Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One of these days I'll quit straining and let myself go completely, lose myself in the fog the way some of the other Chronics have, but for the time being I'm interested in this new man - I want to see how he takes to the Group Meeting coming up. | Когда-нибудь перестану напрягаться, сдамся окончательно, заблужусь в тумане, как случалось уже с некоторыми хрониками, - но пока что меня занимает этот новенький, интересно, как ему понравится групповое собрание. |
Ten minutes to one the fog dissolves completely and the black boys are telling Acutes to clear the floor for the meeting. | Десять минут первого, туман совсем рассеялся, санитары велят острым расчистить место для собрания. |
All the tables are carried out of the day room to the tub room across the hall - leaves the floor, McMurphy says, like we was aiming to have us a little dance. | Из дневной комнаты все столы переносят в ванную напротив, пол свободен, говорит Макмерфи, можно начинать танцульку. |
The Big Nurse watches all this through her window. | Старшая сестра наблюдает через окно. |
She hasn't moved from her spot in front of that one window for three solid hours, not even for lunch. | Вот уже три часа она не сходит со своего места перед окном - даже пообедать. |
The day-room floor gets cleared of tables, and at one o'clock the doctor comes out of his office down the hall, nods once at the nurse as he goes past where she's watching out her window, and sits in his chair just to the left of the door. | Столы из комнаты вынесены, и в час из своего кабинета в конце коридора идет доктор, проходит мимо наблюдательного окна, кивает сестре, садится на стул слева от двери. |
The patients sit down when he does; then the little nurses and the residents straggle in. | Больные садятся после него, потом собираются младшие сестры и молодые врачи. |
When everybody's down, the Big Nurse gets up from behind her window and goes back to the rear of the Nurses' Station to that steel panel with dials and buttons on it, sets some kind of automatic pilot to run things while she's away, and comes out into the day room, carrying the log book and a basketful of notes. | Все уселись, старшая сестра встает за окном, уходит в глубину поста к стальному пульту с кнопками и ручками, переводит все хозяйство на какой-то автопилот - пока сама в отлучке - и является в дневную комнату с вахтенным журналом и корзиной записей. |
Her uniform, even after she's been here half a day, is still starched so stiff it don't exactly bend any place; it cracks sharp at the joints with a sound like a frozen canvas being folded. | Она пробыла тут полдня, но форма на ней по-прежнему такая накрахмаленная и жесткая, что нигде не гнется, а только ломается на суставах с треском мороженой холстины. |
She sits just to the right of the door. | Села справа от двери. |
Soon as she's sat down, Old Pete Bancini sways to his feet and starts in wagging his head and wheezing. | Только села, поднимается на ноги старик Пит Банчини, качает головой и хрипит: |
"I'm tired. | - Я устал. |
Whew. O Lord. | Ох боже мой. |
Oh, I'm awful tired..." the way he always does whenever there's a new man on the ward who might listen to him. | Ох, ужасно устал... Каждый раз так, когда в отделении появился новый человек, который будет его слушать. |
The Big Nurse doesn't look over at Pete. | Старшая сестра не оглядывается на Пита. |
She's going through the papers in her basket. | Просматривает бумажки из корзины. |
"Somebody go sit beside Mr. Bancini," she says. | - Пусть кто-нибудь сядет рядом с мистером Банчини, - говорит она. |
"Quiet him down so we can start the meeting." | - Успокойте его, чтобы мы могли начать собрание. |
Billy Bibbit goes. | Отправляется Билли Биббит. |
Pete has turned facing McMurphy and is lolling his head from side to side like a signal light at a railroad crossing. | Пит повернулся к Макмерфи и наклоняет голову то налево, то направо, как красный сигнал на железнодорожном переезде. |
He worked on the railroad thirty years; now he's wore clean out but still's functioning on the memory. | Он проработал на железной дороге тридцать лет, полностью износился, но еще действует - по памяти. |
"I'm ti-i-uhd," he says, wagging his face at McMurphy. | - Я уста-ал, - говорит он и качает головой перед Макмерфи. |
"Take it easy, Pete," Billy says, lays a freckled hand on Pete's knee. | - Успокойся, Пит, - говорит Билли и кладет веснушчатую руку ему на колено. |
"... Awful tired..." | - Ужасно устал... |
"I know, Pete" - pats the skinny knee, and Pete pulls back his face, realizes nobody is going to heed his complaint today. | - Я знаю, Пит. - Похлопал по костлявому колену, и Пит убирает голову, понимает, что сегодня никто не прислушается к его жалобе. |
The nurse takes off her wrist watch and looks at the ward clock and winds the watch and sets it face toward her in the basket. | Сестра снимает с руки часы, смотрит на настенные, заводит свои, кладет в корзину, чтобы видеть циферблат. |
She takes a folder from the basket. | Вынимает из корзины папку. |
"Now. | - Итак. |
Shall we get into the meeting?" | Начнем собрание? |
She looks around to see if anybody else is about to interrupt her, smiling steady as her head turns in her collar. | Обводит взглядом публику - не вздумает ли кто-нибудь прервать ее еще раз, - лицо с застывшей улыбкой поворачивается над воротником. |
The guys won't meet her look; they're all looking for hangnails. | Люди прячут глаза, все ищут у себя заусеницы. |
Except McMurphy. | Кроме Макмерфи. |
He's got himself an armchair in the corner, sits in it like he's claimed it for good, and he's watching her every move. | Он добыл себе кресло в углу, уселся так, словно завладел им навеки, и наблюдает за каждым ее движением. |
He's still got his cap on, jammed tight down on his red head like he's a motorcycle racer. | Шапочка туго натянута на рыжую голову, как будто он сейчас поедет на мотоцикле. |
A deck of cards in his lap opens for a one-handed cut, then clacks shut with a sound blown up loud by the silence. | Колода карт у него на коленях разваливается надвое, снятая одной рукой, и со звучным хлопком в тишине соединяется вновь. |
The nurse's swinging eyes hang on him for a second. | Рыщущий взгляд сестры задержался на нем. |
She's been watching him play poker all morning and though she hasn't seen any money pass hands she suspects he's not exactly the type that is going to be happy with the ward rule of gambling for matches only. | Она видела, что все утро он резался в покер, и, хотя деньги в игре не ходили, она подозревает, что он не из тех, кто вполне удовлетворится здешним правилом играть только на спички. |
The deck whispers open and clacks shut again and then disappears somewhere in one of those big palms. | Колода с шелестом распадается и снова захлопывается, после чего вдруг исчезает под одной из широких ладоней. |
The nurse looks at her watch again and pulls a slip of paper out of the folder she's holding, looks at it, and returns it to the folder. | Сестра смотрит на свои часы, вытягивает из папки бумажную полоску, смотрит на нее и всовывает обратно в папку. |
She puts the folder down and picks up the log book. | Кладет папку, берет вахтенный журнал. |
Ellis coughs from his place on the wall; she waits until he stops. | Эллис, прибитый к стене, закашлялся; она ждет, когда он перестанет. |
"Now. | - Итак. |
At the close of Friday's meeting... we were discussing Mr. Harding's problem... concerning his young wife. | В пятницу мы закончили собрание разговором о том, что у мистера Хардинга... Сложности с его молодой женой. |
He had stated that his wife was extremely well endowed in the bosom and that this made him uneasy because she drew stares from men on the street." She starts opening to places in the log book; little slips of paper stick out of the top of the book to mark the pages. "According to the notes listed by various patients in the log, Mr. Harding has been heard to say that she 'damn well gives the bastards reason to stare.' | Он заявил, что его жена наделена необычайно большой грудью и это смущало его, так как привлекало на улице взгляды мужчин. - Она раскрывает вахтенный журнал на страницах, заложенных бумажными полосками. - Согласно записям, оставленным в журнале нашими пациентами, от мистера Хардинга слышали, что она "Дает мерзавцам все основания смотреть". |
He has also been heard to say that he may give her reason to seek further sexual attention. | Слышали также его признание, что он, возможно, давал ей основания искать внимания на стороне. |
He has been heard to say, | Слышали и такое его высказывание: |
'My dear sweet but illiterate wife thinks any word or gesture that does not smack of brickyard brawn and brutality is a word or gesture of weak dandyism.' " | "Моя милая, но малограмотная жена считает, что любое слово или жест, лишенные налета портовой грубости и животной силы, - это слово и жест изнеженного декадента". |
She continues reading silently from the book for a while, then closes it. | Дальше читает про себя, потом закрывает журнал. |
"He has also stated that his wife's ample bosom at times gives him a feeling of inferiority. | - Кроме того, он заявлял, что большая грудь жены иногда вызывала у него ощущение собственной неполноценности. |
So. | Итак. |
Does anyone care to touch upon this subject further?" | Кто-нибудь желает коснуться этой проблемы? |
Harding shuts his eyes, and nobody else says anything. McMurphy looks around at the other guys, waiting to see if anybody is going to answer the nurse, then holds his hand up and snaps his fingers, like a school kid in class; the nurse nods at him. | Хардинг закрыл глаза, все молчат. Макмерфи оглядывает их - не хочет ли кто ответить, - потом поднимает руку, как мальчишка на уроке, щелкает пальцами; сестра кивает ему. |
"Mr. - ah - McMurry?" | - Мистер... Ээ... Макмерфи? |
"Touch upon what?" | - Чего коснуться? |
"What? | -Что? |
Touch-" | Коснуться... |
"You ask, I believe, | - По-моему, вы спросили: |
'Does anyone care to touch upon-' " | "Хочет ли кто-нибудь коснуться..." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать