Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's unselfish as the wind, toiling thanklessly for the good of all, day after day, five long days a week. Она бескорыстна, как ветер, день за днем совершает свой неблагодарный труд, пять долгих дней в неделю.
That takes heart, my friend, heart. Для этого нужно мужество, друг мой, мужество.
In fact, I have been informed by sources - I am not at liberty to disclose my sources, but I might say that Martini is in contact with the same people a good part of the time - that she even further serves mankind on her weekends off by doing generous volunteer work about town. Кроме того, из надежных источников мне известно - я не вправе раскрывать мои источники, но могу сказать, что с этими же людьми поддерживает отношения Мартини, - она и в выходные дни продолжает служение человечеству, безвозмездно выполняя общественную работу в городе.
Preparing a rich array of charity - canned goods, cheese for the binding effect, soap - and presenting it to some poor young couple having a difficult time financially." His hands flash in the air, molding the picture he is describing. "Ah, look: There she is, our nurse. Приготовляет богатый ассортимент даров -консервированные продукты, сыр для вяжущего действия, мыло - и преподносит какой-нибудь молодой чете, стесненной в средствах. - Его руки мелькают в воздухе, рисуя эту картину. - О, посмотрите. Вот она, наша сестра.
Her gentle knock on the door. Нежно стучится в дверь.
The ribboned basket. Корзиночка в лентах.
The young couple overjoyed to the point of speechlessness. Молодая чета онемела от радости.
The husband open-mouthed, the wife weeping openly. Муж с раскрытым ртом, жена плачет без утайки.
She appraises their dwelling. Она озирает их жилище.
Promises to send them money for - scouring powder, yes. Обещает прислать им деньги на... Стиральный порошок, да.
She places the basket in the center of the floor. Ставит корзинку посреди комнаты.
And when our angel leaves - throwing kisses, smiling ethereally - she is so intoxicated with the sweet milk of human kindness that her deed has generated within her large bosom, that she is beside herself with generosity. И когда наш ангел уходит - с воздушными поцелуями и неземными улыбками, - она буквально опьянена сладким молоком сердечных чувств, которое образовалось в ее большой груди, она изнемогает от великодушия.
Beside herself, do you hear? Изнемогает, слышите?
Pausing at the door, she draws the timid young bride to one side and offers her twenty dollars of her own: Остановившись в дверях, она отзывает в сторону застенчивую юную новобрачную и предлагает ей двадцать долларов от себя лично:
'Go, you poor unfortunate underfed child, go, and buy yourself a decent dress. "Иди, мое бедное, несчастное, голодное дитя, иди и купи себе приличное платье.
I realize your husband can't afford it, but here, take this, and go.' Я понимаю, твой муж не может себе этого позволить, но вот тебе деньги, возьми и купи".
And the couple is forever indebted to her benevolence." И чета навсегда в долгу перед ней за это благодеяние.
He's been talking faster and faster, the cords stretching out in his neck. Он говорит все быстрее и быстрее, на шее у него набухли жилы.
When he stops talking, the ward is completely silent. Кончил; в отделении мертвая тишина.
I don't hear anything but a faint reeling rhythm, what I figure is a tape recorder somewhere getting all of this. Не слышу ничего, только с тихим шуршанием вращается где-то катушка - наверно, пишут все на магнитофон.
Harding looks around, sees everybody's watching him, and he does his best to laugh. Хардинг озирается, видит, что все наблюдают за ним, и выдавливает из себя смех.
A sound comes out of his mouth like a nail being crowbarred out of a plank of green pine; Eee-eee-eee. Звук такой, как будто гвоздь выдирают из свежей сосновой доски: иии-иии-иии.
He can't stop it. Не может остановиться.
He wrings his hands like a fly and clinches his eyes at the awful sound of that squeaking. Заламывает руки, как муха, и жмурит глаза от этого ужасного визга.
But he can't stop it. Но остановиться не может.
It gets higher and higher until finally, with a suck of breath, he lets his face fall into his waiting hands. Смех все пронзительней и пронзительней, и наконец, всхлипнув, Хардинг опускает голову на ладони.
"Oh the bitch, the bitch, the bitch," he whispers through his teeth. - Сука, сука, сука, - шепчет он сквозь зубы.
McMurphy lights another cigarette and offers it to him; Harding takes it without a word. McMurphy is still watching Harding's face in front of him there, with a kind of puzzled wonder, looking at it like it's the first human face he ever laid eyes on. Макмерфи зажигает еще одну сигарету и протягивает ему; Хардинг берет ее, не говоря ни слова. Макмерфи по-прежнему рассматривает лицо Хардинга, удивленно, озадаченно, как будто видит лицо человека первый раз в жизни.
He watches while Harding's twitching and jerking slows down and the face comes up from the hands. Он смотрит, Хардинг дергается и трепыхается уже медленнее и наконец поднимает лицо с ладоней.
"You are right," Harding says, "about all of it." - Вы все правильно сказали, - начинает Хардинг.
He looks up at the other patients who are watching him. И обводит взглядом других пациентов.
"No one's ever dared come out and say it before, but there's not a man among us that doesn't think it, that doesn't feel just as you do about her and the whole business - feel it somewhere down deep in his scared little soul." Все наблюдают за ним. - Никто еще не осмеливался сказать это вслух, но нет среди нас человека, который думал бы по-другому, относился бы не так, как вы, - и к ней и к этой лавочке, - не таил бы тех же чувств в своей испуганной душонке.
McMurphy frowns and asks, Макмерфи спрашивает, нахмурясь:
"What about that little fart of a doctor? - А что эта шмакодявка, доктор?
He might be a little slow in the head, but not so much as not to be able to see how she's taken over and what she's doing." Он, может, туго соображает, но видит же он, что она делает и как всеми крутит.
Harding takes a long pull off the cigarette and lets the smoke drift out with his talk. Хардинг глубоко затягивается и говорит, выпуская дым:
"Doctor Spivey... is exactly like the rest of us, McMurphy, completely conscious of his inadequacy. -Доктор Спайви... В точности такой же, как мы: ясно сознает свою неполноценность.
He's a frightened, desperate, ineffectual little rabbit, totally incapable of running this ward without our Miss Ratched's help, and he knows it. Это испуганный, отчаявшийся, беспомощный кролик, он совершенно не способен руководить отделением без помощи нашей мисс Гнусен и понимает это.
And, worse, she knows he knows it and reminds him every chance she gets. Скажу больше, она понимает, что он это понял, и напоминает ему при каждом удобном случае.
Every time she finds he's made a little slip in the bookwork or in, say, the charting you can just imagine her in there grinding his nose in it." Представьте себе, что стоит ей найти небольшую оплошность в записях или, например, в диаграммах, она непременно тычет его туда носом.
"That's right," Cheswick says, coming up beside McMurphy, "grinds our noses in our mistakes." - Правильно, - это Чесвик подошел к Макмерфи, -тычет нас носом в наши ошибки.
"Why don't he fire her?" - Почему он ее не выгонит?
"In this hospital," Harding says, "the doctor doesn't hold the power of hiring and firing. - В этой больнице, - говорит Хардинг, - врач не имеет права нанимать и увольнять.
That power goes to the supervisor, and the supervisor is a woman, a dear old friend of Miss Ratched's; they were Army nurses together in the thirties. Это делает инспектор, а инспектор - женщина, старинная подруга нашей мисс Г нусен; в тридцатые годы они служили сестрами в армии.
We are victims of a matriarchy here, my friend, and the doctor is just as helpless against it as we are. Мы жертвы матриархата, друг мой, и врач так же бессилен перед этим, как любой из нас.
He knows that all Ratched has to do is pick up that phone you see sitting at her elbow and call the supervisor and mention, oh, say, that the doctor seems to be making a great number of requisitions for Demerol-" Он знает, что ей достаточно снять трубку с телефона, который висит у нее под рукой, позвонить инспектриссе и обронить в разговоре, ну, скажем, что доктор делает многовато заказов на метилпиперидин...
"Hold it, Harding, I'm not up on all this shop talk." - Погоди, Хардинг, я вашей химии не понимаю.
"Demerol, my friend, is a synthetic opiate, twice as addictive as heroin. - Метилпиперидин, друг мой, это синтетический наркотик, вызывающий привыкание вдвое быстрее, чем героин.
Quite common for doctors to be addicted to it." В том числе и у врачей.
"That little fart? - Эта шмакодявка?
Is he a dope addict?" Наркоман?
"I'm certain I don't know." - Ничего не знаю.
"Then where does she get off with accusing him of-" - А тогда что толку обвинять его в...
"Oh, you're not paying attention, my friend. - Вы невнимательно слушаете, мой друг.
She doesn't accuse. Она не обвиняет.
She merely needs to insinuate, insinuate anything, don't you see? Ей достаточно намекнуть, просто намекнуть, понимаете?
Didn't you notice today? Вы не заметили сегодня?
She'll call a man to the door of the Nurses' Station and stand there and ask him about a Kleenex found under his bed. Подзывает человека к двери поста, встает навстречу и спрашивает, почему у него под кроватью нашли бумажную салфетку.
No more, just ask. Спрашивает, и только.
And he'll feel like he's lying to her, whatever answer he gives. И он уже чувствует себя лгуном, что бы ни ответил.
If he says he was cleaning a pen with it, she'll say, Если скажет, что обтирал авторучку, она говорит:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x