Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had judged from our encounter this morning that you were more intelligent - an illiterate clod, perhaps, certainly a backwoods braggart with no more sensitivity than a goose, but basically intelligent nevertheless. | Утром, когда мы познакомились, вы показались мне умнее - да, может быть, безграмотным вахлаком, определенно - деревенским фанфароном с впечатлительностью гуся, но, в сущности, неглупым. |
But, observant and insightful though I usually am, I still make mistakes." | При всей своей наблюдательности и проницательности я тоже порой ошибаюсь. |
"The hell with you, buddy." | - Иди ты к черту, братец. |
"Oh, yes; I forgot to add that I noticed your primitive brutality also this morning. | - А, да, я забыл добавить, что ваша первобытная грубость тоже бросилась мне в глаза. |
Psychopath with definite sadistic tendencies, probably motivated by an unreasoning egomania. | Психопат с несомненными садистскими склонностями, руководящийся, по-видимому, слепой эгоманией. |
Yes. | Да. |
As you see, all these natural talents certainly qualify you as a competent therapist and render you quite capable of criticizing Miss Ratched's meeting procedure, in spite of the fact that she is a highly regarded psychiatric nurse with twenty years in the field. | Как видите, все эти природные таланты безусловно сделали вас толковым медиком и позволяют критиковать систему мисс Г нусен, хотя она - психиатрическая сестра с высокой репутацией и двадцатилетним стажем. |
Yes, with your talent, my friend, you could work subconscious miracles, soothe the aching id and heal the wounded superego. You could probably bring about a cure for the whole ward, Vegetables and all, in six short months, ladies and gentlemen or your money back." | Да, при ваших талантах, мой друг, вы можете творить чудеса в подсознательном, утешить ноющий ID, исцелить раненое сверх-я /ID - оно, в психологии Фрейда область бессознательного, источник инстинктивной энергии, стремящейся реализовать себя на основе принципа удовольствия. Сверх-я - часть психики, являющаяся посредником между сознательными влечениями и социальными идеалами, нечто вроде совести./. Наверно, вы могли бы вылечить все отделение, овощей и прочих. Всего за шесть месяцев, дамы и господа, или требуйте деньги назад! |
Instead of rising to the argument, McMurphy just keeps on looking at Harding, finally asks in a level voice, | Макмерфи в спор не вступает, а только смотрит на Хардинга и наконец ровным голосом спрашивает: |
"And you really think this crap that went on in the meeting today is bringing about some kinda cure, doing some kinda good?" | - И ты, правда, думаешь, что эта фигня, как на сегодняшнем собрании, кого-то лечит, приносит пользу? |
"What other reason would we have for submitting ourselves to it, my friend? | - А для чего бы еще мы себя этому подвергали, друг мой? |
The staff desires our cure as much as we do. | Персонал желает нашего выздоровления так же, как и мы. |
They aren't monsters. | Они не изверги. |
Miss Ratched may be a strict middle-aged lady, but she's not some kind of giant monster of the poultry clan, bent on sadistically pecking out our eyes. | Пусть мисс Гнусен - строгая немолодая дама, но она отнюдь не чудище с птичьего двора, садистски выклевывающее нам глаза. |
You can't believe that of her, can you?" | Вы ведь не заподозрите ее в этом, правда? |
"No, buddy, not that. | - В этом - нет. |
She ain't peckin' at your eyes. | Не глаза она вам клюет, браток. |
That's not what she's peckin' at." | Она клюет не это. |
Harding flinches, and I see his hands begin to creep out from between his knees like white spiders from between two moss-covered tree limbs, up the limbs toward the joining at the trunk. | Хардинг вздрагивает, я вижу, что руки его, зажатые между коленями, выползают, как два белых паука из-за двух замшелых сучьев, и -вверх по сучьям к рогатке ствола. |
"Not our eyes?" he says. "Pray, then, where is Miss Ratched pecking, my friend?" | - Не глаза? - Говорит он. - Умоляю вас, так что же клюет мисс Гнусен? |
McMurphy grinned. | Макмерфи улыбнулся. |
"Why, don't you know, buddy?" | - А ты не знаешь? |
"No, of course I don't know! | - Разумеется, не знаю! |
I mean, if you insi-" | Но если вы так наста... |
"At your balls, buddy, at your everlovin' balls." | - Яйца твои, браток, золотые твои яички. |
The spiders reach the joining at the trunk and settle there, twitching. | Пауки сползлись в рогатку ствола и там, дрожа, остановились. |
Harding tries to grin, but his face and lips are so white the grin is lost. | Хардинг пробует улыбнуться, но лицо и губы у него такие белые, что улыбка не похожа на улыбку. |
He stares at McMurphy. McMurphy takes the cigarette out of his mouth and repeats what he said. | Он не сводит глаз с Макмерфи. Макмерфи вынимает сигарету изо рта и повторяет: |
"Right at your balls. | - Твои яйца. |
No, that nurse ain't some kinda monster chicken, buddy, what she is is a ball-cutter. | Нет, браток, сестра ваша - никакая не кура-чудище, яйцерезка она. |
I've seen a thousand of 'em, old and young, men and women. | Я их тысячу видел, старых и молодых, мужиков и баб. |
Seen 'em all over the country and in the homes -people who try to make you weak so they can get you to toe the line, to follow their rules, to live like they want you to. | И на улице видел и в домах - эти люди хотят сделать тебя слабым, чтобы держался в рамочках, выполнял ихние правила, жил, как они велят. |
And the best way to do this, to get you to knuckle under, is to weaken you by gettin' you where it hurts the worst. | А как это лучше сделать, как тебя скрутить, как стреножить? А так: ударить коленом где всего больнее. |
You ever been kneed in the nuts in a brawl, buddy? | Тебе в драке не давали коленом? |
Stops you cold, don't it? | Вырубаешься начисто, а? |
There's nothing worse. | Хуже нет. |
It makes you sick, it saps every bit of strength you got. | Сил ни капли не остается. |
If you're up against a guy who wants to win by making you weaker instead of making himself stronger, then watch for his knee, he's gonna go for your vitals. | Если против тебя такой, который хочет победить, но не тем, чтобы самому быть сильнее, а тем, чтобы тебя слабее сделать, тогда следи за его коленом, будет бить по больному месту. |
And that's what that old buzzard is doing, going for your vitals." | Вот и старшая стервятница тем же занимается, бьет по больному. |
Harding's face is still colorless, but he's got control of his hands again; they flip loosely before him, trying to toss off what McMurphy has been saying: | В лице Хардинга по-прежнему ни кровинки, но с руками он совладал: вяло всплескивает ими, отталкивая от себя слова Макмерфи. |
"Our dear Miss Ratched? | - Наша милая мисс Гнусен. |
Our sweet, smiling, tender angel of mercy, Mother Ratched, a ball-cutter? | Наша улыбчивая, ласковая, нежная мамочка Гнусен, этот ангел милосердия - яйцерезка? |
Why, friend, that's most unlikely." | Полно, друг мой, ничуть не похоже. |
"Buddy, don't give me that tender little mother crap. | - Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо. |
She may be a mother, but she's big as a damn barn and tough as knife metal. | Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток. |
She fooled me with that kindly little old mother bit for maybe three minutes when I came in this morning, but no longer. | И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше. |
I don't think she's really fooled any of you guys for any six months or a year, neither. | Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода. |
Hooowee, I've seen some bitches in my time, but she takes the cake." | Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет. |
"A bitch? | - Сука? |
But a moment ago she was a ball-cutter, then a buzzard - or was it a chicken? | Но минуту назад она была яйцерезка, потом стервятница... Или курица? |
Your metaphors are bumping into each other, my friend." | У вас метафоры прямо с ног сшибают друг дружку. |
"The hell with that; she's a bitch and a buzzard and a ball-cutter, and don't kid me, you know what I'm talking about." | - Ну и черт с ним; она сука, стервятница и яйцерезка, и не морочь мне голову - знаешь, про что я говорю. |
Harding's face and hands are moving faster than ever now, a speeded film of gestures, grins, grimaces, sneers. | Лицо и руки Хардинга двигаются еще быстрее, чем всегда, - жесты, улыбки, усмешки, гримасы мелькают, как в ускоренном кинофильме. |
The more he tries to stop it, the faster it goes. | Чем больше он старается остановить это, тем быстрее они сменяют друг друга. |
When he lets his hands and face move like they want to and doesn't try to hold them back, they flow and gesture in a way that's real pretty to watch, but when he worries about them and tries to hold back he becomes a wild, jerky puppet doing a high-strung dance. | Когда он позволяет рукам и лицу двигаться так, как они хотят, и не пытается совладать с ними, тогда за его жестами, за игрой лица наблюдать приятно, но когда он думает о них и старается с собой совладать, он превращается в дерганую куклу, занятую дикой пляской. |
Everything is moving faster and faster, and his voice is speeding up to match. | Двигается все быстрей, быстрей, и голос тоже не отстает. |
"Why, see here, my friend Mr. McMurphy, my psychopathic sidekick, our Miss Ratched is a veritable angel of mercy and why just everyone knows it. | - Послушайте, мистер Макмерфи, мой друг, мой психопатический коллега, наша мисс Г нусен -истинный ангел милосердия, это же всем известно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать