Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's smothering curses into the mattress and the black boy sitting on his head saying, | Он задушенно ругается в матрац, а тот, что сидит у него на голове, приговаривает: |
"Tha's right, Mistuh Taber, tha's right. ..." The nurse comes down the hall, smearing Vaseline on a long needle, pulls the door shut so they're out of sight for a second, then comes right back out, wiping the needle on a shred of Taber's pants. | "О так от, миста Тейба, о так от..." По коридору подходит старшая сестра, обмазывая длинную иглу вазелином, закрывает за собой дверь, секунду их не видно, потом выходит, вытирая иглу лоскутом от штанов Тейбера. |
She's left the Vaseline jar in the room. | Банку с вазелином оставила в комнате. |
Before the black boy can close the door after her I see the one still sitting on Taber's head, dabbing at him with a Kleenex. | Пока санитар не закрыл за ней дверь, я вижу, что тот, который еще сидит на голове у Тейбера, промокает его бумажной салфеткой. |
They're in there a long time before the door opens up again and they come out, carrying him across the hall to the lab. | Они там долго, наконец дверь открывается и Тейбера переносят в лабораторию напротив. |
His greens are ripped clear off now and he's wrapped up in a damp sheet. ... | Все зеленое с него сорвано, и он завернут в мокрую простыню. |
Nine o'clock young residents wearing leather elbows talk to Acutes for fifty minutes about what they did when they were little boys. | Девять, молодые врачи-стажеры, все с кожаными локтями, пятьдесят минут расспрашивают острых, что они делали, когда были мальчиками. |
The Big Nurse is suspicious of the crew-cut looks of these residents, and that fifty minutes they are on the ward is a tough time for her. | Старшей сестре их короткая стрижка подозрительна, и эти пятьдесят минут для нее -тяжелое время. |
While they are around, the machinery goes to fumbling and she is scowling and making notes to check the records of these boys for old traffic violations and the like. ... | Пока они здесь, в механизмах сбои, а сама хмурится и делает заметки - проверить личные дела этих ребят, не было ли нарушений за рулем и тому подобного... |
Nine-fifty the residents leave and the machinery hums up smooth again. | Девять пятьдесят, молодые врачи уходят, механизмы снова заработали ровно. |
The nurse watches the day room from her glass case; the scene before her takes on that blue-steel clarity again, that clean orderly movement of a cartoon comedy. | Сестра наблюдает за дневной комнатой из стеклянного ящика; в картине перед ней - снова чистота вороненой стали, четкое упорядоченное движение, как в цепочке комиксов. |
Taber is wheeled out of the lab on a Gurney bed. | Тейбера выкатывают из лаборатории на каталке. |
"We had to give him another shot when he started coming up during the spine tap," the technician tells her. "What do you say we take him right on over to Building One and buzz him with EST while we're at it - that way not waste the extra Seconal?" | - Пришлось сделать еще укол, когда очнулся во время пункции, - говорит ей техник. - Как считаете, раз уж занялись им, может, его прямо в первый корпус, прозвонить на эш - и снотворное сэкономим? |
"I think it is an excellent suggestion. | - Прекрасная мысль. |
Maybe after that take him to the electroencephalograph and check his head - we may find evidence of a need for brain work." | А потом, пожалуй, на энцефалографию, проверим голову, нет ли показаний к тому, чтобы радикально заняться мозгом. |
The technicians go trotting off, pushing the man on the Gurney, like cartoon men - or like puppets, mechanical puppets in one of those Punch and Judy acts where it's supposed to be funny to see the puppet beat up by the Devil and swallowed headfirst by a smiling alligator. ... | Техники рысцой убегают, толкая каталку с пациентом, как в комиксах или в кукольном представлении, где должно быть смешно, когда куклу лупцует черт или заглатывает улыбающийся крокодил... |
Ten o'clock the mail comes up. | Десять часов, приносят почту. |
Sometimes you get the torn envelope. ... | Иногда дают надорванный конверт. |
Ten-thirty Public Relation comes in with a ladies' club following him. | Десять тридцать, приходит во главе дамского клуба этот, по связям с общественностью. |
He claps his fat hands at the day-room door. | Хлопает толстыми ладонями в дверях дневной комнаты. |
"Oh, hello guys; stiff lip, stiff lip... look around, girls; isn't it clean, so bright? | -А, привет, ребята; не вешать носа, не вешать... Оглядитесь, девочки, правда, светло, правда, чисто? |
This is Miss Ratched. | Это мисс Гнусен. |
I chose this ward because it's her ward. | Я выбрал это отделение, потому что это ее отделение. |
She's, girls, just like a mother. | Девочки, она как мать. |
Not that I mean age, but you girls understand..." | Не в смысле возраста, вы понимаете, девочки... |
Public Relation's shirt collar is so tight it bloats his face up when he laughs, and he's laughing most of the time I don't ever know what at, laughing high and fast like he wishes he could stop but can't do it. | Воротничок у связей с общественностью такой тесный, что у него распухает лицо, когда он смеется, - а смеется он почти все время, не понимаю над чем, смеется дробно, высоким голосом, как будто сам хотел бы перестать, но не может. |
And his face bloated up red and round as a balloon with a face painted on it. | Лицо раздутое, красное, круглое - прямо шарик с нарисованным лицом. |
He got no hair on his face and none on his head to speak of; it looks like he glued some on once but it kept slipping off and getting in his cuffs and his shirt pocket and down his collar. | Лицо без волос, да и на голове их столько, что даже считать не стоит; кажется, что он их когда-то наклеил, а они не держатся и падают, какие - в манжеты, какие - за шиворот, какие - в карман рубашки. |
Maybe that's why he keeps his collar so tight, to keep the little pieces of hair from falling down in there. | Поэтому, наверно, и воротничок носит тугой -чтобы поменьше волос набивалось. |
Maybe that's why he laughs so much, because he isn't able to keep all the pieces out. | Потому, может, и смеется все время, что шею щекочут. |
He conducts these tours - serious women in blazer jackets, nodding to him as he points out how much things have improved over the years. | Водит экскурсии - серьезные женщины в клубных жакетах кивают головами, а он показывает, насколько тут все усовершенствовалось в последние годы. |
He points out the TV, the big leather chairs, the sanitary drinking fountains; then they all go have coffee in the Nurse's Station. | Показывает телевизор, кожаные кресла, гигиенические фонтанчики для питья; потом идут на пост пить кофе. |
Sometimes he'll be by himself and just stand in the middle of the day room and clap his hands (you can hear they are wet), clap them two or three times till they stick, then hold them prayer-like together under one of his chins and start spinning. | А иногда стоит один и хлопает в ладоши (слышно, что влажные), хлопнет раза два-три, тут они совсем слипнутся, и, держа их под одним из своих подбородков, как молельщик, он начинает вертеться. |
Spin round and around there in the middle of the floor, looking wild and frantic at the TV, the new pictures on the walls, the sanitary drinking fountain. | Вертится, вертится посреди комнаты, дико глядит на телевизор, на стены с новыми картинками, на фонтанчик для питья. |
And laughing. | И смеется. |
What he sees that's so funny he don't ever let us in on, and the only thing I can see funny is him spinning round and around out there like a rubber toy - if you push him over he's weighted on the bottom and straightaway rocks back upright, goes to spinning again. | Что он увидел смешного, нам никогда не говорит; я смешного ничего не вижу - только что он вертится вроде резиновой игрушки... Толкнешь его, а у него низ утяжеленный, он сразу откачнулся назад - и дальше вертеться. |
He never, never looks at the men's faces. ... | Никогда-никогда не смотрит людям в лицо. |
Ten-forty, -forty-five, -fifty, patients shuttle in and out to appointments in ET or OT or PT, or in queer little rooms somewhere where the walls are never the same size and the floors aren't level. | Десять сорок, сорок пять, пятьдесят, больные входят и выходят - на эт, на тт, на фт, на процедуры в странных комнатках, где стены никогда не бывают одинаковыми, а полы наклонные. |
The machinery sounds about you reach a steady cruising speed. | Машины вокруг набрали обороты, гудят дружно. |
The ward hums the way I heard a cotton mill hum once when the football team played a high school in California. | Помню, так же как отделение, гудела прядильная фабрика, когда наша футбольная команда прилетела на матч с калифорнийской школой. |
After a good season one year the boosters in the town were so proud and carried away that they paid to fly us to California to play a championship high-school team down there. | Сезон у нас был удачный, и городские патриоты так увлеклись и возгордились, что отправили нас самолетом в калифорнию сыграть с местной школой. |
When we flew into the town we had to go visit some local industry. | После прилета нам надо было сходить на предприятие. |
Our coach was one for convincing folks that athletics was educational because of the learning afforded by travel, and every trip we took he herded the team around to creameries and beet farms and canneries before the game. | Наш тренер любил доказывать, что спорт способствует образованности - поездки расширяют кругозор, и в каждой поездке перед матчем вел команду на молочный завод, на консервный завод или на свекольную ферму. |
In California it was the cotton mill. | А в калифорнии это оказалась прядильная фабрика. |
When we went in the mill most of the team took a look and left to go sit in the bus over stud games on suitcases, but I stayed inside over in a corner out of the way of the Negro girls running up and down the aisles of machines. | Когда мы пришли на фабрику, большинство ребят быстренько посмотрели там кое-что и убрались в автобус играть в карты на чемоданах, а я остался в углу, чтобы не мешать негритянкам, бегавшим туда-сюда в проходах между машинами. |
The mill put me in a kind of dream, all the humming and clicking and rattling of people and machinery, jerking around in a pattern. | Фабрика, весь этот гул, стук, стрекот машин и людей, это упорядоченное снование нагнали на меня какой-то сон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать