Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One Christmas at midnight on the button, at the old place, the ward door blows open with a crash, in comes a fat man with a beard, eyes ringed red by the cold and his nose just the color of a cherry. | Однажды в рождество, точно в полночь, в прежнем отделении дверь с грохотом распахивается и входит бородатый толстяк с красными от холода веками и вишневым носом. |
The black boys get him cornered in the hall with flashlights. | Черные санитары поймали его в коридоре лучами фонариков. |
I see he's all tangled in the tinsel Public Relation has been stringing all over the place, and he's stumbling around in it in the dark. | Я вижу, что он весь опутан мишурой, которую развесил повсюду этот по связям с общественностью, спотыкается из-за нее в темноте. |
He's shading his red eyes from the flashlights and sucking on his mustache. | Он заслоняет красные глаза от лучей и сосет усы. |
"Ho ho ho," he says. "I'd like to stay but I must be hurrying along. | - Хо-хо-хо, - говорит он. - Я бы с удовольствием остался, но надо бежать. |
Very tight schedule, ya know. | Понимаете, очень плотное расписание. |
Ho ho. | Хо-хо. |
Must be going..." | Тороплюсь... |
The black boys move in with the flashlights. | Санитары надвигаются с фонариками. |
They kept him with us six years before they discharged him, clean-shaven and skinny as a pole. | Его держали здесь шесть лет, пока не выпустили -бритого, тощего, как палка. |
The Big Nurse is able to set the wall clock at whatever speed she wants by just turning one of those dials in the steel door; she takes a notion to hurry things up, she turns the speed up, and those hands whip around that disk like spokes in a wheel. | Простым поворотом регулятора на стальной двери старшая сестра может пускать стенные часы с такой скоростью, как ей надо: захотелось ей ускорить жизнь, она пускает их быстрее, и стрелки вертятся на циферблате, как спицы в колесе. |
The scene in the picture-screen windows goes through rapid changes of light to show morning, noon, and night - throb off and on furiously with day and dark, and everybody is driven like mad to keep up with that passing of fake time; awful scramble of shaves and breakfasts and appointments and lunches and medications and ten minutes of night so you barely get your eyes closed before the dorm light's screaming at you to get up and start the scramble again, go like a sonofabitch this way, going through the full schedule of a day maybe twenty times an hour, till the Big Nurse sees everybody is right up to the breaking point, and she slacks off on the throttle, eases off the pace on that clock-dial, like some kid been fooling with the moving-picture projection machine and finally got tired watching the film run at ten times its natural speed, got bored with all that silly scampering and insect squeak of talk and turned it back to normal. | В окнах-экранах - быстрые смены освещения, утро, день, ночь - бешено мелькают свет и темнота, и все носятся как угорелые, чтобы поспеть за фальшивым временем; страшная сутолока помывок, завтраков, приемов у врача, обедов, лекарств и десятиминутных ночей, так что едва успеваешь закрыть глаза, как свет в спальне орет: вставай и снова крутись, как белка в колесе, пробегай распорядок целого дня раз по двадцать в час, покуда старшая сестра не увидит, что все уже на пределе, и сбросит газ, сбавит скорость на своем задающем циферблате, - как будто ребенок баловался с кинопроектором, и наконец ему надоело смотреть фильм, пущенный в десять раз быстрее, стало скучно от этого дурацкого мельтешения и насекомого писка голосов, и он пустил пленку с нормальной скоростью. |
She's given to turning up the speed this way on days like, say, when you got somebody to visit you or when the VFW brings down a smoker show from Portland - times like that, times you'd like to hold and have stretch out. | Она любит включить скорость в те дни, например, когда тебя навещают или когда передают встречу ветеранов из Портленда - словом, когда охота задержаться и растянуть удовольствие. |
That's when she speeds things up. | Вот тут она включает на полный ход. |
But generally it's the other way, the slow way. | На чаще - наоборот, замедляет. |
She'll turn that dial to a dead stop and freeze the sun there on the screen so it don't move a scant hair for weeks, so not a leaf on a tree or a blade of grass in the pasture shimmers. | Ставит регулятор на "стоп" и замораживает солнце на экране, чтобы оно неделями не двигалось с места, чтобы не шелохнулся его отблеск ни на древесном листе, ни на луговой травинке. |
The clock hands hang at two minutes to three and she's liable to let them hang there till we rust. | Стрелки часов уперлись в без двух минут три, и она будет держать их там, пока мы не рассыплемся в прах. |
You sit solid and you can't budge, you can't walk or move to relieve the strain of sitting, you can't swallow and you can't breathe. | Сидишь свинцовый и не можешь пошевелиться, не можешь встать и пройтись, чтобы разогнать кровь, сглотнуть не можешь, дышать не можешь. |
The only thing you can move is your eyes and there's nothing to see but petrified Acutes across the room waiting on one another to decide whose play it is. | Только глаза еще двигаются, но видеть ими нечего, кроме окаменевших острых в другом конце комнаты, которые смотрят друг на друга, решая, кому ходить. |
The old Chronic next to me has been dead six days, and he's rotting to the chair. | Старый хроник, мой сосед, мертв седьмой день и пригнивает к стулу. |
And instead of fog sometimes she'll let a clear chemical gas in through the vents, and the whole ward is set solid when the gas changes into plastic. | А случается, вместо тумана она пускает в отдушины прозрачный химический газ, и все в палате затвердевает, когда он превращается в пластик. |
Lord knows how long we hang this way. | Бог знает, сколько мы так сидим. |
Then, gradually, she'll ease the dial up a degree, and that's worse yet. | Потом она понемногу отпускает регулятор, и это еще хуже. |
I can take hanging dead still better'n I can take that sirup-slow hand of Scanlon across the room, taking three days to lay down a card. | Мертвую остановку мне легче выдержать, чем сиропно-медленное движение руки Сканлона в другом конце комнаты - у него три дня уходит на то, чтобы выложить карту. |
My lungs pull for the thick plastic air like getting it through a pinhole. | Мои легкие втягивают густой пластмассовый воздух с таким трудом, как будто он проходит через игольное ушко. |
I try to go to the latrine and I feel buried under a ton of sand, squeezing my bladder till green sparks flash and buzz across my forehead. | Я пытаюсь пойти в уборную и чувствую, что завален тоннами песка, жму мочевой пузырь, покуда зеленые искры не затрещат у меня на лбу. |
I strain with every muscle and bone to get out of that chair and go to the latrine, work to get up till my arms and legs are all ashake and my teeth hurt. | Напрягаю каждый мускул, чтобы встать со стула и пойти в уборную, тужусь до дрожи в руках и ногах, до зубной боли. |
I pull and pull and all I gain is maybe a quarter-inch off the leather seat. | Силюсь, силюсь и отрываю зад от кожаного сиденья на какие-нибудь полсантиметра. |
So I fall back and give up and let the pee pour out, activating a hot salt wire down my left leg that sets off humiliating alarms, sirens, spotlights, everybody up yelling and running around and the big black boys knocking the crowd aside right and left as the both of them rush headlong at me, waving awful mops of wet copper wires cracking and spitting as they short with the water. | И падаю обратно, сдаюсь - течет по левой ноге, под током горячий соленый провод, от него срабатывают унизительные звонки, сирены, мигалки, все кричат и бегают вокруг, и большие черные санитары, разбрасывая толпу налево и направо, вдвоем бросаются ко мне, размахивают страшными космами медной проволоки, которые трещат и сыплют искрами, замыкаясь от воды. |
About the only time we get any let-up from this time control is in the fog; then time doesn't mean anything. | Отдыхаем мы от этого управления временем, пожалуй, только в тумане; тогда время ничего не значит. |
It's lost in the fog, like everything else. (They haven't really fogged the place full force all day today, not since McMurphy came in. | Оно теряется в тумане, как все остальное. (Сегодня полный туман в отделение ни разу не давали - с тех пор как пришел Макмерфи. |
I bet he'd yell like a bull if they fogged it.) | Если бы стали туманить, наверняка заревел бы, как бык.) |
When nothing else is going on, you usually got the fog or the time control to contend with, but today something's happened: there hasn't been any of these things worked on us all day, not since shaving. | Когда ничего другого не происходит, нас донимают туманом и штуками со временем, но сегодня что-то произошло: после бритья ни того, ни другого не устраивали. |
This afternoon everything is matching up. | После обеда все идет как по писаному. |
When the swing shift comes on duty the clock says four-thirty, just like it should. | Когда заступает вторая смена, часы показывают четыре тридцать, как полагается. |
The Big Nurse dismisses the black boys and takes a last look around the ward. | Старшая сестра отпускает санитаров и в последний раз оглядывает отделение. |
She slides a long silver hatpin out of the iron-blue knot of hair back of her head, takes off her white cap and sets it careful in a cardboard box (there's mothballs in that box), and drives the hatpin back in the hair with a stab of her hand. | Она вытаскивает из сине-стального узла волос на затылке длинную серебряную булавку, снимает белую шапочку и аккуратно кладет в картонную коробку (в коробке шарики нафталина), потом опять вгоняет булавку в волосы. |
Behind the glass I see her tell everyone good evening. | Вижу, как она прощается за стеклом. |
She hands the little birthmarked swing-shift nurse a note; then her hand reaches out to the control panel in the steel door, clacks on the speaker in the day room: | Она дает сменщице, маленькой сестре с родимым пятном, записку; потом протягивает руку к пульту на стальной двери, включает громкоговоритель в дневной комнате: |
"Good evening, boys. | "До свидания, мальчики. |
Behave yourselves." | Ведите себя". |
And turns the music up louder than ever. | И пускает музыку громче прежнего. |
She rubs the inside of her wrist across her window; a disgusted look shows the fat black boy who just reported on duty that he better get to cleaning it, and he's at the glass with a paper towel before she's so much as locked the ward door behind her. | Потерла внутренней стороной запястья свое окно; брезгливая мина показывает заступившему на дежурство толстому черному санитару: займись им, пока не поздно, - и не успела она запереть за собой дверь отделения, он уже орудует там полотенцем. |
The machinery in the walls whistles, sighs, drops into a lower gear. | Аппаратура в стенах свищет, вздыхает, сбавляет обороты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать