Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кен Кизи - Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кен Кизи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кен Кизи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's why I stayed when the others left, that, and because it reminded me somehow of the men in the tribe who'd left the village in the last days to do work on the gravel crusher for the dam. Вот почему я остался, а еще потому, что вспомнил, как под конец мужчины нашего племени подались из поселка на плотину -работать у камнедробилки.
The frenzied pattern, the faces hypnotized by routine... I wanted to go out in the bus with the team, but I couldn't. Тот же лихорадочный порядок, усыпленные однообразной работой лица... Я хотел уйти с командой, но не мог.
It was morning in early winter and I still had on the jacket they'd given us when we took the championship - a red and green jacket with leather sleeves and a football-shaped emblem sewn on the back telling what we'd won - and it was making a lot of the Negro girls stare. Дело было утром в начале зимы, и я еще не снял куртку, нам их дали за первое место в чемпионате, красно-зеленые куртки с кожаными рукавами и вышитым на спине футбольным мячом -эмблемой победителей, и вот многие негритянки стали поглядывать на мою куртку.
I took it off, but they kept staring. Я снял ее, но они все равно поглядывали.
I was a whole lot bigger in those days. Тогда я был гораздо больше.
One of the girls left her machine and looked back and forth up the aisles to see if the foreman was around, then came over to where I was standing. Одна девушка бросила свою машину, огляделась в проходе - нет ли поблизости мастера - и подошла ко мне.
She asked if we was going to play the high school that night and she told me she had a brother played tailback for them. Спросила, будем ли мы играть сегодня вечером с местной школой, сказала, что брат ее играет у них центральным защитником.
We talked a piece about football and the like and I noticed how her face looked blurred, like there was a mist between me and her. Мы поговорили о футболе, о том о сем, и я заметил, что ее лицо кажется нечетким, как в тумане.
It was the cotton fluff sifting from the air. Это хлопковый пух носился в воздухе.
I told her about the fluff. Я сказал ей про пух.
She rolled her eyes and ducked her mouth to laugh in her fist when I told her how it was like looking at her face out on a misty morning duck-hunting. Сказал, что глядишь на ее лицо как будто в тумане утром во время охоты на уток; она повела глазами и прыснула в кулак.
And she said, "Now what in the everlovin' world would you want with me out alone in a duck blind?" "Скажи, зачем бы это я тебе понадобилась в шалаше на охоте?"
I told her she could take care of my gun, and the girls all over the mill went to giggling in their fists. Я сказал, что дал бы ей поиграть моим ружьем, и девушки по всей фабрике тоже прыснули в кулаки.
I laughed a little myself, seeing how clever I'd been. Я и сам немного посмеялся своему находчивому ответу.
We were still talking and laughing when she grabbed both my wrists and dug in. Так мы болтали и смеялись, и вдруг она схватила мои запястья, впилась в них пальцами.
The features of her face snapped into brilliant focus; I saw she was terrified of something. Лицо ее стало четким-четким, и я увидел, что ей очень страшно.
"Do," she said to me in a whisper, "do take me, big boy. "Да, - зашептала она, - да, большой, увези меня.
Outa this here mill, outa this town, outa this life. С этой фабрики, из этого города, от жизни этой.
Take me to some ol' duck blind someplace. Куда-нибудь, на охоту, в шалаш.
Someplace else. Все равно куда.
Huh, big boy, huh?" А, большой?"
Her dark, pretty face glittered there in front of me. Ее темное красивое лицо сияло передо мной.
I stood with my mouth open, trying to think of some way to answer her. Я разинул рот, не знал, что ответить.
We were locked together this way for maybe a couple of seconds; then the sound of the mill jumped a hitch, and something commenced to draw her back away from me. Мы стояли, сцепившись, секунды две; потом в фабричном гуле послышался сбой, и что-то потащило ее от меня.
A string somewhere I didn't see hooked on that flowered red skirt and was tugging her back. Какая-то струна, которой я не видел, была прицеплена к цветастой красной юбке и теперь утаскивала девушку назад.
Her fingernails peeled down my hands and as soon as she broke contact with me her face switched out of focus again, became soft and runny like melting chocolate behind that blowing fog of cotton. Ногти ее проскребли по моим ладоням, и, как только мы расцепились, темное лицо снова смазалось за летучей пеленой волокон, стало мягким и поплыло, как тающий шоколад.
She laughed and spun around and gave me a look of her yellow leg when the skirt billowed out. Она засмеялась, повернулась, и под взлетевшей юбкой мелькнуло желтое бедро.
She threw me a wink over her shoulder as she ran back to her machine where a pile of fiber was spilling off the table to the floor; she grabbed it up and ran feather-footed down the aisle of machines to dump the fiber in a hopper; then she was out of sight around the corner. Подмигнула мне через плечо и побежала к машине, где лента хлопка уже стекала на пол, подхватила ее, легко и беззвучно кинулась в проход между машинами, чтобы сунуть ленту в приемник, и скрылась за углом.
All those spindles reeling and wheeling and shuttles jumping around and bobbins wringing the air with string, whitewashed walls and steel-gray machines and girls in flowered skirts skipping back and forth, and the whole thing webbed with flowing white lines stringing the factory together - it all stuck with me and every once in a while something on the ward calls it to mind. Крутились, вертелись веретена, мелькали челноки, катушки захлестывали удавками воздух, среди беленых стен, серо-стальных машин сновали девушки в цветастых юбках, сплошная паутина бегучих белых нитей стягивала фабрику в одно целое - все это засело в голове, нет-нет да и вспомнится, как погляжу на наше отделение.
Yes. Да.
This is what I know. Это я знаю точно.
The ward is a factory for the Combine. Отделение - фабрика в комбинате.
It's for fixing up mistakes made in the neighborhoods and in the schools and in the churches, the hospital is. Здесь исправляют ошибки, допущенные в домах по соседству, в церквах и школах, - больница исправляет.
When a completed product goes back out into society, all fixed up good as new, better than new sometimes, it brings joy to the Big Nurse's heart; something that came in all twisted different is now a functioning, adjusted component, a credit to the whole outfit and a marvel to behold. Когда готовое изделие возвращают обществу полностью починенное, не хуже нового, а то и лучше, у старшей сестры сердце радуется; то, что поступило вывихнутым, неродным, теперь исправная, пригнанная деталь, гордость всего коллектива, наглядное чудо.
Watch him sliding across the land with a welded grin, fitting into some nice little neighborhood where they're just now digging trenches along the street to lay pipes for city water. Смотри, как он скользит по земле с припаянной улыбкой и плавно входит в жизнь уютного квартальчика, где как раз роют траншеи под городской водопровод.
He's happy with it. И счастлив этим.
He's adjusted to surroundings finally. ... Наконец-то приведен в соответствие...
"Why, I've never seen anything to beat the change in Maxwell Taber since he's got back from that hospital; a little black and blue around the eyes, a little weight lost, and, you know what? he's a new man. "Ох, никогда не видела, чтобы человек так переменился, как Максвелл Тейбер после больницы; небольшие синяки вокруг глаз, чуть осунулся, но вы знаете - это другой человек.
Gad, modern American science..." Ей-богу, современная американская наука просто..."
And the light is on in his basement window way past midnight every night as the Delayed Reaction Elements the technicians installed lend nimble skills to his fingers as he bends over the doped figure of his wife, his two little girls just four and six, the neighbor he goes bowling with Mondays; he adjusts them like he was adjusted. И свет в полуподвальном окне у него горит за полночь, элементы замедленного действия, установленные техниками, придали его пальцам нужную ловкость и проворство, и он склоняется над усыпленными телами жены, обеих дочерей, четырех- и шестилетней, соседа, с которым играет в кегли по понедельникам, - приводит их в соответствие, как привели его.
This is the way they spread it. Так это распространяют.
When he finally runs down after a pre-set number of years, the town loves him dearly and the paper prints his picture helping the Boy Scouts last year on Graveyard Cleaning Day, and his wife gets a letter from the principal of the high school how Maxwell Wilson Taber was an inspirational figure to the youth of our fine community. Через заданное число лет, когда он сработался, город любит его, как родного, газета печатает прошлогодний снимок, где он помогает бойскаутам в день уборки кладбища, жена получает от директора школы письмо о том, что Максвелл Уилсон Тейбер заражал своим примером молодежь нашей прекрасной общины.
Even the embalmers, usually a pair of penny-pinching tightwads, are swayed. Даже бальзамировщики, эта парочка выжиг и крохоборов, и те не устояли.
"Yeah, look at him there: old Max Taber, he was a good sort. "Нет, ты глянь: а все-таки макс Тейбер был правильный мужик.
What do you say we use that expensive thirty-weight at no extra charge to his wife. Давай-ка пустим его под дорогой тридцаткой и разницу с жены не возьмем.
No, what the dickens, let's make it on the house." Гори оно огнем, давай за наш счет".
A successful Dismissal like this is a product brings joy to the Big Nurse's heart and speaks good of her craft and the whole industry in general. Такая удачная выписка - это изделие, которое радует старшую сестру, говорит о ее мастерстве и успехах производства в целом.
Everybody's happy with a Dismissal. Такая выписка - общая радость.
But an Admission is a different story. А первично поступивший - другое дело.
Even the best-behaved Admission is bound to need some work to swing into routine, and, also, you never can tell when just that certain one might come in who's free enough to foul things up right and left, really make a hell of a mess and constitute a threat to the whole smoothness of the outfit. Даже над самым смирным поступившим надо потрудиться, чтобы вошел в колею, а кроме того, неизвестно же, когда поступит именно такой чересчур вольный, который станет все портить налево и направо, устроит черт знает что, нарушит плавность работы в отделении.
And, like I explain, the Big Nurse gets real put out if anything keeps her outfit from running smooth. 5 А я ведь говорю, что если что-то нарушает плавность, старшая сестра выходит из себя.
Before noontime they're at the fog machine again but they haven't got it turned up full; it's not so thick but what I can see if I strain real hard. Перед полуднем опять завели туманную машину, но пустили не на полную мощность - он не такой густой, кое-что вижу, если напрягусь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кен Кизи читать все книги автора по порядку

Кен Кизи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты, автор: Кен Кизи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x