Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Big Nurse had slid from her chair and was working toward her wicker bag leaning at the door. Старшая сестра тихонько слезла со стула и продвигалась к плетеной сумке, прислоненной возле двери.
"Yes, yes, Mr. Bancini," she crooned, "now if you'll just be calm-" -Да, да, мистер Банчини, - курлыкала она... -Только надо успокоиться.
"That's all it is, nothin' but a lotta baloney." His voice lost its copper strength and became strained and urgent like he didn't have much time to finish what he had to say. "Ya see, I can't help it, I can't - don't ya see. - Сплошная ахинея, и больше ничего. - Голос его потерял медную зычность, стал напряженным и настойчивым, как будто у пита оставалось мало времени, чтобы договорить. - Понимаете, я-то ничего не могу... Не могу, понимаете.
I was born dead. Я родился мертвым.
Not you. А вы - нет.
You wasn't born dead. Вы не родились мертвыми.
Ahhhh, it's been hard..." Ох, это было тяжело...
He started to cry. Пит заплакал.
He couldn't make the words come out right anymore; he opened and closed his mouth to talk but he couldn't sort the words into sentences any more. Он больше не мог выговаривать слова как надо, он открывал и закрывал рот, но не мог сложить из слов фразу.
He shook his head to clear it and blinked at the Acutes: Он помотал головой, чтобы она прояснилась, и, моргая, смотрел на острых.
"Ahhhh, I... tell... ya... I tell you." - Ох, я... Говорю... Вам... Говорю вам.
He began slumping over again, and his iron ball shrank back to a hand. Он снова начал оседать, и чугунный шар сократился до размеров обыкновенной руки.
He held it cupped out in front of him like he was offering something to the patients. Он сложил ее перед собой чашечкой, словно что-то предлагал больным.
"I can't help it. - Ничего не могу поделать.
I was born a miscarriage. Я родился по ошибке.
I had so many insults I died. Снес столько обид, что умер.
I was born dead. Я родился мертвым.
I can't help it. Ничего не могу поделать.
I'm tired. Я устал.
I'm give out trying. Опустил руки.
You got chances. У вас есть надежда.
I had so many insults I was born dead. Я снес столько обид, что родился мертвым.
You got it easy. Вам легко досталось.
I was born dead an' life was hard. Я родился мертвым, и жизнь была тяжелой.
I'm tired. Я устал.
I'm tired out talking and standing up. Устал говорить и стоять.
I been dead fifty-five years." Я пятьдесят пять лет мертвый.
The Big Nurse got him clear across the room, right through his greens. Старшая сестра уколола его через всю комнату, прямо сквозь зеленые брюки.
She jumped back without getting the needle pulled out after the shot and it hung there from his pants like a little tail of glass and steel, old Pete slumping farther and farther forward, not from the shot but from the effort; the last couple of minutes had worn him out finally and completely, once and for all - you could just look at him and tell he was finished. Она отскочила, не выдернув иглу после укола, и шприц повис на штанах, как стеклянно-стальной хвостик, а старик Пит все сильней оседал и клонился вперед, не от укола, а от усталости; последние минуты вымотали его окончательно и бесповоротно, навсегда - стоило посмотреть на него, и становилось понятно, что он человек конченый.
So there wasn't really any need for the shot; his head had already commenced to wag back and forth and his eyes were murky. Так что укол был лишним; голова у него и так уже моталась, а глаза помутнели.
By the time the nurse eased back in to get the needle he was bent so far forward he was crying directly on the floor without wetting his face, tears spotting a wide area as he swung his head back and forth, spatting, spatting, in an even pattern on the day-room floor, like he was sowing them. К тому времени, как сестра подкралась к нему снова, чтобы вынуть иглу, он уже совсем согнулся и плакал прямо на пол, качая головой, - слезы не смачивали лица, а брызгали в разные стороны: кап-кап, влево-вправо, как будто он сеял.
"Ahhhhh," he said. - Ох, - сказал он.
He didn't flinch when she jerked the needle out. И даже не вздрогнул, когда она выдернула иглу.
He had come to life for maybe a minute to try to tell us something, something none of us cared to listen to or tried to understand, and the effort had drained him dry. Он вернулся к жизни, может быть, на минуту и попытался что-то нам сказать, но нам либо слушать было неохота, либо вдумываться лень, а его это усилие опустошило начисто.
That shot in his hip was as wasted as if she'd squirted it in a dead man - no heart to pump it, no vein to carry it up to his head, no brain up there for it to mortify with its poison. Укол в ягодицу был напрасен, с таким же успехом она могла засадить его мертвецу - ни сердца, чтобы разогнать его с кровью, ни жил, чтобы донести до головы, ни мозга, чтобы оглушить его этой отравой.
She'd just as well shot it in a dried-out old cadaver. Все равно что уколола высохший труп.
"I'm... tired..." - Я... Устал...
"Now. - Так.
I think if you two boys are brave enough, Mr. Bancini will go to bed like a good fellow." Если вы двое наберетесь смелости, мистер Банчини тихо и мирно ляжет спать.
"... aw-ful tired." - ...Ужасно устал.
"And Aide Williams is coming around, Doctor Spivey. -Доктор Спайви, санитар Уильямс приходит в себя.
See to him, won't you. Here. Займитесь им, пожалуйста.
His watch is broken and he's cut his arm." У него разбились часы и порезана рука.
Pete never tried anything like that again, and he never will. Ничего такого Пит больше не устраивал и уже не устроит.
Now, when he starts acting up during a meeting and they try to hush him, he always hushes. Теперь, когда он начинает шуметь на собрании и его успокаивают, он успокаивается.
He'll still get up from time to time and wag his head and let us know how tired he is, but it's not a complaint or excuse or warning any more - he's finished with that; it's like an old clock that won't tell time but won't stop neither, with the hands bent out of shape and the face bare of numbers and the alarm bell rusted silent, an old, worthless clock that just keeps ticking and cuckooing without meaning nothing. По-прежнему он иногда встает, и качает головой, и докладывает, как он устал, но это уже не жалоба, не оправдание и не предупреждение - все давно кончено; это - как старинные часы, которые времени не показывают, но все еще ходят, стрелки согнуты бог знает как, цифры на циферблате стерлись, звонок заглох от ржавчины, - старые ненужные часы, они еще тикают и хрипят, но без всякого смысла.
The group is still tearing into poor Harding when two o'clock rolls around. До двух часов группа дерет бедного Хардинга.
At two o'clock the doctor begins to squirm around in his chair. В два часа доктор начинает ерзать на стуле.
The meetings are uncomfortable for the doctor unless he's talking about his theory; he'd rather spend his time down in his office, drawing on graphs. На собраниях, когда он не рассказывает свою теорию, ему неуютно; ему бы лучше в это время сидеть у себя в кабинете, рисовать диаграммы.
He squirms around and finally clears his tbroat, and the nurse looks at her watch and tells us to bring the tables back in from the tub room and we'll resume this discussion again at one tomorrow. Он ерзает, наконец откашливается, и тогда сестра смотрит на свои часы и велит нам вносить столы из ванной, а обсуждение мы продолжим завтра в час.
The Acutes click out of their trance, look for an instant in Harding's direction. Острые, разом выйдя из столбняка, украдкой глядят на Хардинга.
Their faces burn with a shame like they have just woke up to the fact they been played for suckers again. Лица у них горят от стыда, как будто они только сейчас сообразили, что их опять водили за нос.
Some of them go to the tub room across the hall to get the tables, some wander over to the magazine racks and show a lot of interest in the old McCall's magazines, but what they're all really doing is avoiding Harding. Одни идут через коридор в ванную за столами, другие плетутся к полкам и прилежно рассматривают старые выпуски журнала "Макколс", а на самом деле просто хотят быть подальше от Хардинга.
They've been maneuvered again into grilling one of their friends like he was a criminal and they were all prosecutors and judge and jury. Опять их науськали на товарища, заставили допрашивать, будто он преступник, а они прокуроры, судьи и присяжные.
For forty-five minutes they been chopping a man to pieces, almost as if they enjoyed it, shooting questions at him: What's he think is the matter with him that he can't please the little lady; why's he insist she has never had anything to do with another man; how's he expect to get well if he doesn't answer honestly? - questions and insinuations till now they feel bad about it and they don't want to be made more uncomfortable by being near him. Сорок пять минут они кромсали его на части и как бы даже с удовольствием бросали ему вопросы: как он думает, почему он не может удовлетворить свою женушку? Почему он так настаивает, что никогда не имел дела с мужчинами? Как надеется выздороветь, если не отвечает честно? - Вопросы, намеки, так что им самим теперь тошно, и они не хотят к нему приближаться - будет еще стыднее.
McMurphy's eyes follow all of this. Глаза Макмерфи наблюдают за всем этим без отрыва.
He doesn't get out of his chair. Он не встал с кресла.
He looks puzzled again. Вид у него опять озадаченный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x