Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I see, a pen,' or if he says he has a cold in his nose, she'll say, | "Понимаю, ручку" - а если у него насморк, она говорит: |
'I see, a cold,' and she'll nod her neat little gray coiffure and smile her neat little smile and turn and go back into the Nurses' Station, leave him standing there wondering just what did he use that Kleenex for." | "Понимаю, насморк" - кивнет своей аккуратной седой прической, улыбнется аккуратной улыбочкой, повернется, уйдет в стекляшку, а больной будет стоять и думать, что же он все-таки делал этой салфеткой. |
He starts to tremble again, and his shoulders fold back around him. | Хардинг снова начинает дрожать, и плечи у него складываются. |
"No. | - Нет. |
She doesn't need to accuse. | Обвинять ей незачем. |
She has a genius for insinuation. | Она гений намека. |
Did you ever hear her, in the course of our discussion today, ever once hear her accuse me of anything? | Вы слышали на сегодняшнем обсуждении, чтобы она хоть раз меня в чем-нибудь обвинила? |
Yet it seems I have been accused of a multitude of things, of jealousy and paranoia, of not being man enough to satisfy my wife, of having relations with male friends of mine, of holding my cigarette in an affected manner, even - it seems to me - accused of having nothing between my legs but a patch of hair -and soft and downy and blond hair at that! | А впечатление такое, будто меня обвинили во множестве пороков, в ревности и паранойе, в том, что я не могу удовлетворить жену, в странных сношениях с друзьями, в том, что я кокетливо держу сигарету, и, кажется, даже в том, что между ног у меня ничего нет, кроме клочка шерстки, причем мягкой, шелковистой белесой шерстки! |
Ball-cutter? | Холостильщица? |
Oh, you underestimate her!" | О, вы ее недооцениваете! |
Harding hushes all of a sudden and leans forward to take McMurphy's hand in both of his. | Хардинг вдруг умолкает, нагибается и обеими руками берет за руку Макмерфи. |
His face is tilted oddly, edged, jagged purple and gray, a busted wine bottle. | Его лицо в странном наклоне, оно заострилось, все из красных и серых углов, разбитая винная бутылка. |
"This world... belongs to the strong, my friend! | - Мир принадлежит сильным, мой друг! |
The ritual of our existence is based on the strong getting stronger by devouring the weak. | Ритуал нашего существования основан на том, что сильный становится слабее, пожирая слабого. |
We must face up to this. | Мы должны смотреть правде в глаза. |
No more than right that it should be this way. | Так быть должно, не будем с этим спорить. |
We must learn to accept it as a law of the natural world. | Мы должны научиться принимать это как закон природы. |
The rabbits accept their role in the ritual and recognize the wolf as the strong. | Кролики приняли свою роль в ритуале и признали в волке сильнейшего. |
In defense, the rabbit becomes sly and frightened and elusive and he digs holes and hides when the wolf is about. | Кролик защищается тем, что он хитер, труслив и увертлив, он роет норы и прячется, когда рядом волк. |
And he endures, he goes on. | И сохраняется, выживает. |
He knows his place. | Он знает свое место. |
He most certainly doesn't challenge the wolf to combat. | Никогда не вступит с волком в бой. |
Now, would that be wise? | Какой в этом смысл? |
Would it?" | Какой смысл? |
He lets go McMurphy's hand and leans back and crosses his legs, takes another long pull off the cigarette. | Он отпускает руку Макмерфи, выпрямляется, закидывает ногу на ногу, делает глубокую затяжку. |
He pulls the cigarette from his thin crack of a smile, and the laugh starts up again - eee-eee-eee, like a nail coming out of a plank. | Потом вынимает сигарету из растянутого улыбкой рта и снова смеется - иии-иии-иии, словно гвоздь выдирают из доски. |
"Mr. McMurphy... my friend... I'm not a chicken, I'm a rabbit. | -Мистер Макмерфи... Друг мой... Я не курица, я кролик. |
The doctor is a rabbit. | Врач - кролик. |
Cheswick there is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit. | Вот Чесвик - кролик, Билли Биббит - кролик. |
All of us in here are rabbits of varying ages and degrees, hippity-hopping through our Walt Disney world. | Все мы тут кролики разных возрастов и категорий и скачем - прыг-скок - по стране Уолта Диснея. |
Oh, don't misunderstand me, we're not in here because we are rabbits - we'd be rabbits wherever we were - we're all in here because we can't adjust to our rabbithood. | Только поймите меня правильно, мы здесь не потому, что мы кролики - кроликами мы были бы повсюду, - мы здесь потому, что не можем приспособиться к нашему кроличьему положению. |
We need a good strong wolf like the nurse to teach us our place." | Нам нужен хороший волчище вроде сестры -чтобы знали свое место. |
"Man, you're talkin' like a fool. | -Ты говоришь как дурак. |
You mean to tell me that you're gonna sit back and let some old blue-haired woman talk you into being a rabbit?" | Выходит, сложил лапки и жди, пока эта с голубыми волосами не уговорит тебя, что ты кролик? |
"Not talk me into it, no. | - Нет, не она меня уговорит. |
I was born a rabbit. | Я кроликом родился. |
Just look at me. | Посмотрите на меня. |
I simply need the nurse to make me happy with my role." | Сестра нужна мне только для того, чтоб я был счастлив своей ролью. |
"You're no damned rabbit!" | - Какой ты, к черту, кролик? |
"See the ears? the wiggly nose? the cute little button tail?" | - Уши видите? А как носик ерзает? И хвостик пуговкой? |
"You're talking like a crazy ma-" | -Ты говоришь как ненорма... |
"Like a crazy man? | - Ненормальный? |
How astute." | Какая проницательность. |
"Damn it, Harding, I didn't mean it like that. | - Иди ты к черту, Хардинг, я не об этом. |
You ain't crazy that way. | Не такой ненормальный. |
I mean - hell, I been surprised how sane you guys all are. | В смысле... Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные. |
As near as I can tell you're not any crazier than the average asshole on the street-" | Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы... |
"Ah yes, the asshole on the street." | - Ах вот как, оглоеда с улицы. |
"But not, you know, crazy like the movies paint crazy people. You're just hung up and - kind of-" | - Да нет, понимаешь, ненормальные - как их в кино показывают, ненормальных... А вы просто смурные и... Вроде... |
"Kind of rabbit-like, isn't that it?" | - Вроде кроликов, да? |
"Rabbits, hell! | - Ни черта не кролики! |
Not a thing like rabbits, goddammit." | Какие, к лешему, кролики. |
"Mr. Bibbit, hop around for Mr. McMurphy here. | - Мистер Биббит, попрыгайте перед мистером Макмерфи. |
Mr. Cheswick, show him how furry you are." | Мистер Чесвик, покажите ему, какой вы пушистый. |
Billy Bibbit and Cheswick change into hunched-over white rabbits, right before my eyes, but they are too ashamed to do any of the things Harding told them to do. | У меня на глазах Билли Биббит и Чесвик превращаются в понурых белых кроликов, но им стыдно делать то, что велел Хардинг. |
"Ah, they're bashful, McMurphy. | - Ах, они стесняются, Макмерфи. |
Isn't that sweet? | Правда, мило? |
Or, perhaps, the fellows are ill at ease because they didn't stick up for their friend. | А может быть, им не по себе оттого, что они не постояли за друга. |
Perhaps they are feeling guilty for the way they once again let her victimize them into being her interrogators. | Может быть, они чувствуют себя виноватыми оттого, что их снова вынудили вести допрос. |
Cheer up, friends, you've no reason to feel ashamed. | Не унывайте, друзья, вам нечего стыдиться. |
It is all as it should be. | Все шло, как надо. |
It's not the rabbit's place to stick up for his fellow. | Кролику не положено заступаться за сородича. |
That would have been foolish. | Это было бы глупо. |
No, you were wise, cowardly but wise." | А вы поступили разумно - трусливо, но разумно. |
"Look here, Harding," Cheswick says. | - Послушай, Хардинг, - говорит Чесвик. |
"No, no, Cheswick. | - Нет, нет, Чесвик. |
Don't get irate at the truth." | Не сердись на правду. |
"Now look here; there's been times when I've said the same things about old lady Ratched that McMurphy has been saying." | - Но послушай, было время, когда я говорил про нашу мадам то же, что Макмерфи. |
"Yes, but you said them very quietly and took them all back later. | - Да, но ты говорил очень тихо, а потом взял свои слова назад. |
You are a rabbit too, don't try to avoid the truth. | Ты тоже кролик, не отворачивайся от правды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать