Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's something strange about a place where the men won't let themselves loose and laugh, something strange about the way they all knuckle under to that smiling flour-faced old mother there with the too-red lipstick and the too-big boobs. | Странное место, где люди не позволяют себе засмеяться, странное дело, как они пасуют перед этой улыбчивой мучнистой мамашей с красными-красными губами и большими-большими сиськами. |
And he thinks he'll just wait a while to see what the story is in this new place before he makes any kind of p lay. | Надо подождать, разобраться, что к чему в этом месте, думает он, не лезть в игру с бухты-барахты. |
That's a good rule for a smart gambler: look the game over awhile before you draw yourself a hand. | Хороший игрок всегда помнит это правило: к игре присмотрись, а потом уж за карты берись. |
I've heard that theory of the Therapeutic Community enough times to repeat it forwards and backwards -how a guy has to learn to get along in a group before he'll be able to function in a normal society; how the group can help the guy by showing him where he's out of place; how society is what decides who's sane and who isn't, so you got to measure up. | Теорию терапевтической общины я слышал столько раз, что могу рассказывать спереди назад и задом наперед - и что человек должен научиться жить в группе, прежде чем сможет функционировать в нормальном обществе, и что группа в состоянии помочь ему, показывая, где у него непорядок, и кто нормальный, а кто нет, общество само решает, а ты уж изволь соответствовать. |
All that stuff. | И всякая такая штука. |
Every time we get a new patient on the ward the doctor goes into the theory with both feet; it's pretty near the only time he takes things over and runs the meeting. | Стоит только появиться новому больному, доктор сразу - на свою теорию, и поехали; только тут он, кажется, и бывает главным, сам ведет собрание. |
He tells how the goal of the Therapeutic Community is a democratic ward, run completely by the patients and their votes, working toward making worth-while citizens to turn back Outside onto the street. | Рассказывает, что цель терапевтической общины -демократическое отделение, полностью управляемое пациентами, их голосами, и стремится оно выпустить нас обратно на улицу, во внешний мир, достойными гражданами. |
Any little gripe, any grievance, anything you want changed, he says, should be brought up before the group and discussed instead of letting it fester inside of you. | Всякое мелкое недовольство, всякую жалобу, все, что тебе хотелось бы изменить, надо высказывать перед группой и обсуждать, а не гноить в себе. |
Also you should feel at ease in your surroundings to the extent you can freely discuss emotional problems in front of patients and staff. | И ты должен чувствовать себя свободно среди окружающих до такой степени, чтобы без утайки обсуждать эмоциональные проблемы с больными и медицинским персоналом. |
Talk, he says, discuss, confess. | Беседуйте, говорит он, обсуждайте, признавайтесь. |
And if you hear a friend say something during the course of your everyday conversation, then list it in the log book for the staff to see. | А если друг что-то сказал в обычном разговоре -запишите в вахтенный журнал, чтобы знали врачи и сестры. |
It's not, as the movies call it, "squealing," it's helping your fellow. | Это не стук, как выражаются на жаргоне, это помощь товарищу. |
Bring these old sins into the open where they can be washed by the sight of all. | Извлеките старые грехи на свет божий, чтобы омыться в глазах людей. |
And participate in Group Discussion. | И участвуйте в групповом обсуждении. |
Help yourself and your friends probe into the secrets of the subconscious. | Помогите себе и друзьям проникнуть в тайны подсознательного. |
There should be no need for secrets among friends. | От друзей не должно быть секретов. |
Our intention, he usually ends by saying, is to make this as much like your own democratic, free neighborhoods as possible - a little world Inside that is a made-to-scale prototype of the big world Outside that you will one day be taking your place in again. | Кончает он обыкновенно тем, что их задача -сделать отделение похожим на те свободные демократические места, где вы жили: пусть внутренний мир станет масштабной моделью большого внешнего, куда в один прекрасный день вам предстоит вернуться. |
He's maybe got more to say, but about this point the Big Nurse usually hushes him, and in the lull old Pete stands up and wigwags that battered copper-pot head and tells everybody how tired he is, and the nurse tells somebody to go hush him up too, so the meeting can continue, and Pete is generally hushed and the meeting goes on. | Он рассуждал бы, наверно, и дальше, но тут старшая сестра обыкновенно его затыкает, среди молчания встает старик Пит, семафорит своим помятым медным котелком и говорит всем, как он устал, а сестра велит кому-нибудь успокоить его, чтобы можно было продолжать собрание. Пита успокаивают, и собрание продолжается. |
Once, just one time that I can remember, four or five years back, did it go any different. | Только однажды, один раз на моей памяти, года четыре назад или пять, получилось не так. |
The doctor had finished his spiel, and the nurse had opened right up with, | Доктор кончил разливаться, и тут же сестра: |
"Now. | -Ну? |
Who will start? | Кто начнет? |
Let out those old secrets." | Открывайте ваши секреты. |
And she'd put all the Acutes in a trance by sitting there in silence for twenty minutes after the question, quiet as an electric alarm about to go off, waiting for somebody to start telling something about themselves. Her eyes swept back and forth over them as steady as a turning beacon. | Все острые впали в столбняк - двадцать минут она сидела молча после этого вопроса, тихо, настороженно, как электрическая сигнализация, дожидаясь, чтобы кто-нибудь начал рассказывать о себе. |
The day room was clamped silent for twenty long minutes, with all of the patients stunned where they sat. | Двадцать долгих минут комната была в тисках тишины, и оглушенные пациенты сидели не шевелясь. |
When twenty minutes had passed, she looked at her watch and said, | Когда прошло двадцать минут, она посмотрела на часы и сказала: |
"Am I to take it that there's not a man among you that has committed some act that he has never admitted?" She reached in the basket for the log book. "Must we go over past history?" | - Следует ли понять так, что среди вас нет человека, совершившего поступок, в котором он никогда не признавался? - Она полезла в корзинку за вахтенным журналом. - Сверимся с тем, что у нас записано? |
That triggered something, some acoustic device in the walls, rigged to turn on at just the sound of those words coming from her mouth. | Тут что-то сработало, какое-то акустическое устройство в стенах, настроенное так, чтобы включаться, когда ее голос произнесет именно эти слова. |
The Acutes stiffened. | Острые напряглись. |
Their mouths opened in unison. | Рты у них раскрылись разом. |
Her sweeping eyes stopped on the first man along the wall. | Рыщущий ее взгляд остановился на ближнем человеке у стены. |
His mouth worked. | Он зашевелил губами: |
"I robbed a cash register in a service station." | - Я ограбил кассу на заправочной станции. |
She moved to the next man. | Она посмотрела на следующего. |
"I tried to take my little sister to bed." | - Я хотел затащить сестренку в постель. |
Her eyes clicked to the next man; each one jumped like a shooting-gallery target. | Ее взгляд щелкнул по третьему; каждый из них дергался, как мишень в тире. |
"I - one time - wanted to take my brother to bed." | -Я... Один раз... Хотел затащить в постель брата. |
"I killed my cat when I was six. | - В шесть лет я убил мою кошку. |
Oh, God forgive me, I stoned her to death and said my neighbor did it." | Господи, прости меня, я забил ее камнями, а свалил на соседа. |
"I lied about trying. | - Я соврал, что только хотел. |
I did take my sister!" | Я затащил сестру! |
"So did I! | -И я тоже. |
So did I!" | И я тоже! |
"And me! | -И я! |
And me!" | И я! |
It was better than she'd dreamed. | О таком она и мечтать не могла. |
They were all shouting to outdo one another, going further and further, no way of stopping, telling things that wouldn't ever let them look one another in the eye again. | Все кричали, старались перещеголять друг друга, накручивали и накручивали, без удержу, вываливали такое, что после этого в глаза друг другу стыдно смотреть. |
The nurse nodding at each confession and saying Yes, yes, yes. | Сестра кивала после каждой исповеди и говорила: да, да, да. |
Then old Pete was on his feet. | Тут поднялся старик Пит. |
"I'm tired!" was what he shouted, a strong, angry copper tone to his voice that no one had ever heard before. | -Я устал! - Закричал он сильным, сердитым, медным голосом, какого прежде не слышали. |
Everyone hushed. | Все смолкли. |
They were somehow ashamed. | Им стало почему-то стыдно. |
It was as if he had suddenly said something that was real and true and important and it had put all their childish hollering to shame. | Словно он произнес что-то верное, стоящее, важное - и все их ребяческие выкрики показались чепухой. |
The Big Nurse was furious. | Старшая сестра пришла в ярость. |
She swiveled and glared at him, the smile dripping over her chin; she'd just had it going so good. | Она свирепо повернулась к нему, улыбка ее стекала с подбородка: только-только дело пошло на лад... |
"Somebody see to poor Mr. Bancini," she said. | - Кто-нибудь, займитесь бедным мистером Банчини. |
Two or three got up. | Встали несколько человек. |
They tried to soothe him, pat him on his shoulder. | Они хотели успокоить его, похлопывали по плечу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать