Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Pete wasn't being hushed. Но Пит не желал молчать.
"Tired! - Устал!
Tired!" he kept on. Устал! - Твердил он.
Finally the nurse sent one of the black boys to take him out of the day room by force. Наконец сестра велела одному санитару вывести его из комнаты силой.
She forgot that the black boys didn't hold any control over people like Pete. Она забыла, что над такими, как Пит, санитары не имеют власти.
Pete's been a Chronic all his life. Пит был хроником всю жизнь.
Even though he didn't come into the hospital till he was better than fifty, he'd always been a Chronic. Хотя в больницу он попал на шестом десятке, он всегда был хроником.
His head has two big dents, one on each side, where the doctor who was with his mother at horning time pinched his skull trying to pull him out. На голове у него две большие вмятины, с одной стороны и с другой, - врач, принимавший роды, прихватил ему череп щипцами, когда вытаскивал наружу.
Pete had looked out first and seer. all the delivery-room machinery waiting for him and somehow realized what he was being born into, and had grabbed on to everything handy in there to try to stave off being born. Пит сперва выглянул, увидел, какая аппаратура дожидается его в родильном отделении, как-то понял, куда он рождается, и стал хвататься за что попало, чтобы не родиться.
The doctor reached in and got him by the head with a set of dulled ice tongs and jerked him loose and figured everything was all right. Врач залез туда, взял его за голову затупленными щипцами для льда, выдернул наружу и решил, что все в порядке.
But Pete's head was still too new, and soft as clay, and when it set, those two dents left by the tongs stayed. Только голова у Пита была совсем еще сырая, мягкая, как глина, а когда затвердела, две вмятины от щипцов так и остались.
And this made him simple to where it took all his straining effort and concentration and will power just to do the tasks that came easy to a kid of six. И сам он стал придурковатым, ему нужно было напрячься, сосредоточиться, собрать всю силу воли, чтобы сделать работу, с которой шутя справляется шестилетний.
But one good thing - being simple like that put him out of the clutch of the Combine. Но нет худа без добра: оттого что дурак, он не попал в лапы комбинату.
They weren't able to mold him into a slot. Им не удалось отформовать его.
So they let him get a simple job on the railroad, where all he had to do was sit in a little clapboard house way out in the sticks on a lonely switch and wave a red lantern at the trains if the switch was one way, and a green one if it was the other, and a yellow one if there was a train someplace up ahead. И ему дали простую работу на железной дороге, где ему надо было только сидеть в маленьком дощатом домике, в глуши, у далекой стрелки, и махать поездам красным фонарем, если стрелка стояла в одну сторону, зеленым, если в другую, и желтым, если путь был занят другим поездом.
And he did it, with main force and a gutpower they couldn't mash out of his head, out by himself on that switch. И он делал это изо всех сил, на одном характере, которого не смогли в нем истребить, без помощников, на безлюдной стрелке.
And he never had any controls installed. И никаких регуляторов ему так и не вживили.
That's why the black boy didn't have any say over him. Вот почему черный санитар не мог им командовать.
But the black boy didn't think of that right off any more than the nurse did when she ordered Pete removed from the day room. Но санитар вовремя не подумал об этом, да и сама сестра не подумала, когда велела вывести Пита из комнаты.
The black boy walked right up and gave Pete's arm a jerk toward the door, just like you'd jerk the reins on a plow horse to turn him. Санитар подошел прямо к Питу и дернул за руку к двери, как дергают вожжу, чтобы повернуть лошадь на пахоте.
"Tha's right, Pete. - О так от, Пит.
Less go to the dorm. Пошли в спальню.
You disturbin' ever'body." Всем мешаешь.
Pete shook his arm loose. Пит стряхнул его руку.
"I'm tired," he warned. - Я устал, - предупредил он.
"C'mon, old man, you makin' a fuss. - Пошли, старик, скандалишь.
Less us go to bed and be still like a good boy." Ляжешь в кроватку тихо, как хороший мальчик.
"Tired..." - Устал...
"I said you goin' to the dorm, old man!" -А я говорю, пойдешь в спальню!
The black boy jerked at his arm again, and Pete stopped wigwagging his head. Санитар опять дернул его за руку и Пит перестал качать головой.
He stood up straight and steady, and his eyes snapped clear. Он стоял прямо и твердо, и глаза у него вдруг прояснились.
Usually Pete's eyes are half shut and all murked up, like there's milk in them, but this time they came clear as blue neon. Обычно глаза у него полузакрытые и мутные, словно молоком налиты, а сейчас они стали ясными, словно аргоновые трубки.
And the hand on that arm the black boy was holding commenced to swell up. И кисть руки, за которую держался санитар, стала набухать.
The staff and most of the rest of the patients were talking among themselves, not paying any attention to this old guy and his old song about being tired, figuring he'd be quieted down as usual and the meeting would go on. Персонал и большинство больных разговаривали между собой, не обращали внимания на старика и на старую песню "Устал" и думали, что сейчас его утихомирят, как обычно, и собрание продолжится.
They didn't see the hand on the end of that arm pumping bigger and bigger as he clenched and unclenched it. Не видели, что он сжимает и разжимает кулак и кулак раздувается все больше и больше.
I was the only one saw it. Один я увидел.
I saw it swell and clench shut, flow in front of my eyes, become smooth - hard. Я увидел, как он набух и затвердел, вырос у меня на глазах, сделался гладким... Крепким.
A big rusty iron ball at the end of a chain. Ржавый чугунный шар на цепи.
I stared at it and waited, while the black boy gave Pete's arm another jerk toward the dorm. Я смотрел на него и ждал, а санитар в это время опять дернул Пита за руку к двери.
"Ol' man, I say you got-" - Старик, я сказал...
He saw the hand. Увидел кулак.
He tried to edge back away from it, saying, "You a good boy, Peter," but he was a shade too late. Со словами "Хороший мальчик, Пит" хотел отодвинуться, но чуть-чуть опоздал.
Pete had that big iron ball swinging all the way from his knees. Чугунный шар взвился чуть ли не от колена.
The black boy whammed flat against the wall and stuck, then slid down to the floor like the wall there was greased. Санитар хрястнулся плашмя о стену и прилип, а потом сполз на пол, как будто она была смазана.
I heard tubes pop and short all over inside that wall, and the plaster cracked just the shape of how he hit. Я услышал, как лопнули и позамыкались лампы в стене, а штукатурка треснула прямо по форме его тела.
The other two - the least one and the other big one -stood stunned. Двое других - маленький и большой - опешили.
The nurse snapped her fingers, and they sprang into motion. Сестра щелкнула пальцами, и они пришли в движение.
Instant movement, sliding across the floor. Снялись с места, скользнули к Питу.
The little one beside the other like an image in a reducing mirror. Маленький рядом с большим, как отражение в выпуклом зеркале.
They were almost to Pete when it suddenly struck them what the other boy should of known, that Pete wasn't wired under control like the rest of us, that he wasn't about to mind just because they gave him an order or gave his arm a jerk. Подошли почти вплотную и вдруг поняли, что должен был бы понять и первый, - что Пит не подключен к регуляторам, как остальные, что он не начнет исполнять, если просто дать команду или дернуть его за руку.
If they were to take him they'd have to take him like you take a wild bear or bull, and with one of their number out cold against the baseboards, the other two black boys didn't care for the odds. Брать его придется так, как берут дикого медведя или быка, а при том, что один из их команды уже валяется у плинтуса, такая работа им не улыбалась.
This thought got them both at once and they froze, the big one and his tiny image, in exactly the same position, left foot forward, right hand out, halfway between Pete and the Big Nurse. Смекнули они это одновременно и застыли, большой и его маленькое отражение, в одинаковых позах: левая нога вперед, правая рука вытянута - на полдороге между старшей сестрой и питом.
That iron ball swinging in front of them and that snowwhite anger behind them, they shook and smoked and I could hear gears grinding. Перед ними раскачивался чугунный шар, позади них кипела белоснежная ярость, они задрожали, задымились, и я услышал, как скрежещут внутри шестеренки.
I could see them twitch with confusion, like machines throttled full ahead and with the brake on. Я видел, что их колотит от растерянности, как машину, которой дали полный газ, не отпустив тормоза.
Pete stood there in the middle of the floor, swinging that ball back and forth at his side, all leaned over to its weight. Пит стоял посреди комнаты, раскачивал у ноги чугунный шар, изогнувшись под его тяжестью.
Everybody was watching him now. Теперь на него смотрели все.
He looked from the big black boy to the little one, and when he saw they weren't about to come any closer he turned to the patients. Он перевел взгляд с большого санитара на маленького, увидел, что они не намерены приближаться, и повернулся к больным.
"You see - it's a lotta baloney," he told them, "it's all a lotta baloney." - Понимаете... Все это - сплошная ахинея, - сказал Пит, - сплошная ахинея.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x