Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Believe he wrote something, back at the back here somewhere..." - По-моему, он что-то написал, вот тут вот где-то, сзади.
"Yes? -Да?
I missed that. Я не заметил.
Just a moment." The doctor fishes his glasses out again and puts them on and looks to where McMurphy is pointing. Минутку. - Доктор опять выуживает очки, надевает, смотрит, куда показал Макмерфи.
"Right here, Doc. - Вот тут, док.
The nurse left this part out while she was summarizing my record. Сестра пропустила, когда читала мое дело.
Where it says, Там говорится:
'Mr. McMurphy has evidenced repeated' - I just want to make sure I'm understood completely, Doc -'repeated outbreaks of passion that suggest the possible diagnosis of psychopath.' "У Макмерфи неоднократно отмечались, - док, я хочу, чтобы вы меня поняли до конца, -неоднократно... Эмоциональные взрывы, позволяющие предположить психопатию".
He told me that'psychopath' means I fight and fuh -pardon me, ladies - means I am he put it overzealous in my sexual relations. Он сказал, психопат означает, что я дерусь и... -Извиняюсь, дамы, - означает, он сказал, что я чрезмерно усердствую в половом отношении.
Doctor, is that real serious?" Доктор, это что, очень серьезно?
He asks it with such a little-boy look of worry and concern all over his broad, tough face that the doctor can't help bending his head to hide another little snicker in his collar, and his glasses fall from his nose dead center back in his pocket. На его широком задубелом лице такая простодушная детская тревога, что доктор, не совладав с собой, наклоняет голову и хихикает куда-то в воротник; очки падают с носа прямехонько в карман.
All of the Acutes are smiling too, now, and even some of the Chronics. Все острые заулыбались и даже кое-кто из хроников.
"I mean that overzealousness, Doc, have you ever been troubled by it?" - Чрезмерно усердствую - а вы, док, никогда этим не страдали?
The doctor wipes his eyes. Доктор вытирает глаза.
"No, Mr. McMurphy, I'll admit I haven't. - Нет, мистер Макмерфи, признаюсь, никогда.
I am interested, however, that the doctor at the work farm added this statement: Любопытно, врач в колонии сделал такую приписку:
'Don't overlook the possibility that this man might be feigning psychosis to escape the drudgery of the work farm.' " He looks up at McMurphy. "And what about that, Mr. McMurphy?" "Следует иметь в виду, что этот человек может симулировать психоз, дабы избежать тяжелой работы в колонии". - Он поднимает голову. - Что скажите, мистер Макмерфи?
"Doctor" - he stands up to his full height, wrinkles his forehead, and holds out both arms, open and honest to all the wide world-"do I look like a sane man?" -Доктор... - Макмерфи выпрямился, наморщил лоб и раскинул руки - мол, я весь перед вами, смотрите. - Похож я на нормального?
The doctor is working so hard to keep from giggling again he can't answer. McMurphy pivots away from the doctor and asks the same thing of the Big Nurse: Доктор так старается сдержать смех, что не может ответить. Макмерфи круто поворачивается к старшей сестре и спрашивает то же самое:
"Do I?" - Похож?
Instead of answering she stands up and takes the manila folder away from the doctor and puts it back in the basket under her watch. Не ответив, она встает, забирает у доктора папку и кладет в корзину под часы.
She sits back down. Садится.
"Perhaps, Doctor, you should advise Mr. McMurry on the protocol of these Group Meetings." - Доктор, наверно, стоит ознакомить мистера Макмерфи с порядком ведения наших собраний.
"Ma'am," McMurphy says, "have I told you about my uncle Hallahan and the woman who used to screw up his name?" - Сестра, - вмешивается Макмерфи, - говорил я вам про моего дядю Халлахана, как женщина коверкала его фамилию?
She looks at him for a long time without her smile. Она смотрит на него долго и без обычной улыбки.
She has the ability to turn her smile into whatever expression she wants to use on somebody, but the look she turns it into is no different, just a calculated and mechanical expression to serve her purpose. Она умеет превратить улыбку в любое выражение, какое ей нужно для разговора с человеком, но от этого ничего не меняется -выражение все равно такое же механическое, специально сделанное для определенной цели.
Finally she says, Наконец она говорит:
"I beg your pardon, Mack-Murph-y." She turns back to the doctor. "Now, Doctor, if you would explain..." - Прошу извинить меня, Мак-мер-фи. - И поворачивается к доктору. - Да, если бы вы объяснили...
The doctor folds his hands and leans back. Доктор складывает руки и откидывается на спинку.
"Yes. - Что ж.
I suppose What I should do is explain the complete theory of our Therapeutic Community, while we're at it. Коль скоро об этом заговорили, я, пожалуй, должен объяснить теорию нашей терапевтической общины.
Though I usually save it until later. Хотя обычно приберегаю ее к концу.
Yes. Да.
A good idea, Miss Ratched, a fine idea." Отличная мысль, мисс Г нусен, превосходная мысль.
"Certainly the theory too, doctor, but what I had in mind was the rule, that the patients remain seated during the course of the meeting," - И теорию, разумеется, но я имела в виду правило: во время собрания пациенты должны сидеть.
"Yes. -Да.
Of course. Конечно.
Then I will explain the theory. А потом я объясню теорию.
Mr. McMurphy, one of the first things is that the patients remain seated during the course of the meeting. Мистер Макмерфи, одно из первых условий: во время собрания пациенты должны сидеть.
It's the only way, you see, for us to maintain order." Иначе, понимаете ли, мы не сможем поддерживать порядок.
"Sure, Doctor. - Понял.
I just got up to show you that thing in my record book." He goes over to his chair, gives another big stretch and yawn, sits down, and moves around for a while like a dog coming to rest. Я встал только показать это место в моем деле. -Он отходит к своему креслу, опять с наслаждением потягивается, зевает, садится и устраивается поудобнее, как собака.
When he's comfortable, he looks over at the doctor, waiting. Наконец умостился и выжидательно смотрит на доктора.
"As to the theory..." The doctor takes a deep, happy breath. -Итак, теория... - Начинает доктор с глубоким довольным вздохом.
"Ffffuck da wife," Ruckly says. McMurphy hides his mouth behind the back of his hand and calls across the ward to Ruckly in a scratchy whisper, -На ... Жену, - говорит Ракли. Макмерфи приставляет ладонь ко рту и скрипучим шепотом спрашивает его через всю комнату:
"Whose wife?" and Martini's head snaps up, eyes wide and staring. - Чью жену? А Мартини вздергивает голову и таращит глаза.
"Yeah," he says, "whose wife? - Да, - говорит он, - чью жену?
Oh. А-а.
Her? Ее.
Yeah, I see her. А-а, вижу ее.
Yeah." Да!
"I'd give a lot to have that man's eyes," McMurphy says of Martini and then doesn't say anything all the rest of the meeting. - Дорого бы я дал, чтобы иметь его глаза, -говорит Макмерфи и больше ничего не говорит до конца собрания.
Just sits and watches and doesn't miss a thing that happens or a word that's said. Только сидит, смотрит, слушает, не упуская ни единой мелочи, ни единого слова.
The doctor talks about his theory until the Big Nurse finally decides he's used up time enough and asks him to hush so they can get on to Harding, and they talk the rest of the meeting about that. Доктор все рассказывает свою теорию; наконец, старшая сестра решила, что с него хватит, просит его замолчать, ведь надо все-таки заняться Хардингом, и они толкуют о нем до конца собрания.
McMurphy sits forward in his chair a couple of times during the meeting like he might have something to say, but he decides better and leans back. Во время собрания Макмерфи еще раза два наклоняется вперед, будто хочет что-то сказать, но передумывает и откидывается обратно.
There's a puzzled expression coming over his face. На лице его озадаченность.
Something strange is going on here, he's finding out. Тут творится что-то странное, смекает он.
He can't quite put his finger on it. Но не может взять в толк, что именно.
Like the way nobody will laugh. Например, никто не смеется.
Now he thought sure there would be a laugh when he asked Ruckly, "Whose wife?" but there wasn't even a sign of one. Когда спросил у Ракли: "Чью жену?" - Он думал, точно засмеются, но никто даже не улыбнулся.
The air is pressed in by the walls, too tight for laughing. Воздух сжат стенами, слишком туго, не до смеха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x