Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had judged from our encounter this morning that you were more intelligent - an illiterate clod, perhaps, certainly a backwoods braggart with no more sensitivity than a goose, but basically intelligent nevertheless. Утром, когда мы познакомились, вы показались мне умнее - да, может быть, безграмотным вахлаком, определенно - деревенским фанфароном с впечатлительностью гуся, но, в сущности, неглупым.
But, observant and insightful though I usually am, I still make mistakes." При всей своей наблюдательности и проницательности я тоже порой ошибаюсь.
"The hell with you, buddy." - Иди ты к черту, братец.
"Oh, yes; I forgot to add that I noticed your primitive brutality also this morning. - А, да, я забыл добавить, что ваша первобытная грубость тоже бросилась мне в глаза.
Psychopath with definite sadistic tendencies, probably motivated by an unreasoning egomania. Психопат с несомненными садистскими склонностями, руководящийся, по-видимому, слепой эгоманией.
Yes. Да.
As you see, all these natural talents certainly qualify you as a competent therapist and render you quite capable of criticizing Miss Ratched's meeting procedure, in spite of the fact that she is a highly regarded psychiatric nurse with twenty years in the field. Как видите, все эти природные таланты безусловно сделали вас толковым медиком и позволяют критиковать систему мисс Г нусен, хотя она - психиатрическая сестра с высокой репутацией и двадцатилетним стажем.
Yes, with your talent, my friend, you could work subconscious miracles, soothe the aching id and heal the wounded superego. You could probably bring about a cure for the whole ward, Vegetables and all, in six short months, ladies and gentlemen or your money back." Да, при ваших талантах, мой друг, вы можете творить чудеса в подсознательном, утешить ноющий ID, исцелить раненое сверх-я /ID - оно, в психологии Фрейда область бессознательного, источник инстинктивной энергии, стремящейся реализовать себя на основе принципа удовольствия. Сверх-я - часть психики, являющаяся посредником между сознательными влечениями и социальными идеалами, нечто вроде совести./. Наверно, вы могли бы вылечить все отделение, овощей и прочих. Всего за шесть месяцев, дамы и господа, или требуйте деньги назад!
Instead of rising to the argument, McMurphy just keeps on looking at Harding, finally asks in a level voice, Макмерфи в спор не вступает, а только смотрит на Хардинга и наконец ровным голосом спрашивает:
"And you really think this crap that went on in the meeting today is bringing about some kinda cure, doing some kinda good?" - И ты, правда, думаешь, что эта фигня, как на сегодняшнем собрании, кого-то лечит, приносит пользу?
"What other reason would we have for submitting ourselves to it, my friend? - А для чего бы еще мы себя этому подвергали, друг мой?
The staff desires our cure as much as we do. Персонал желает нашего выздоровления так же, как и мы.
They aren't monsters. Они не изверги.
Miss Ratched may be a strict middle-aged lady, but she's not some kind of giant monster of the poultry clan, bent on sadistically pecking out our eyes. Пусть мисс Гнусен - строгая немолодая дама, но она отнюдь не чудище с птичьего двора, садистски выклевывающее нам глаза.
You can't believe that of her, can you?" Вы ведь не заподозрите ее в этом, правда?
"No, buddy, not that. - В этом - нет.
She ain't peckin' at your eyes. Не глаза она вам клюет, браток.
That's not what she's peckin' at." Она клюет не это.
Harding flinches, and I see his hands begin to creep out from between his knees like white spiders from between two moss-covered tree limbs, up the limbs toward the joining at the trunk. Хардинг вздрагивает, я вижу, что руки его, зажатые между коленями, выползают, как два белых паука из-за двух замшелых сучьев, и -вверх по сучьям к рогатке ствола.
"Not our eyes?" he says. "Pray, then, where is Miss Ratched pecking, my friend?" - Не глаза? - Говорит он. - Умоляю вас, так что же клюет мисс Гнусен?
McMurphy grinned. Макмерфи улыбнулся.
"Why, don't you know, buddy?" - А ты не знаешь?
"No, of course I don't know! - Разумеется, не знаю!
I mean, if you insi-" Но если вы так наста...
"At your balls, buddy, at your everlovin' balls." - Яйца твои, браток, золотые твои яички.
The spiders reach the joining at the trunk and settle there, twitching. Пауки сползлись в рогатку ствола и там, дрожа, остановились.
Harding tries to grin, but his face and lips are so white the grin is lost. Хардинг пробует улыбнуться, но лицо и губы у него такие белые, что улыбка не похожа на улыбку.
He stares at McMurphy. McMurphy takes the cigarette out of his mouth and repeats what he said. Он не сводит глаз с Макмерфи. Макмерфи вынимает сигарету изо рта и повторяет:
"Right at your balls. - Твои яйца.
No, that nurse ain't some kinda monster chicken, buddy, what she is is a ball-cutter. Нет, браток, сестра ваша - никакая не кура-чудище, яйцерезка она.
I've seen a thousand of 'em, old and young, men and women. Я их тысячу видел, старых и молодых, мужиков и баб.
Seen 'em all over the country and in the homes -people who try to make you weak so they can get you to toe the line, to follow their rules, to live like they want you to. И на улице видел и в домах - эти люди хотят сделать тебя слабым, чтобы держался в рамочках, выполнял ихние правила, жил, как они велят.
And the best way to do this, to get you to knuckle under, is to weaken you by gettin' you where it hurts the worst. А как это лучше сделать, как тебя скрутить, как стреножить? А так: ударить коленом где всего больнее.
You ever been kneed in the nuts in a brawl, buddy? Тебе в драке не давали коленом?
Stops you cold, don't it? Вырубаешься начисто, а?
There's nothing worse. Хуже нет.
It makes you sick, it saps every bit of strength you got. Сил ни капли не остается.
If you're up against a guy who wants to win by making you weaker instead of making himself stronger, then watch for his knee, he's gonna go for your vitals. Если против тебя такой, который хочет победить, но не тем, чтобы самому быть сильнее, а тем, чтобы тебя слабее сделать, тогда следи за его коленом, будет бить по больному месту.
And that's what that old buzzard is doing, going for your vitals." Вот и старшая стервятница тем же занимается, бьет по больному.
Harding's face is still colorless, but he's got control of his hands again; they flip loosely before him, trying to toss off what McMurphy has been saying: В лице Хардинга по-прежнему ни кровинки, но с руками он совладал: вяло всплескивает ими, отталкивая от себя слова Макмерфи.
"Our dear Miss Ratched? - Наша милая мисс Гнусен.
Our sweet, smiling, tender angel of mercy, Mother Ratched, a ball-cutter? Наша улыбчивая, ласковая, нежная мамочка Гнусен, этот ангел милосердия - яйцерезка?
Why, friend, that's most unlikely." Полно, друг мой, ничуть не похоже.
"Buddy, don't give me that tender little mother crap. - Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо.
She may be a mother, but she's big as a damn barn and tough as knife metal. Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток.
She fooled me with that kindly little old mother bit for maybe three minutes when I came in this morning, but no longer. И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше.
I don't think she's really fooled any of you guys for any six months or a year, neither. Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода.
Hooowee, I've seen some bitches in my time, but she takes the cake." Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет.
"A bitch? - Сука?
But a moment ago she was a ball-cutter, then a buzzard - or was it a chicken? Но минуту назад она была яйцерезка, потом стервятница... Или курица?
Your metaphors are bumping into each other, my friend." У вас метафоры прямо с ног сшибают друг дружку.
"The hell with that; she's a bitch and a buzzard and a ball-cutter, and don't kid me, you know what I'm talking about." - Ну и черт с ним; она сука, стервятница и яйцерезка, и не морочь мне голову - знаешь, про что я говорю.
Harding's face and hands are moving faster than ever now, a speeded film of gestures, grins, grimaces, sneers. Лицо и руки Хардинга двигаются еще быстрее, чем всегда, - жесты, улыбки, усмешки, гримасы мелькают, как в ускоренном кинофильме.
The more he tries to stop it, the faster it goes. Чем больше он старается остановить это, тем быстрее они сменяют друг друга.
When he lets his hands and face move like they want to and doesn't try to hold them back, they flow and gesture in a way that's real pretty to watch, but when he worries about them and tries to hold back he becomes a wild, jerky puppet doing a high-strung dance. Когда он позволяет рукам и лицу двигаться так, как они хотят, и не пытается совладать с ними, тогда за его жестами, за игрой лица наблюдать приятно, но когда он думает о них и старается с собой совладать, он превращается в дерганую куклу, занятую дикой пляской.
Everything is moving faster and faster, and his voice is speeding up to match. Двигается все быстрей, быстрей, и голос тоже не отстает.
"Why, see here, my friend Mr. McMurphy, my psychopathic sidekick, our Miss Ratched is a veritable angel of mercy and why just everyone knows it. - Послушайте, мистер Макмерфи, мой друг, мой психопатический коллега, наша мисс Г нусен -истинный ангел милосердия, это же всем известно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x