Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's powerless unless you do something to honestly deserve the Disturbed Ward or EST. | Пока вы не сделаете что-то в самом деле достойное буйного отделения или эш, она бессильна. |
If you're tough enough to keep her from getting to you, she can't do a thing." | Если хватит характера и не дадите себя раздразнить, она ничего не сделает. |
"So if I behave myself and don't cuss her out-" | - Значит, если буду хорошо себя вести и не буду материть ее... |
"Or cuss one of the aides out." | - И материть санитаров. |
"- or cuss one of the aides out or tear up jack some way around here, she can't do nothing to me?" | - ...И материть санитаров и вообще скандалить, она мне ничего не сделает? |
"Those are the rules we play by. | - Да, это правила нашей игры. |
Of course, she always wins, my friend, always. | Конечно, выигрывает всегда она - всегда, мой друг. |
She's impregnable herself, and with the element of time working for her she eventually gets inside everyone. | Сама она неуязвима, и при том, что время работает на нее, она может растрепать любого. |
That's why the hospital regards her as its top nurse and grants her so much authority; she's a master at forcing the trembling libido out into the open-" | Вот почему ее считают в больнице лучшей сестрой и дали ей такую власть: она мастер снимать покровы с трепещущего либидо... |
"The hell with that. | - Плевал я на это. |
What I want to know is am I safe to try to beat her at her own game? | Мне вот что надо знать: могу я без опаски сыграть с ней в эту игру? |
If I come on nice as pie to her, whatever else I insinuate, she ain't gonna get in a tizzy and have me electrocuted?" | Если я буду шелковый, то из-за какого-нибудь там намека она не взовьется и не отправит меня на электрический стул? |
"You're safe as long as you keep control. | - Пока вы владеете собой, вы в безопасности. |
As long as you don't lose your temper and give her actual reason to request the restriction of the Disturbed Ward, or the therapeutic benefits of Electro Shock, you are safe. | Пока вы не сорветесь и не дадите ей настоящий повод потребовать для вас узды в виде буйного отделения или целительных благ электрошока, вы в безопасности. |
But that entails first and foremost keeping one's temper. | Но это требует прежде всего самообладания. |
And you? | А вы? |
With your red hair and black record? | С вашими рыжими волосами и черным послужным списком? |
Why delude yourself?" | Не тешьте себя иллюзиями. |
"Okay. | - Хорошо. |
All right." McMurphy rubs his palms together. "Here's what I'm thinkin'. | Ладно. - Макмерфи потирает руки. - Вот что я думаю. |
You birds seem to think you got quite the champ in there, don't you? | Вы, чудаки, кажется, думаете, что она у вас прямо чемпионка. |
Quite the - what did you call her? - sure, impregnable woman. | Прямо - как ты ее назвал? - Ага, неуязвимая женщина. |
What I want to know is how many of you are dead sure enough to put a little money on her?" | Интересно знать, сколько из вас так крепко уверены в ней, что готовы поставить на нее денежку? |
"Dead sure enough...?" | -Так крепко уверены?.. |
"Just what I said: any of you sharpies here willing to take my five bucks that says that I can get the best of that woman - before the week's up - without her getting the best of me? | - Ну да, я говорю: кто из вас, жучки, хочет отобрать у меня пятерку, которой я ручаюсь за то, что сумею до конца недели достать эту бабу, а она меня не достанет? |
One week, and if I don't have her to where she don't know whether to shit or go blind, the bet is yours." | Через неделю она у меня на стену полезет; не сумею - деньги ваши. |
"You're betting on this?" Cheswick is hopping from foot to foot and rubbing his hands together like McMurphy rubs his. | - Предлагаете такой спор? - Чесвик переминается с ноги на ногу и потирает руки, как Макмерфи. |
"You're damned right." | - Да, такой. |
Harding and some of the others say that they don't get it. | Хардинг и еще двое-трое говорят, что им непонятно. |
"It's simple enough. | - Очень просто. |
There ain't nothing noble or complicated about it. | Ничего тут нет благородного и сложного. |
I like to gamble. | Я люблю играть. |
And I like to win. | И люблю выигрывать. |
And I think I can win this gamble, okay? | И думаю, что тут я выиграю, так? |
It got so at Pendleton the guys wouldn't even lag pennies with me on account of I was such a winner. | В пендлтоне дошло до того, что ребята на цент не хотели со мной спорить - так я у них выигрывал. |
Why, one of the big reasons I got myself sent here was because I needed some new suckers. | Между прочим, я потому еще сюда устроился, что мне нужны были свежие лопухи. |
I'll tell you something: I found out a few things about this place before I came out here. | Скажу вам: раньше чем наладиться сюда, я кое-что узнал про вашу лавочку. |
Damn near half of you guys in here pull compensation, three, four hundred a month and not a thing in the world to do with it but let it draw dust. | Чуть ли не половина из вас получает пособие, три-четыре сотни в месяц, и деньги только пылятся, истратить их не на что. |
I thought I might take advantage of this and maybe make both our lives a little more richer. | Я решил этим попользоваться и, может быть, немного скрасить жизнь и себе и вам. |
I'm starting level with you. | Морочить вас не буду. |
I'm a gambler and I'm not in the habit of losing. | Я игрок и проигрывать не привык. |
And I've never seen a woman I thought was more man than me, I don't care whether I can get it up for her or not. | И я сроду не видел бабы, чтобы была большим мужиком, чем я. Неважно, сгодится она для меня или нет. |
She may have the element of time, but I got a pretty long winning streak goin' myself." | На нее, может, время работает, зато у меня довольно давно полоса везения. |
He pulls off his cap, spins it on his finger, and catches it behind his back in his other band, neat as you please. | Он стаскивает шапочку, раскручивает ее на пальце и с легкостью ловит сзади другой рукой. |
"Another thing: I'm in this place because that's the way I planned it, pure and simple, because it's a better place than a work farm. | - И еще одно: я здесь потому, что сам так устроил, потому просто-напросто, что здесь лучше, чем в колонии. |
As near as I can tell I'm no loony, or never knew it if I was. | Сумасшедшим я сроду не был, по крайней мере за собой этого не замечал. |
Your nurse don't know this; she's not going to be looking out for somebody coming at her with a trigger-quick mind like I obviously got. | Сестра ваша думает по-другому; она не ожидает, что ей попадется человек с таким быстрым умом, как я. |
These things give me an edge I like. | Вот такой у меня козырь. |
So I'm saying five bucks to each of you that wants it if I can't put a betsy bug up that nurse's butt within a week." | Поэтому я говорю: пятерку каждому из вас, если я за неделю не насыплю ей соли на хвост. |
"I'm still not sure I-" | - Я все-таки не совсем... |
"Just that. | - Вот так. |
A bee in her butt, a burr in her bloomers. | Соли на хвост, перцу под нос. |
Get her goat. | Доведу ее. |
Bug her till she comes apart at those neat little seams, and shows, just one time, she ain't so unbeatable as you think. | Так укатаю, что она у меня лопнет по швам и покажет вам хоть разок, что она не такая непобедимая, как вы думаете. |
One week. | За неделю. |
I'll let you be the judge whether I win or not." | А выиграл я или нет, судить будешь ты. |
Harding takes out a pencil and writes something on the pinochle pad. | Хардинг достает карандаш и записывает что-то в картежном блокноте. |
"Here. | - Вот. |
A lien on ten dollars of that money they've got drawing dust under my name over in Funds. | Доверенность на десять долларов из моих денег, которые пылятся здесь в фонде. |
It's worth twice that to me, my friend, to see this unlikely miracle brought off." | Г отов уплатить вдвое, мой друг, лишь бы увидеть такое неслыханное чудо. |
McMurphy looks at the paper and folds it. | Макмерфи смотрит на листок и складывает его. |
"Worth it to any of the rest of you birds?" | - Кто еще готов уплатить за это? |
Other Acutes line up now, taking turns at the pad. | Острые выстраиваются в очередь к блокноту. |
He takes the pieces of paper when they're finished, stacking them on his palm, pinned under a big stiff thumb. | Он берет листки и складывает на ладони, прижимая загрубелым большим пальцем. |
I see the pieces of paper crowd up in his hand. | Пачечка на ладони растет. |
He looks them over. | Он оглядывает спорщиков. |
"You trust me to hold the bets, buddies?" | - Доверяете мне хранить расписки? |
"I believe we can be safe in doing that," Harding says. "You won't be going any place for a while." 6 | - Думаю, мы ничем не рискуем, - отвечает Хардинг. - В ближайшее время вы никуда от нас не денетесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать