Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's why I hold no grudge against you for the questions you asked me during the meeting today. Поэтому я и не в обиде на тебя за те вопросы, которые ты задавал мне сегодня на собрании.
You were only playing your role. Ты просто исполнял свою роль.
If you had been on the carpet, or you Billy, or you Fredrickson, I would have attacked you just as cruelly as you attacked me. Если бы тебя вытащили на ковер, или тебя, Билли, или тебя, Фредриксон, я нападал бы на вас так же безжалостно, как вы на меня.
We mustn't be ashamed of our behavior; it's the way we little animals were meant to behave." Мы не должны стыдиться своего поведения: нам, мелким животным, так и подобает вести себя.
McMurphy turns in his chair and looks the other Acutes up and down. Макмерфи поворачивается в кресле и оглядывает острых.
"I ain't so sure but what they should be ashamed. - Не понял, почему им не надо стыдиться.
Personally, I thought it was damned crummy the way they swung in on her side against you. Мне, например, показалось большой пакостью, что они поперли на тебя с ней заодно.
For a minute there I thought I was back in a Red Chinese prison camp..." Мне показалось, что я опять в китайском лагере для пленных...
"Now by God, McMurphy," Cheswick says, "you listen here." - Вот что, Макмерфи, - говорит Чесвик, - слушай меня.
McMurphy turns and listens, but Cheswick doesn't go on. Макмерфи повернулся и слушает, но Чесвик не продолжает.
Cheswick never goes on; he's one of these guys who'll make a big fuss like he's going to lead an attack, holler charge and stomp up and down a minute, take a couple steps, and quit. McMurphy looks at him where he's been caught off base again after such a tough-sounding start, and says to him, Чесвик никогда не продолжает - он из тех, которые поднимают большой шум, как будто бросятся впереди всех, кричат "В атаку!", С минуту топают ногами на месте, делают три шага и останавливаются. Макмерфи, увидя, как он скис после такого грозного начала, говорит:
"A hell of a lot like a Chinese prison camp." - Прямо как в лагере у китайцев.
Harding holds up his hands for peace. Хардинг поднимает руки, призывая к миру.
"Oh, no, no, that isn't right. - Нет, нет, нет, это неправильно.
You mustn't condemn us, my friend. Не осуждайте нас, мой друг.
No. Нет.
In fact..." Наоборот...
I see that sly fever come into Harding's eye again; I think he's going to start laughing, but instead he takes his cigarette out of his mouth and points it at McMurphy - in his hand it looks like one of his thin, white fingers, smoking at the end. Снова вижу в глазах у Хардинга хитрый лихорадочный блеск; думаю, что сейчас засмеется, но он только вынимает изо рта сигарету и указывает ею на Макмерфи - в его руке она кажется еще одним тонким белым пальцем, дымящимся на конце.
"... you too, Mr. McMurphy, for all your cowboy bluster and your sideshow swagger, you too, under that crusty surface, are probably just as soft and fuzzy and rabbit-souled as we are." - ...И вы, Макмерфи, при всем вашем ковбойском фанфаронстве и ярмарочной удали, вы тоже под этой грубой оболочкой - такой же пушистый, мяконький кролик, как мы.
"Yeah, you bet. - Ага, точно.
I'm a little cottontail. Длинноухий.
Just what is it makes me a rabbit, Harding? Интересно, почему же это я кролик?
My psychopathic tendencies? Потому что психопат?
Is it my fightin' tendencies, or my fuckin' tendencies? Потому что дерусь или потому что кобель?
Must be the fuckin', mustn't it? Кобель - поэтому, наверное?
All that whambam-thank-you-ma'am. Ну, это, трах-трах, извините в горячах.
Yeah, that whambam, that's probably what makes me a rabbit-" Ага, наверно, поэтому я кролик...
"Wait; I'm afraid you've raised a point that requires some deliberation. - Постойте. Боюсь, вы подняли вопрос, который требует некоторого размышления.
Rabbits are noted for that certain trait, aren't they? Кролики известны этой склонностью, правда?
Notorious, in fact, for their whambam. Можно сказать, скандально известны.
Yes. Да.
Um. Хм.
But in any case, the point you bring up simply indicates that you are a healthy, functioning and adequate rabbit, whereas most of us in here even lack the sexual ability to make the grade as adequate rabbits. Во всяком случае упомянутое вами обстоятельство просто показывает, что вы -здоровый, активный и полноценный кролик, в то время, как мы даже в этом смысле не можем считаться полноценными кроликами.
Failures, we are - feeble, stunted, weak little creatures in a weak little race. Неудачные экземпляры - хилые, чахлые, слабые представители слабого народца.
Rabbits, sans whambam; a pathetic notion." Кролики без траха: жалкая категория.
"Wait a minute; you keep twistin' what I say-" - Постой секунду, ты все время перевертываешь мои слова...
"No. - Нет.
You were right. Вы были правы.
You remember, it was you that drew our attention to the place where the nurse was concentrating her pecking? Помните, ведь именно вы обратили наше внимание на то место, куда стремится клевать нас сестра?
That was true. Вы не ошиблись.
There's not a man here that isn't afraid he is losing or has already lost his whambam. Здесь нет человека, который не боялся бы, что он теряет или уже потерял эти способности.
We comical little creatures can't even achieve masculinity in the rabbit world, that's how weak and inadequate we are. Мы, смешные зверьки, не можем быть самцами даже в мире кроликов, вот до чего мы слабы и неполноценны.
Hee. Все.
We are - the rabbits, one might say, of the rabbit world!" Мы, можно сказать, из кроликов кролики!
He leans forward again, and that strained, squeaking laugh of his that I been expecting begins to rise from his mouth, his hands flipping around, his face twitching. Он снова наклоняется вперед, и напряженный скрипучий смех, которого я ждал, вырывается из его рта, руки порхают, лицо передергивается.
"Harding! - Хардинг!
Shut your damned mouth!" Заткни хлебало!
It's like a slap. Это - как пощечина.
Harding is hushed, chopped off cold with his mouth still open in a drawn grin, his hands dangling in a cloud of blue tobacco smoke. Хардинг опешил, умолк с кривой улыбкой на раскрытых губах, руки его повисли в облаке табачного дыма.
He freezes this way a second; then his eyes narrow into sly little holes and he lets them slip over to McMurphy, speaks so soft that I have to push my broom up right next to his chair to hear what he says. Так он застывает на секунду; потом глаза его суживаются в хитрые щелки, он скашивает их на Макмерфи и говорит так тихо, что мне приходится подогнать щетку вплотную к его стулу, иначе не слышно.
"Friend... you... may be a wolf." - Друг... А вы... Может быть, и волк.
"Goddammit, I'm no wolf and you're no rabbit. - Ни черта я не волк, и ты не кролик.
Hoo, I never heard such-" Тьфу, в жизни не слышал такой...
"You have a very wolfy roar." - Рычите вы совсем по-волчьи.
With a loud hissing of breath McMurphy turns from Harding to the rest of the Acutes standing around. С шумом выдохнув, Макмерфи поворачивается к острым, которые обступили его кольцом.
"Here; all you guys. - Слушайте, вы.
What the hell is the matter with you? Что с вами, черт возьми?
You ain't as crazy as all this, thinking you're some animal." Неужто вы такие ненормальные, что считаете себя животными?
"No," Cheswick says and steps in beside McMurphy. "No, by God, not me. - Нет, - говорит Чесвик и становится рядом с Макмерфи. - Я - нет.
I'm not any rabbit." Я не кролик, елки-палки.
"That's the boy, Cheswick. - Молодец, Чесвик.
And the rest of you, let's just knock it off. А вы, остальные? Кончайте это дело.
Look at you, talking yourself into running scared from some fifty-year-old woman. Посмотрите на себя, до того договорились, что бегаете от пятидесятилетней бабы.
What is there she can do to you, anyway?" Да что она с вами сделает?
"Yeah, what?" Cheswick says and glares around at the others. - Да, что? - Говорит Чесвик и свирепо оглядывает остальных.
"She can't have you whipped. - Высечь вас кнутом она не может.
She can't burn you with hot irons. Каленым железом жечь не может.
She can't tie you to the rack. На дыбу вздернуть не может.
They got laws about that sort of thing nowadays; this ain't the Middle Ages. Теперь на этот счет есть законы - не средние века.
There's not a thing in the world that she can-" Да ничего она с вами не...
"You s-s-saw what she c-can do to us! - Т-т-ты видел, что она м-м-может сделать!
In the m-m-meeting today." I see Billy Bibbit has changed back from a rabbit. С-с-сегодня на собрании. - Билли Биббит сбросил кроличью шкуру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x