Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He leans toward McMurphy, trying to go on, his mouth wet with spit and his face red. | Он наклоняется к Макмерфи, хочет сказать еще что-то, на губах у него слюна, лицо красное. |
Then he turns and walks away. "Ah, it's n-no use. | Потом поворачивается и отходит. - А-а, б-б-бесполезно. |
I should just k-k-kill myself." | Лучше п-п-покончить с собой. |
McMurphy calls after him. | Макмерфи кричит ему вслед: |
"Today? | - На собрании? |
What did I see in the meeting today? | Что я видел на собрании? |
Hell's bells, all I saw today was her asking a couple of questions, and nice, easy questions at that. | Ни черта я не видел, задала пару вопросов, да и вопросы-то легкие, вежливенькие. |
Questions ain't bonebreakers, they ain't sticks and stones." | Вопросом кость не перебьешь, не палка и не камень. |
Billy turns back. | Билли оборачивается. |
"But the wuh-wuh-way she asks them-" | - Но к-к-как она их задает... |
"You don't have to answer, do you?" | -Ты ведь отвечать не обязан? |
"If you d-don't answer she just smiles and m-m-makes a note in her little book and then she -she - oh, hell!" | - Если н-н-не ответишь, она улыбнется, сделает з-заметку в книжечке, а потом... Потом... |
Scanlon comes up beside Billy. | К Билли подходит Сканлон. |
"If you don't answer her questions, Mack, you admit it just by keeping quiet. | - Если не отвечаешь на ее вопросы, мак, этим самым ты признался. |
It's the way those bastards in the government get you. | Вот так же тебя давят правительственные гады. |
You can't beat it. | И ничего не сделаешь. |
The only thing to do is blow the whole business off the face of the whole bleeding earth - blow it all up." | Единственное, что можно - взорвать, к свиньям, все это хозяйство... Все взорвать. |
"Well, when she asks one of those questions, why don't you tell her to up and go to hell?" | - Ладно, она задает тебе вопрос - почему ты не пошлешь ее к черту? |
"Yeah," Cheswick says, shaking his fist, "tell her to up and go to hell." | - Да, - говорит Чесвик и грозит кулаком, - пошли ее к черту. |
"So then what, Mack? | - Ну и что с того, мак? |
She'd just come right back with | Тогда она тебе: |
'Why do you seem so upset by that par-tik-uler question, Patient McMurphy?' " | "Почему вас так расстроил именно этот вопрос, пациент Макмерфи?" |
"So, you tell her to go to hell again. | - А ты опять пошли ее к черту. |
Tell them all to go to hell. | Всех пошли к черту. |
They still haven't hurt you." | Тебя же пока не бьют. |
The Acutes are crowding closer around him. | Острые столпились вокруг него. |
Fredrickson answers this time. | Теперь отвечает Фредриксон: |
"Okay, you tell her that and you're listed as Potential Assaultive and shipped upstairs to the Disturbed ward. | - Ладно, послал ее, а тебя запишут в потенциально агрессивные и отправят наверх в буйное отделение. |
I had it happen. | Со мной так было. |
Three times. | Три раза. |
Those poor goofs up there don't even get off the ward to go to the Saturday afternoon movie. | Этих несчастных дураков даже в кино по воскресеньям не водят. |
They don't even have a TV." | У них даже телевизора нет. |
"And, my friend, if you continue to demonstrate such hostile tendencies, such as telling people to go to hell, you get lined up to go to the Shock Shop, perhaps even on to greater things, an operation, an-" | - Да, мой друг, а если враждебные проявления, такие, как посылание к черту, продолжаются, вы на очереди в шоковый шалман, а может быть, и кое-куда подальше, к хирургам, на... |
"Damn it, Harding, I told you I'm not up on this talk." | - Стой, Хардинг, говорил же я тебе, я вашей музыки не знаю. |
"The Shock Shop, Mr. McMurphy, is jargon for the EST machine, the Electro Shock Therapy. | - Шоковый шалман, мистер Макмерфи, это жаргонное название аппарата эшт -электрошоковой терапии. |
A device that might be said to do the work of the sleeping pill, the electric chair, and the torture rack. | Аппарат, можно сказать, выполняет работу снотворной таблетки, электрического стула и дыбы. |
It's a clever little procedure, simple, quick, nearly painless it happens so fast, but no one ever wants another one. | Это ловкая маленькая процедура, простая, очень короткая, но второй раз туда никто не хочет. |
Ever." | Никто. |
"What's this thing do?" | - А что там делают? |
"You are strapped to a table, shaped, ironically, like a cross, with a crown of electric sparks in place of thorns. | - Пристегивают к столу в форме креста, как это ни смешно, только вместо терний у вас венок из электрических искр. |
You are touched on each side of the head with wires. | К голове с обеих сторон подключают провода. |
Zap! | Жик! |
Five cents' worth of electricity through the brain and you are jointly administered therapy and a punishment for your hostile go-to-hell behavior, on top of being put out of everyone's way for six hours to three days, depending on the individual. | На пять центов электроэнергии в мозг, и вы подверглись одновременно лечению и наказанию за ваши враждебные "Иди к черту", а вдобавок от шести часов до трех дней, в зависимости от вашей конституции, ни у кого не будете путаться под ногами. |
Even when you do regain consciousness you are in a state of disorientation for days. | А придя в себя, вы еще несколько дней пребываете в состоянии дезориентированности. |
You are unable to think coherently. | Вы не можете связно думать. |
You can't recall things. | Многого не можете вспомнить. |
Enough of these treatments and a man could turn out like Mr. Ellis you see over there against the wall. | Если на процедуры не скупятся, человека можно превратить в подобие мистера Элвиса, которого вы видите у стены. |
A drooling, pants-wetting idiot at thirty-five. | В тридцать пять лет - слюнявый идиот с недержанием. |
Or turn into a mindless organism that eats and eliminates and yells 'fuck the wife,' like Ruckly. | Или в бессмысленный организм, который ест, испражняется и кричит "На ... жену!" Вроде Ракли. |
Or look at Chief Broom clutching to his namesake there beside you." | Или взгляните на вождя швабру рядом с вами, обнимающего свою тезку. |
Harding points his cigarette at me, too late for me to back off. | Отходить поздно - Хардинг показал на меня сигаретой. |
I make like I don't notice. | Делаю вид, что ничего не заметил. |
Go on with my sweeping. | Подметаю. |
"I've heard that the Chief, years ago, received more than two hundred shock treatments when they were really the vogue. | - Я слышал, что много лет назад, когда электрошок был в моде, вождь получил их более двухсот. |
Imagine what this could do to a mind that was already slipping. | Вообразите, как это скажется на сознании, и без того расстроенном. |
Look at him: a giant janitor. | Взгляните на него: гигант уборщик. |
There's your Vanishing American, a six-foot-eight sweeping machine, scared of its own shadow. | Перед вами коренной американец, двухметровая подметальная машина, которая шарахается от собственной тени. |
That, my friend, is what we can be threatened with." | Вот чем нам угрожают, мой друг. |
McMurphy looks at me a while, then turns back to Harding. | Макмерфи смотрит на меня, потом поворачивается к Хардингу. |
"Man, I tell you, how come you stand for it? | - Слушай, как вы это терпите? |
What about this democratic-ward manure that the doctor was giving me? | А что это за парашу тут доктор пустил про демократические порядки? |
Why don't you take a vote?" | Почему не устроите голосование? |
Harding smiles at him and takes another slow drag on his cigarette. | Хардинг улыбается ему и не спеша затягивается сигаретой. |
"Vote what, my friend? | - Против чего голосовать, мой друг? |
Vote that the nurse may not ask any more questions in Group Meeting? | Чтобы сестра больше не имела права задавать вопросы на групповом собрании? |
Vote that she shall not look at us in a certain way? | Чтобы она на нас больше так не смотрела? |
You tell me, Mr. McMurphy, what do we vote on?" | Скажите мне, Макмерфи, против чего голосовать? |
"Hell, I don't care. | - Черт, какая разница? |
Vote on anything. | Голосуйте против чего угодно. |
Don't you see you have to do something to show you still got some guts? | Неужели непонятно: вам надо как-то показать, что вы еще не всю храбрость растеряли. |
Don't you see you can't let her take over completely? | Неужели непонятно: нельзя, чтобы она села вам на голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать