Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sits in his chair for a while, watching the Acutes, scuffing that deck of cards up and down the red stubble on his chin, then finally stands up from his arm chair, yawns and stretches and scratches his belly button with a corner of a card, then puts the deck in his pocket and walks over to where Harding is off by himself, sweated to his chair. | Он продолжает сидеть в кресле, наблюдает за острыми, почесывает колодой карт щетину на подбородке, наконец встает, зевает и потягивается, скребет по пуговице на животе углом карты, потом опускает колоду в карман и шагает туда, где сидит один-одинешенек потный Хардинг. |
McMurphy looks down at Harding a minute, then laps his big hand over the back of a nearby wooden chair, swings it around so the back is facing Harding, and straddles it like he'd straddle a tiny horse. | С минуту он смотрит на Хардинга, потом обхватывает широкой ладонью спинку соседнего стула, поворачивает его спинкой к Хардингу, садится верхом, как на лошадку. |
Harding hasn't noticed a thing. McMurphy slaps his pockets till he finds his cigarettes, and takes one out and lights it; he holds it out in front of him and frowns at the tip, licks his thumb and finger, and arranges the fire to suit him. | Хардинг ничего не замечает. Макмерфи хлопает себя по карманам. Находит сигареты, вытаскивает одну и закуривает; он держит ее перед собой, нахмурясь, смотрит на кончик, облизывает большой палец и указательный и подравнивает огонек. |
Each man seems unaware of the other. | Все стараются не смотреть друг на друга. |
I can't even tell if Harding's noticed McMurphy at all. | Не могу понять даже, заметил ли Хардинг Макмерфи. |
Harding's got his thin shoulders folded nearly together around himself, like green wings, and he's sitting very straight near the edge of his chair, with his hands trapped between his knees. | Хардинг почти совсем завернул грудь в свои худые плечи, словно в зеленые крылья, и сидит на краешке стула очень прямо, зажав руки между коленями. |
He's staring straight ahead, humming to himself, trying to look calm - but he's chewing at his cheeks, and this gives him a funny skull grin, not calm at all. | Смотрит куда-то вперед, напевает про себя, хочет выглядеть спокойным, а сам прикусил щеки -получается улыбка черепа, вовсе не спокойная. |
McMurphy puts his cigarette back between his teeth and folds his hands over the wooden chair back and leans his chin on them, squinting one eye against the smoke. | Макмерфи снова берет сигарету в зубы, складывает руки на спинке стула и, зажмуря один глаз от дыма, опускает на руки подбородок. |
He looks at Harding with his other eye a while, then starts talking with that cigarette wagging up and down in his lips. | Другим глазом смотрит на Хардинга, а потом начинает говорить, и сигарета прыгает у него в губах. |
"Well say, buddy, is this the way these leetle meetings usually go?" | - Слушай-ка, эти собраньица всегда у вас так проходят? |
"Usually go?" Harding's humming stops. | - Всегда? - Хардинг перестает напевать. |
He's not chewing his cheeks any more but he still stares ahead, past McMurphy's shoulder. | Он больше не жует свои щеки, но по-прежнему смотрит куда-то вперед, над плечом Макмерфи. |
"Is this the usual pro-cedure for these Group Ther'py shindigs? | - Эти посиделки с групповой терапией всегда у вас так проходят? |
Bunch of chickens at a peckin' party?" | Побоище на птичьем дворе? |
Harding's head turns with a jerk and his eyes find McMurphy, like it's the first time he knows that anybody's sitting in front of him. | Хардинг рывком повернул голову, и глаза его наткнулись на Макмерфи так, как будто он только сейчас заметил, что перед ним кто-то сидит. |
His face creases in the middle when he bites his cheeks again, and this makes it look like he's grinning. | Он опять прикусывает щеки, лицо у него проваливается посередине, и можно подумать, что он улыбается. |
He pulls his shoulders back and scoots to the back of the chair and tries to look relaxed. | Он расправляет плечи, отваливается на спинку и принимает спокойный вид. |
"A 'pecking party'? | - На птичьем дворе? |
I fear your quaint down-home speech is wasted on me, my friend. | Боюсь, что ваши причудливые сельские метафоры не доходят до меня, мой друг. |
I have not the slightest inclination what you're talking about." | Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите. |
"Why then, I'll just explain it to you." McMurphy raises his voice; though he doesn't look at the other Acutes listening behind him, it's them he's talking to. "The flock gets sight of a spot of blood on some chicken and they all go to peckin' at it, see, till they rip the chicken to shreds, blood and bones and feathers. | - Ага, тогда я тебе объясню. - Макмерфи повышает голос; он не оглядывается на других острых, но говорит для них. - Стая замечает пятнышко крови у какой-нибудь курицы и начинает клевать и расклевывает до крови, до костей и перьев. |
But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas, then it's their turn. | Чаще всего в такой свалке кровь появляется еще на одной курице, и тогда - ее очередь. |
And a few more gets spots and gets pecked to death, and more and more. | Потом еще на других кровь, их тоже заклевывают до смерти; дальше - больше. |
Oh, a peckin' party can wipe out the whole flock in a matter of a few hours, buddy, I seen it. | Вот так за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел. |
A mighty awesome sight. | Жуткое дело. |
The only way to prevent it - with chickens - is to clip blinders on them. | А помешать им - курям - можно только, если надеть наглазники. |
So's they can't see." | Чтобы они не видели. |
Harding laces his long fingers around a knee and draws the knee toward him, leaning back in the chair. | Хардинг сплетает длинные пальцы на колене, подтягивает колено к себе, откидывается на спинку. |
"A pecking party. | - На птичьем дворе. |
That certainly is a pleasant analogy, my friend." | В самом деле приятная аналогия, друг мой. |
"And that's just exactly what that meeting I just set through reminded me of, buddy, if you want to know the dirty truth. | - Вот это самое я и вспомнил, пока сидел на вашем собрании, если хочешь знать грязную правду. |
It reminded me of a flock of dirty chickens." | Похожи на стаю грязных курей. |
"So that makes me the chicken with the spot of blood, friend?" | - Так получается, это я - курица с пятнышком крови? |
"That's right, buddy." | - А кто же? |
They're still grinning at each other, but their voices have dropped so low and taut I have to sweep over closer to them with my broom to hear. | Они по-прежнему улыбаются друг другу, но голоса их стали такими сдавленными, тихими, что мне приходится мести совсем рядом, иначе не слышу. |
The other Acutes are moving up closer too. | Другие острые подходят поближе. |
"And you want to know somethin' else, buddy? | - А еще хочешь знать? |
You want to know who pecks that first peck?" | Хочешь знать, чей клевок первый? |
Harding waits for him to go on. | Хардинг ждет продолжения. |
"It's that old nurse, that's who." | - Сестры этой, вот чей. |
There's a whine of fear over the silence. | В тишине тонкий вой ужаса. |
I hear the machinery in the walls catch and go on. | Слышу, как в стенах подхватились и заработали машины. |
Harding is having a tough time holding his hands still, but he keeps trying to act calm. | Хардингу трудно удерживать руки на месте, но он старается вести себя спокойно. |
"So," he says, "it's as simple as that, as stupidly simple as that. | - Вот, оказывается, как просто, - говорит он, - до глупости просто. |
You're on our ward six hours and have already simplified all the work of Freud, Jung, and Maxwell Jones and summed it up in one analogy: it's a 'peckin' party.' " | Вы в палате шесть часов, а уже упростили всю работу Фрейда, юнга и Максвелла Джонса и свели ее к одной аналогии: побоище на птичьем дворе. |
"I'm not talking about Fred Yoong and Maxwell Jones, buddy, I'm just talking about that crummy meeting and what that nurse and those other bastards did to you. | - Я говорю не про юнгу Фрейда и Максвелла Джонса, я говорю про ваше вшивое собрание, про то, что с тобой делала сестра и остальные паразиты. |
Did in spades." | Тебе наклали. |
"Did to me?" | - Мне? |
"That's right, did. | - Да, да, тебе. |
Did you every chance they got. | Наклали от души. |
Did you coming and did you going. | В хвост и в гриву. |
You must of done something to makes a passle of enemies here in this place, buddy, because it seems there's sure a passle got it in for you." | Что-то ты тут сделал, браток, если нажил свору врагов, потому что гоняли тебя сворой. |
"Why, this is incredible. | - Нет, это просто невероятно! |
You completely disregard, completely overlook and disregard the fact that what the fellows were doing today was for my own benefit? | Вы совершенно не учитываете, совершенно игнорируете и не учитываете тот факт, что все это они делали для моего блага! |
That any question or discussion raised by Miss Ratched or the rest of the staff is done solely for therapeutic reasons? | Что всякая дискуссия, всякий вопрос, поднятый персоналом и в частности мисс Г нусен, преследует чисто лечебные цели. |
You must not have heard a word of Doctor Spivey's theory of the Therapeutic Community, or not have had the education to comprehend it if you did. | Вы, должно быть, не слышали ни слова из речи доктора Спайви о теории терапевтической общины, а если и слышали, то в силу непросвещенности не способны понять. |
I'm disappointed in you, my friend, oh, very disappointed. | Я разочарован в вас, друг мой, да, весьма разочарован. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать