставчатые губы вроде пылесосного шланга и с коровьим звуком плюхает комок жеваной ветчины на тарелку.
The black boys stoke the sucking pink mouths of the Vegetables a shade too fast for swallowing, and the Mechanical Soft squeezes out down their little knobs of chins onto the greens. Санитары кочегарят слишком быстро, розовые жевалки овощей не поспевают глотать, и мягкая механическая выдавливается на их подбородочки, капает на зеленое.
The black boys cuss the Vegetables and ream the mouths bigger with a twisting motion of the spoon, like coring a rotten apple: Санитары ругают овощей, растягивают им рты пошире, вертанув ложкой, словно глазок на картофелине вырезают:
"This ol' fart Blastic, he's comin' to pieces befo' my very eyes. "Этот старый бздун Бластик разваливается у меня на глазах.
I can't tell no more if I'm feeding him bacon puree or chunks of his own fuckin' tongue." ... Не пойму, то ли он у меня ветчинный кисель глотает, то ли свой язык по кускам".
Seven-thirty back to the day room. Семь тридцать, обратно в дневную комнату.
The Big Nurse looks out through her special glass, always polished till you can't tell it's there, and nods at what she sees, reaches up and tears a sheet off her calendar one day closer to the goal. Старшая сестра глядит сквозь свое спецстекло -до того отмыто, что не знаешь, есть оно или нет его, - поглядела, кивнула про себя, отрывает листок календаря, еще одним днем ближе к цели.
She pushes a button for things to start. Нажимает кнопку запуска всего.
I hear the wharrup of a big sheet of tin being shook someplace. Слышу, буррум, тряхнули где-то железный лист.
Everybody come to order. Все по местам.
Acutes: sit on your side of the day room and wait for cards and Monopoly games to be brought out. Острые: сесть вдоль своей стены, ждать, когда принесут карты и "монополию".
Chronics: sit on your side and wait for puzzles from the Red Cross box. Хроники: сесть вдоль своей стены, ждать складных головоломок из коробки красный крест.
Ellis: go to your place at the wall, hands up to receive the nails and pee running down your leg. Эллис: на место у стены, руки поднять, ждать гвоздей, писать по ноге.
Pete: wag your head like a puppet. Пит: качай головой, как болванчик.
Scanlon: work your knobby hands on the table in front of you, constructing a make-believe bomb to blow up a make-believe world. Сканлон: шевели на столе корявыми руками, собирай воображаемую бомбу, чтобы взорвать воображаемый мир.
Harding: begin talking, waving your dove hands in the air, then trap them under your armpits because grown men aren't supposed to wave their pretty hands that way. Хардинг: начинай говорить, маши голубиными руками, запирай их в подмышках - взрослым не положено так махать красивыми руками.
Sefelt: begin moaning about your teeth hurting and your hair falling out. Сефелт: ныть, что зубы болят и волосы выпадают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x