Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's why I hold no grudge against you for the questions you asked me during the meeting today. | Поэтому я и не в обиде на тебя за те вопросы, которые ты задавал мне сегодня на собрании. |
You were only playing your role. | Ты просто исполнял свою роль. |
If you had been on the carpet, or you Billy, or you Fredrickson, I would have attacked you just as cruelly as you attacked me. | Если бы тебя вытащили на ковер, или тебя, Билли, или тебя, Фредриксон, я нападал бы на вас так же безжалостно, как вы на меня. |
We mustn't be ashamed of our behavior; it's the way we little animals were meant to behave." | Мы не должны стыдиться своего поведения: нам, мелким животным, так и подобает вести себя. |
McMurphy turns in his chair and looks the other Acutes up and down. | Макмерфи поворачивается в кресле и оглядывает острых. |
"I ain't so sure but what they should be ashamed. | - Не понял, почему им не надо стыдиться. |
Personally, I thought it was damned crummy the way they swung in on her side against you. | Мне, например, показалось большой пакостью, что они поперли на тебя с ней заодно. |
For a minute there I thought I was back in a Red Chinese prison camp..." | Мне показалось, что я опять в китайском лагере для пленных... |
"Now by God, McMurphy," Cheswick says, "you listen here." | - Вот что, Макмерфи, - говорит Чесвик, - слушай меня. |
McMurphy turns and listens, but Cheswick doesn't go on. | Макмерфи повернулся и слушает, но Чесвик не продолжает. |
Cheswick never goes on; he's one of these guys who'll make a big fuss like he's going to lead an attack, holler charge and stomp up and down a minute, take a couple steps, and quit. McMurphy looks at him where he's been caught off base again after such a tough-sounding start, and says to him, | Чесвик никогда не продолжает - он из тех, которые поднимают большой шум, как будто бросятся впереди всех, кричат "В атаку!", С минуту топают ногами на месте, делают три шага и останавливаются. Макмерфи, увидя, как он скис после такого грозного начала, говорит: |
"A hell of a lot like a Chinese prison camp." | - Прямо как в лагере у китайцев. |
Harding holds up his hands for peace. | Хардинг поднимает руки, призывая к миру. |
"Oh, no, no, that isn't right. | - Нет, нет, нет, это неправильно. |
You mustn't condemn us, my friend. | Не осуждайте нас, мой друг. |
No. | Нет. |
In fact..." | Наоборот... |
I see that sly fever come into Harding's eye again; I think he's going to start laughing, but instead he takes his cigarette out of his mouth and points it at McMurphy - in his hand it looks like one of his thin, white fingers, smoking at the end. | Снова вижу в глазах у Хардинга хитрый лихорадочный блеск; думаю, что сейчас засмеется, но он только вынимает изо рта сигарету и указывает ею на Макмерфи - в его руке она кажется еще одним тонким белым пальцем, дымящимся на конце. |
"... you too, Mr. McMurphy, for all your cowboy bluster and your sideshow swagger, you too, under that crusty surface, are probably just as soft and fuzzy and rabbit-souled as we are." | - ...И вы, Макмерфи, при всем вашем ковбойском фанфаронстве и ярмарочной удали, вы тоже под этой грубой оболочкой - такой же пушистый, мяконький кролик, как мы. |
"Yeah, you bet. | - Ага, точно. |
I'm a little cottontail. | Длинноухий. |
Just what is it makes me a rabbit, Harding? | Интересно, почему же это я кролик? |
My psychopathic tendencies? | Потому что психопат? |
Is it my fightin' tendencies, or my fuckin' tendencies? | Потому что дерусь или потому что кобель? |
Must be the fuckin', mustn't it? | Кобель - поэтому, наверное? |
All that whambam-thank-you-ma'am. | Ну, это, трах-трах, извините в горячах. |
Yeah, that whambam, that's probably what makes me a rabbit-" | Ага, наверно, поэтому я кролик... |
"Wait; I'm afraid you've raised a point that requires some deliberation. | - Постойте. Боюсь, вы подняли вопрос, который требует некоторого размышления. |
Rabbits are noted for that certain trait, aren't they? | Кролики известны этой склонностью, правда? |
Notorious, in fact, for their whambam. | Можно сказать, скандально известны. |
Yes. | Да. |
Um. | Хм. |
But in any case, the point you bring up simply indicates that you are a healthy, functioning and adequate rabbit, whereas most of us in here even lack the sexual ability to make the grade as adequate rabbits. | Во всяком случае упомянутое вами обстоятельство просто показывает, что вы -здоровый, активный и полноценный кролик, в то время, как мы даже в этом смысле не можем считаться полноценными кроликами. |
Failures, we are - feeble, stunted, weak little creatures in a weak little race. | Неудачные экземпляры - хилые, чахлые, слабые представители слабого народца. |
Rabbits, sans whambam; a pathetic notion." | Кролики без траха: жалкая категория. |
"Wait a minute; you keep twistin' what I say-" | - Постой секунду, ты все время перевертываешь мои слова... |
"No. | - Нет. |
You were right. | Вы были правы. |
You remember, it was you that drew our attention to the place where the nurse was concentrating her pecking? | Помните, ведь именно вы обратили наше внимание на то место, куда стремится клевать нас сестра? |
That was true. | Вы не ошиблись. |
There's not a man here that isn't afraid he is losing or has already lost his whambam. | Здесь нет человека, который не боялся бы, что он теряет или уже потерял эти способности. |
We comical little creatures can't even achieve masculinity in the rabbit world, that's how weak and inadequate we are. | Мы, смешные зверьки, не можем быть самцами даже в мире кроликов, вот до чего мы слабы и неполноценны. |
Hee. | Все. |
We are - the rabbits, one might say, of the rabbit world!" | Мы, можно сказать, из кроликов кролики! |
He leans forward again, and that strained, squeaking laugh of his that I been expecting begins to rise from his mouth, his hands flipping around, his face twitching. | Он снова наклоняется вперед, и напряженный скрипучий смех, которого я ждал, вырывается из его рта, руки порхают, лицо передергивается. |
"Harding! | - Хардинг! |
Shut your damned mouth!" | Заткни хлебало! |
It's like a slap. | Это - как пощечина. |
Harding is hushed, chopped off cold with his mouth still open in a drawn grin, his hands dangling in a cloud of blue tobacco smoke. | Хардинг опешил, умолк с кривой улыбкой на раскрытых губах, руки его повисли в облаке табачного дыма. |
He freezes this way a second; then his eyes narrow into sly little holes and he lets them slip over to McMurphy, speaks so soft that I have to push my broom up right next to his chair to hear what he says. | Так он застывает на секунду; потом глаза его суживаются в хитрые щелки, он скашивает их на Макмерфи и говорит так тихо, что мне приходится подогнать щетку вплотную к его стулу, иначе не слышно. |
"Friend... you... may be a wolf." | - Друг... А вы... Может быть, и волк. |
"Goddammit, I'm no wolf and you're no rabbit. | - Ни черта я не волк, и ты не кролик. |
Hoo, I never heard such-" | Тьфу, в жизни не слышал такой... |
"You have a very wolfy roar." | - Рычите вы совсем по-волчьи. |
With a loud hissing of breath McMurphy turns from Harding to the rest of the Acutes standing around. | С шумом выдохнув, Макмерфи поворачивается к острым, которые обступили его кольцом. |
"Here; all you guys. | - Слушайте, вы. |
What the hell is the matter with you? | Что с вами, черт возьми? |
You ain't as crazy as all this, thinking you're some animal." | Неужто вы такие ненормальные, что считаете себя животными? |
"No," Cheswick says and steps in beside McMurphy. "No, by God, not me. | - Нет, - говорит Чесвик и становится рядом с Макмерфи. - Я - нет. |
I'm not any rabbit." | Я не кролик, елки-палки. |
"That's the boy, Cheswick. | - Молодец, Чесвик. |
And the rest of you, let's just knock it off. | А вы, остальные? Кончайте это дело. |
Look at you, talking yourself into running scared from some fifty-year-old woman. | Посмотрите на себя, до того договорились, что бегаете от пятидесятилетней бабы. |
What is there she can do to you, anyway?" | Да что она с вами сделает? |
"Yeah, what?" Cheswick says and glares around at the others. | - Да, что? - Говорит Чесвик и свирепо оглядывает остальных. |
"She can't have you whipped. | - Высечь вас кнутом она не может. |
She can't burn you with hot irons. | Каленым железом жечь не может. |
She can't tie you to the rack. | На дыбу вздернуть не может. |
They got laws about that sort of thing nowadays; this ain't the Middle Ages. | Теперь на этот счет есть законы - не средние века. |
There's not a thing in the world that she can-" | Да ничего она с вами не... |
"You s-s-saw what she c-can do to us! | - Т-т-ты видел, что она м-м-может сделать! |
In the m-m-meeting today." I see Billy Bibbit has changed back from a rabbit. | С-с-сегодня на собрании. - Билли Биббит сбросил кроличью шкуру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать